数字口译

合集下载

数字口译训练材料

数字口译训练材料

数字口译训练材料
数字口译训练材料可以包括以下几种:
1.数字口译词汇表:将常用的数字单位、数学符号、度虽衡单位等整理成表格,方便记忆和查阅。

2.数字口译练习题:设计各种形式的数字口译练习题,如听译、视译、即时翻译等,以训练译员在数字口译方面的反应速度和准确性。

3.数字口译模拟场景:模拟常见的数字口译场景,如商务谈判、技术交流、医疗现场等,让译员在实际操作中提高数字口译能力。

4.数字口译技巧培训:介绍数字口译的技巧和方法,如快速笔记法、数字简化法等,以提高译员在数字口译方面的技能水平。

5.数字口译标准与规范:介绍数字口译的标准和规范。

如国际单位制、时间计星单位等,以确保译员在进行数字口译时能够准确传达信息。

通过以上材料的训练,译员可以逐渐提高自己的数字口译能力,为未来的口译工作做好充分准备。

数字口译

数字口译


• •
根据以上规律,请看下面英语句子的汉译: (1) The earth is 49 times the size of the moon.
地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍) (2) Since mid-century, the global economy has nearly quintupled(五倍), While the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold. 自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增 加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。 (3) Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.
• • •
• • • • • • • • •

• •
五十岁左右—— more or less fifty (years old); about fifty (years old) 近八十岁了—— nearly/almost eighty (years old) 九十好几了—— well over ninety (years olthree days or so 大约150米处—— somewhere about 150 meters 好几百—— hundreds of 成千上万,千千万万—— thousands of 几十万—— hundreds of thousands of 几百万—— millions of 亿万—— hundreds of millions of

数字口译

数字口译

口译基础知识与技巧9口译中的难点——数字口译数字口译是译员的基本功之一,也是口译中的难点之一。

英汉两种语言的数字系统有较大的差异,英语中主要计数单位有hundred(百)、thousand(千)、million(百万)、billion(十亿)、trillion(万亿),而汉语的计数单位要更具体,从个、十、百到千万、亿、十亿等。

口译的数字笔记时可采用分节号记录法,每三位数用逗号隔开。

例如,把“六十三万七千一百五十三”记成637,153,然后译成637 thousand 153。

译员还常常采用填空记录法,即口译开始前绘制一张英汉数字单位对照表,如下:若是汉英口译则将数字记录至对应汉语数字单位上方,参照下方的英语单位读出来。

若是英汉口译则将数字记录至对应英语数字单位的下方,参照上方的汉语单位读出来。

这样相对容易些。

汉语中表达数字时基本以四个单位为一组,如“个、十、百、千”、“万、十万、百万、千万”、“亿、十亿、百亿、千亿”,读出的数字常是“××××亿××××万×千”。

英语中表达数字时基本以三个单位为一组,如“个、十、百”、“千、万、十万”、“百万、千万、亿”、“十亿、百亿、千亿”等,即以thousand 来表达“万、十万”,以million来表达“千万、亿”,以“trillion”来表达“百亿、千亿”,即10 thousand、100 thousand、10 million、100 million等以此类推。

例如,听到汉语的“三十二亿五千一百一十三万七千”,按照英文数字单位换算再读成:3 billion 251 million 137 thousand。

另外,有时汉语中出现较大的数字,如“××亿”“××万”,没有具体到“千百”等较小的单位,为了读数的方便,译员可利用小数点的作用以大单位为基点,即只出现trillion或billion或million,这样也方便译员朗读和听众记录。

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指在口译过程中需要对数字、数据、统计等内容进行准确、流畅地传达的一种口译方式。

数字在现代社会中非常重要,涉及到各个领域,包括经济、科技、社会等,因此数字口译在口译工作中非常常见。

下面将分析数字口译的方法和技巧。

数字口译需要具备良好的数字素养。

数字素养包括对数字的理解和应用能力,需要掌握数字的读法、念法以及基本运算符号等。

在准备口译工作前,口译人员应该对相关领域的数字有一定的了解,并熟悉该领域中常用的数字术语和表达方式。

掌握这些基础知识对于准确传达数字信息非常重要。

数字口译需要掌握数字表达的技巧。

口译人员可以运用一些技巧来使数字表达更加准确和流畅。

口译人员可以将较大的数字分割成更小的数字组合,以便更容易地传达给听众。

使用相关的专业术语和表达方式也能够提高传达的准确度。

口译人员还可以借助图表、图像等辅助工具来帮助说明和传达数字信息。

数字口译需要注重语音语调。

语音语调是口译工作中非常重要的一环,对数字口译尤为重要。

由于数字的传达需要准确性,口译人员应该注意数字的读法,比如读清整数和小数、读清年份和年代等。

口译人员应该注意数字的重读和语调,以便更好地突出重要的数字信息。

数字口译需要进行实时的翻译和加工。

数字口译常常需要将源语言中的数字转化为目标语言中对应的数字,这需要口译人员在实时口译过程中进行迅速的翻译和加工。

在翻译数字时,口译人员应该保持警惕,避免翻译错误。

对于较长的数字串,口译人员可以先进行大致记忆再进行翻译,以提高速度和准确性。

数字口译是现代口译工作中非常重要的一部分,需要口译人员具备数字素养和相关的口译技巧。

通过合理的准备和实践,口译人员可以提高数字口译的准确性和流畅性,为听众传达准确的数字信息。

口译教程 英语口译-数字口译

口译教程 英语口译-数字口译

• 例子: • 6.8million • 12.5 million • 250.6 million • 3.78 billion • 15.28 billion • 601.5 billion • 1.03 trillion
680 万 1250 万 2.506亿 37.8亿 152.8亿 6015亿 1.03万亿
a rise ;an increase ;growth ;an improvement a recovery 恢复 a peak 高峰 a jump 突升 a surge 上涨
(2)表示向下的趋势
动词: 一般意义的下降 go down fall decrease drop
decline dip reduce 降到极值 to hit/fall to the lowest point;
• 21.6 亿 • 0.35 亿 • 537.68亿 • 39.4 万 • 0. 52万 • 645.1 万
2.16 billion 35 million 53.768 billion 394 thousand 5.2 thousand 6.451 million
• 英语数字 (直接念) • 1.217 million \ 12.17 m \ 121.7 m \ 1217 m • 121.7 万\ 1217万\ 1.217 亿\12.17亿 • 小数点向右移两位,加万; 或向左移二位加 亿 • 27.44 billion • 274.4 亿 • 小数点向右移一位,加亿
英汉数字之间的转换
1万=ten thousand 10万=one hundred thousand 100万=one million 1000万=ten million 1亿=one hundred million 10亿=one billion 100亿=ten billion 1000亿=one hundred billion 1,0000亿=one trillion

数字口译笔记

数字口译笔记

1.数字口译的技巧6.1 基本原则:先求准确,再求快速6.2 数字口译的基础技巧(“视译”练习见梅德明p437-441;王斌华p124)熟读英汉单位数字的读音英语以“三位数”(three-digit)为单位; 汉语以“四位数”(four-digit)为单位。

英语中从小到大单位为thousand, million; billion; trillion; 汉语是“万”“亿”。

如:5,678,120,000; 56’7812’0000注意听准和读准-teen和-ty-teen音节要重读,且其中元音为长元音,发音长而清晰;-ty音节不重读,且其中元音为短元音,发音短而急促。

口译时需注意英美数字读法的差异部分有一个逗点的数字(四位数),如:3,600,英国人读three thousand and six hundred; 美国人多读thirty-six hundred。

有三个逗点的数字(十位数),如:4,000,000,000,英four thousand million; 美four billion (因为英国billion指“万亿”)英国英语在百位和十位之间加读and,而美国英语往往不用and。

时间的表达上英美读法也有差异:美国英语中常用before/ till代替to; 用after代替past。

分数、小数、百分数的读法规律分数:2/3—two thirds; 如果遇到较复杂的分数,读法用over代表分数线,如20/87—twenty over eighty-seven。

小数:小数点读作point,小数点后的数字逐个分别读,小数点前的数若为0读作zero或not,也可略去不读; 小数点后的0读作英文字母o的读音。

百分数:用per cent表示。

汉语把百分数说成“几成”,“一成”即10%。

6. 3数字口译的提高技巧如何记录是关键:用阿拉伯数字,而不是汉语或单词。

最难记录也是最容易犯错误的是中间包含有0的长列数字,如:*** 英译汉:4,021,907,650,301原语读作:four trillion / twenty-one billion / nine hundred and seven million / six hundred and fifty thousand / three hundred and one记录中,听到trillion; billion; million; thousand时,用下标逗点表示:4,21,907,650,301,然后,关键一步—逗点之间不足三位的在左边加0,即还原成:4,021,907,650,301然后,按四位标注,用汉语读出:4’0219’0765’0301 四万零二百一十九亿七百六十五万三百零一*** 汉译英:4,021,907,650,301原语读作:4’0219’0765’0301 四万零二百一十九亿七百六十五万三百零一记录中,听到万亿; 亿; 万时用上标逗点表示:4’219’ 765’ 301然后,关键一步—逗点之间不足四位的在左边加0,即还原成:4’0219’ 0765’ 0301按三位数标注,用英语读出:4,021,907,650,301熟记英汉语之间基本单位的转换(梅德明p435-436)数字口译中倍数的表达*** 倍数翻译最根本的问题在于要搞清楚是否包括基数。

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析数字口译是指口译过程中需要口译人员传达数字信息的一种特殊口译形式。

数字口译的方法和技巧可以帮助口译人员更好地理解和传达数字信息,提高口译的准确性和流畅度。

以下是对数字口译的方法和技巧的分析。

1. 理解数字术语和概念:数字术语和概念是数字口译的基础。

口译人员需要熟悉相关的数学和统计知识,了解各种数字术语和概念的含义和应用场景。

对于涉及到特定行业的数字口译,口译人员还需要掌握该行业的相关专业知识。

2. 注意数字的精确度:数字在口译中的精确度非常重要。

口译人员需要准确听取并传达数字的每一个位数,避免因为小数点或者数量单位的错误而导致信息的误解。

在口译过程中,可以使用口译记号或者数字展示工具来帮助传达数字的精确度。

3. 处理复杂的数字比较和计算:有时候口译中会涉及到复杂的数字比较和计算。

在这种情况下,口译人员需要迅速而准确地理解和处理各种数字之间的关系。

可以通过先对数字进行分类和分组,然后根据需要进行比较或者计算来简化这个过程。

4. 提前准备相关数字信息:口译人员可以在口译任务开始之前提前获取并准备相关的数字信息,包括统计数据、报表、图表等。

提前准备可以帮助口译人员更好地理解数字信息的背景和含义,提高口译的准确性和流畅度。

5. 借助辅助工具:在数字口译中,口译人员可以借助一些辅助工具来帮助理解和传达数字信息。

可以使用计算器或者电子表格软件来进行数字计算和比较;可以使用数字字幕或者图表展示工具来帮助传达数字的精确度和关系。

6. 注意数字与其他信息之间的逻辑关系:数字口译往往需要结合其他非数字信息一起进行传达。

口译人员需要理解数字和其他信息之间的逻辑关系,避免出现矛盾或者不连贯的状况。

可以通过对整体语境的把握和理解来帮助理解和传达数字口译。

数字口译需要口译人员具备扎实的数字知识和口译技能。

通过熟悉数字术语和概念、注意数字的精确度、处理复杂的数字比较和计算、提前准备相关数字信息、借助辅助工具以及注意数字与其他信息之间的逻辑关系等方法和技巧,口译人员可以提高数字口译的准确性和流畅度,更好地传递数字信息。

数字口译专题培训


❖ 3. 数字旳统计 ❖ Thousand 可写为t ❖ Million 可写为m ❖ Billion 可写为b
❖ 汉语可直接写阿拉伯数字,每四位划道斜线, 英语每三位写个逗号
❖ 4. 英汉数字统计和口译中英译汉最常用旳是“点— 线”法,听到million, billion, thousand即写逗号, 写完后从右到左每四位写道横线即可
❖ 3243243546789 9456876758490 ❖ 4567869087653 5235187956409
数字口译练习2
❖ 翻译下列数字 ❖ 二千三百八十一 八千五百六十九 ❖ 六千四百七十七 二千三百零八 ❖ 五万四千三百 九万六千一百二十 ❖ 四万六千五百八十六 七万八千六百五十三 ❖ 八十九万六千 七十七万六千五百六十 ❖ 一百二十三万四千五百六十五
❖ 如:thirty two billion four hundred fifty seven million eight hundred twenty six thousand nine hundred and thirty-seven可记为32,457,826, 937,然后划线324/5782/6937,更直观旳是
❖ 32,4/57,82/6,937
❖ 汉译英最常用旳是“线--点” 法,听到亿, 万时划,统计完毕后从右到左每三位划逗号
❖ 如:六亿四千六百二十三万零九百四十五可 记为6/4623/0945,加逗号为6/46,23/0,945
❖ 5. 数字统计和口译时,一般能够采用只译最 高段位再移动小数点旳措施
数字口译1
❖ 数字口译与谚语、成语口译是口译实践两大难点 ❖ 1. 数字难以预测 ❖ 2. 数字轻易占去记忆空间 ❖ 3. 数字往往几组出现,对记忆、统计都是挑战 ❖ 4. 基数词、分数、倍数、小数种类繁多,体现各异 ❖ 5. 记住数字旳同步还要记住单位 ❖ 6. 数字精确是否一定程度上决定谈判口译旳成败

英语口译中数字口译的方法和技巧分析

英语口译中数字口译的方法和技巧分析
数字口译是指在口译过程中需要传达或解释数字或数学概念的情况下进行的口译。

数字口译需要熟练掌握相关的数学和数字术语,并能准确表达和解释数字的含义。

下面将分析数字口译的方法和技巧。

数字口译需要对数字术语有清晰的理解。

口译人员应该熟悉各种数学概念的中文和英文表达,例如基本的数学运算、数学符号、常用的数学公式等。

在口译过程中,要能够准确地理解和传达这些术语。

数字口译需要掌握专业领域的数字术语。

不同领域的数字术语可能会有不同的表达方式和含义。

口译人员需要针对具体的场景进行准备,熟悉相关领域的专业术语和概念。

在金融领域的数字口译中,需要掌握各种金融指标和报表的英文表达。

数字口译需要灵活运用口译技巧。

在数字口译中,有些数字概念可能在中文和英文之间存在一定的差异。

口译人员需要根据具体情况进行相应的调整和转换,保证数字的准确传达和解释。

在中文中,数字可能是按照中文的数位规则表达,而在英文中则是按照英文的数位规则表达。

在数字口译中,口译人员需要注意这种差异,并能够灵活转换。

数字口译还需要注意口语表达的简洁和流畅。

数字的传达应该尽可能简洁明了,避免冗长的解释或描述。

口译人员需要能够在短时间内捕捉到数字的关键信息,并以简洁明了的方式传达给听众。

数字口译是口译中的一项重要技能,它要求口译人员掌握数学和数字术语,并能灵活运用口译技巧。

通过对数字术语的理解和专业知识的掌握,口译人员可以准确传达和解释数字,确保口译的准确性和流畅性。

口译技能要点数字口译


ten billion
hundred
billion
第五段位:Trillion
汉语数字分段法
第一段位: 个 十
百千
第二段位: 万 十万 百万 千万
第三段位: 亿 十亿 白亿 千亿
第四段位: 兆(万亿)
假如将英汉数字对照排列,我们能够清楚旳体会到
英汉数字分段上旳差别给译员带来旳困难:
阿拉伯数字
英语
汉语
一兆/亿万 二千三百四十五亿 六千七百八十九万 一千二百三十四 下列是2023年我国人口主要构成情况。请给这些数字加上分隔符(下标或上标),然后用 英语和汉语分别说出这些数字。
83200006.42‰(死亡率)净增人口76100005.87‰(增长率)下列是2023年我国对主要 国家和地域进出口旳情况。请给这些数字加上分隔符(下标或上标),然后用英语和汉语 分别说出这些数字:
one hundred million
一亿
1,000,000,000
one billion
十亿
10,000,000,000
ten billion
一百亿
100,000,000,000
one hundred billion
一千亿
1,000,000,000,000 one trillion
一兆ห้องสมุดไป่ตู้
数字统计旳英语下标法以及英语朗诵法: 1,234,567,891,234, One trillion Two hundred and thirty-four billion Five hundred and sixty-seven million Eight hundred and ninety-one thousand ‘ Two hundred and thirty-four 数字统计旳汉语下标法以及汉语朗诵法 1’2345’6789’1234
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

数字口译数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。

英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。

一、英汉数字分段方法英语数字分段方法第一段位one ten hundred第二段位thousand ten thousand hundred thousand第三段位million ten million hundred million第四段位billion ten billion hundred billion第五段位trillion汉语数字分段方法第一段位个十百千第二段位万十万百万千万第三段位亿十亿百亿千亿第四段位兆如果我们将英汉数字对照排列的话,可以清楚地体会到分段差异给译员带来的困难。

阿拉伯数字英语汉语1 one 一10 ten 十100 one hundred 一百1,000 one thousand 一千10,000 ten thousand 一万100,000 one hundred thousand 十万1,000,000 one million 一百万10,000,000 ten million 一千万100,000,000 one hundred million 一亿1,000,000,000 one billion 十亿10,000,000,000 ten billion 一百亿100,000,000,000 one hundred billion 一千亿1,000,000,000,000 one trillion 一兆(万亿)二、数字的读法规则以一组13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891234为位,面用英语和汉语表达时,前者按下标分段记号(,)为单位朗读,后者按下标分段记号(\')为单位朗读。

英语朗读法:1,234,567,891,234one trilliontwo hundred and thirty-four billionfive hundred and sixty-seven millioneight hundred and ninety-one thousandtwo hundred and thirty-four汉语朗读法:1\'2345\'6789\'1234一兆/万亿二千三百四十五亿六千七百八十九万一千二百三十四三、提高数字口译的准确性和速度的方法例如中国学生学习英语特别是口译时遇到英语数字特别困难,比起一般的英语口译要难很多。

如何来解决这个问题呢?如果用解析法来剖析他们的规律,我们不难找到一个比较快捷的数字训练的方法。

例如当我们碰到外国人说“one hundred fifty five thousand”(155,000),我们如果直译就变成了“ 一百五十五千”,这显然不对,应当是“ 十五万五千”。

又如“seventy five million four hundred thousand” 我们直译就是“ 七十五百万四百千”,这显然不对,应当是“ 七千五百四十万”。

因此在英文的数字翻译时不仅有英文翻译成中文的问题,而且有单位换算。

那么如何使自己在口译时很快就反应,既要翻译成中文,又要换算成符合中文的单位。

应当首先用解析的方法找出其规律,并找出其练习方法,然后进行多次练习,很快就可以使你建立起这种双重换算的条件反射,在一段时间后你就可以比较自如的进行数字的口译而不会有困难了。

1. 英文的数字是三位数为一组而进位,而中文是四位数为一组而进位。

因此产生了在英文的数字翻译时不仅有英文翻译成中文的问题,而且有单位换算。

再则我们在母语中已经习惯了四位数为一组的进位,而不习惯于三位数字为一组的进位,因此在很快就要反应的口译中显得更困难。

2. 让我们看一下英文数字与中文数字的差别对比从而找寻它们之间的联系与差别:数字体系中文兆千亿百亿十亿亿, 千万百万十万万, 千百十个位英文Tr, 0 0 B, 0 0 M, 0 0 T, 0 0 0T=Thousand, M=Million, B=Billion(美), Tr=Trillion从这里看出由于中文进位为四位一进,而英文为三位一进由于进位的位数不同因而发生了英文变成中文或反向时需要进行单位的换算。

这样在翻译时就不仅有语言的翻译而且要进行单位的换算。

3. 表面上看起来这就变成十分复杂的一个许多数字既要语言翻译又要单位换算的问题,特别是在口译时,要马上反应过来这就更难。

但如果我们仔细分析一下,将会发现并不是所有的数字均要单位换算,而只是某些数字需要单位换算。

其余多数只是直译。

例如“ 个位”、“ 十位”、“ 百位”、“ 千位” 对于相应的英文均只是翻译问题而没有单位换算,而“ 万位” 与“ 十万位” 就既有翻译,又有单位换算,“ 百万位” 无需单位换算,“ 千万位”、“ 亿位” 需要单位换算,“ 十亿位” 无需单位换算,而“ 百亿位” 及“ 千亿位” 需要单位换算,依此类推。

如以下图示可以更清楚一些。

同时我们将“ 无需单位换算” 的类别取消留下的就很少.剩下如下图中文千亿百亿亿, 千万十万万,英文100B 10B 100M 10M 100T 10TT=Thousand, M=Million, B=Billion(美),但我们在口语中常用的数字十亿就够了,因此我们将“ 千亿” 与“ 百亿” 省略,则如下图:中文亿千万十万万英文100M 10M 100T 10TT=Thousand, M=Million,因此只剩下四位数需要单位换算,如果我们再仔细分析重新组合,合并同类项,不难看出这是两组数,“ 万” 与“ 千万” 在英文中均是“10” 位开始。

“ 万” 是“10 thousand”,“ 千万” 是“10 million”;另一组是“ 十万” 与“ 亿” 在英文中均是“100” 位开始,“ 十万” 是“100 thousand” 而“ 亿” 是“100 million”。

如下图所示:中文亿十万千万万英文100M 100T 10M 10TT=Thousand, M=Million,亿十万以百位开始,另一组千万万以十位开始因此我们着重可以练习这两组数字的听力就可以了。

4. 数字练习的方法:基于以上的解析和舍取得到了我们练习英文数字的科学依据,以此作为基础,找出我们的练习方法。

(a) 由于中国学生母语习惯于四位数进位,而英语是三位数一进位。

在第一步我们先把“ 翻译” 这个变数孤立起来,只训练学生习惯于英语的三位数一进位,他们再听到英文的数字时三位数给予一个点(comma)。

这在一些数字练习的听力教材中很多,让学生有简到繁,直到听到billion 位,均能分出三位一节即可,这一阶段让他们不要翻译,只是习惯于三位数一节。

(b) 根据上面的分析,我们编排“ 万” 与“ 千万” 组和“ 十万” 与“ 亿” 这两组的练习。

老师在课堂上读出10 或20 或30…… 然后可选择“thousand” 或者是“million”,让学生大声用中文回答是“X 万” 或是“X 千万”。

同理,老师再读出100 或200 或300…… 然后可选择“thousand” 或“million” 让学生大声用中文回答是“X 十万” 或“X 亿”,反复练习。

(c) 当然数字只是千万,万,十万,亿是不够的,口语中往往会有“ 五千四百五十万”,“ 三亿五千二百万”,“ 三十五万五千”, “ 五万三千七百” 等等。

我们如何来取舍这些呢?我们在口语中如果有效数字取到三位也就够了。

例如“Three hundred fifty two million”,我们口语说他是“ 三亿五千二百万”,简化的说“ 三亿五千二”。

因为如果一个数字很长,例如“352,053,526” 外国人也记不住,而必须要写下来,而不会出现在口语中要当场翻译,常用的三位数字的练习就可以了。

因此我们可以由简及繁的编出一套英文数字,朗读后让学生及时说出中文的正确的数字。

反复练习,学生也一定要自己用这个方法反复练习直到熟练。

(d) 英译中与中译英,我们应当重点练习英译中。

因为我们听英文的能力比起听中文差,因此只要我们能够建立了这种英译中的数字习惯,从中文翻成英文就不是问题,我们中文听力很好,一边听还一边可以想如何翻成英文。

(e) 当然一般数字听力的区分“ty” 与“teen” 的练习也是应当有的等等。

综上所述,我们用分析法解析了中国学生在学习英语数字在听力及口语中的困难,来源于中文数字与英文数字的进位制不一样,因而在某些数字上产生了不仅有翻译问题而且有单位换算问题,但当我们仔细分析时会发现并非所有数字均需要单位换算。

经过舍取,我们将得出只有两组千万四位数字需要单位换算,再加上有效数字的舍取,从而确定了我们的练习方法。

这样经过反覆的练习就可以突破这一难题。

从而也说明如果我们用解析的方法来学习英语,找出其规律是有效的方法。

数字的翻译一直是口译中的难点。

这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。

因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。

一、英译中如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.可能会有这样的几种记录方法:第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm第二种:549 m 946 th 768 sqm如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。

这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。

记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。

因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。

听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。

刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:5│49,94│6,768中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八二、中译英有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。

相关文档
最新文档