旅游文本的翻译技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游资料的翻译技巧

l、适当的增添。做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。比如说这样一段话:

林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。

这句话如果完全按照原文翻译,可译作:

Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。

但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢?

如果能够译作:

Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White,the

legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.

有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。

2. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。比如说云南的“泼水节”,可译作Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another)。再如中国的“端午节”可译作Dragon Boat Festival (a festival to memorize Quyuan—a famous poet and politician of Chukingdom in the warring States Period who plunged into the Milo River oil the fifth day of the fifthmoon in the year 295 B C)。

增添的内容很广,但应该是理解原文内容所必需的背景知识,如:历史时间发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置。音译的人名、地名、物品名、官名等的确切含义等等。

3、适当的删减。中国人在描写完一个景色之后,总喜欢引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会给读者或听者加深印象,并使他们从中得到艺术享受,而对于外国人来说,这些对原文理解没有任何帮助,反而会让他们觉得更糊涂。所以在翻译的时候最好将这样的文字删去。汉语中还有大量华丽的词藻,大量的套话,几个连用的词表示的都是同一个意思。这个特点在旅游资料中也有所体现,特别是形容景色的一些四字成语。这样的资料能让人感觉文字重复,词藻堆积,在翻译的时候可做适当的删减,能做到表达意思就可以了。比如在

上海的一次桂花节的介绍中有这样一段话:

满树金花、芳香四溢的金桂;花自如雪的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放、争妍媲美;进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。

这段话中对各种桂花的描述用词罗列,而且翻译时也很难找到相应的外文花名。对于这样一段词藻堆积的文字,译者翻译的时候一定要做相应的处理,翻译如下:

The Park ofSweet Osmanthus is noted of itsprofusion of osmanthus trees Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the flagrance of their blossoms。

译文将各种花的描述全部删除,改用概括性的一句话。这不失为一种好的方法。

3、适当的改写。在旅游资料中,有许多名词、术语是中国特有的,如果直接按字面译成英语,外国人根本看不懂。这时。我们就不得不改变说法。

比如,在成都武侯祠的游览资料中,有这样的句子:

刘备章武三年病死于白帝。城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。

这句话在中国人看来简单,但是想让外国人完全弄明白其中的来龙去脉就难了:”章武三年”是第一个难点;其次,“白帝城永安宫”外国人根本就不知道是什么地方,最重要的是,刘备永安宫托孤的事不是一句两句可以解释清楚的。在这个不足一千字的资料介绍中,这样的历史知识还有很多,不可能加上比正文更长的注解,因此,我们只有改变说法,可译作:

Liu Bei died of illness in223 at present—day Fengjie County,Sichuan Province,and was buried

here in the same year.

应该注意的问题

1、应注意文化差异。文化差异是在翻译任何风格的材料过程中都应该引起重视的一个方面。两种语言国家的风俗习惯,风土人情还有兴趣爱好都不同,在翻译中尤其应该重视这一点中华民族以龙作为自己的象征,在中国的一些古建筑中都有龙的影子.殊不知龙在西方是那种喷着火的恶兽。所以在翻译过程中一定要把这种差异体现出来,解释明了。这种文化差异还包括语言的习惯差异,也就是我们经常说的Chinglish问题。翻译旅游资料的时候一定要注意,不能只按照汉语的习惯去翻译。有些句子可能没有任何的语法和用词错误,但是不符合英语习惯。这就需要译者了解英汉两种语言的差别了。

2、切忌望文生义。不能只看文字的字面意义,不了解旅游点的实际情况,不管文字出现的具体场合,只按字面翻译,给外国人造成错误印象。例如“草堂”二字,有人就简单将其译成straw cottage。这种译法给人的感觉是:这个cottage全是用straw建的,没有别的材料。

其实我们知道,这种茅草屋只有房顶是用茅草覆盖的,所以不妨将其译成thatched cottage 更好一些。

相关文档
最新文档