大学英语口译教程答案第一单元
口译教程参考答案

口译教程参考答案1. 什么是口译?口译是指根据对方语言所说的内容,将其口头翻译成自己母语或熟练的语言。
它是一种语言沟通的方式,通过口译能够使不同语言背景的人们进行有效的交流。
2. 口译的重要性口译在跨语言交流中起着至关重要的作用。
它不仅可以帮助人们跨越语言障碍,实现有效沟通,同时也增进了不同国家、不同人群之间的相互了解和友谊。
在国际会议、商务谈判、外交活动等场合,口译能够确保信息的准确、快速传递,有助于推动全球化进程。
3. 口译的技巧和要点口译的技巧和要点包括:3.1. 理解原文首先,更好地理解原文是进行口译的关键。
口译者需要通过对原文的仔细阅读或听取来把握其含义、主旨及情感色彩,尽可能忠实地传递原文的意思。
3.2. 技术转换口译者需要具备一定的技术转换能力,将原文中的信息和语言形式转化为适合目标语言听众理解的方式。
在这个过程中,口译者需要考虑到语气、语调、节奏等因素,以确保口译的准确性和流畅性。
3.3. 记忆和口述在口译过程中,口译者需要利用记忆力和口述能力对原文进行翻译。
记忆力有助于口译者对长篇内容进行整体的掌握和回顾,而口述能力则是将所记忆的内容以正确的语言方式表达出来。
3.4. 注意细节在口译过程中,口译者需要注意细节。
这包括对专业术语、地名、人名等进行准确的翻译和发音,以及准确传递原文中的语言特点和文化背景。
细致的注意力有助于确保口译的准确性和完整性。
4. 口译中的常见问题及解决办法在口译过程中,口译者常常会遇到一些问题,如听不清或理解原文、翻译的准确性和流畅性等。
以下是些常见问题及解决办法:4.1. 听不清或理解原文当口译者在听原文时遇到不清晰的语音或难以理解的内容时,可以采取以下措施:•保持冷静,调整好语音器官,尽量全神贯注。
•听不清的部分可以请原文重复一次或多次。
•在解释原文时,口译者可以结合上下文进行推测。
4.2. 翻译准确性和流畅性翻译的准确性和流畅性是口译者需要不断提高的关键点。
大学核心商务英语口译教程unit (1)

• 第六段-3:The US is the second largest export market of China and its sixth largest source of import, while China is the third largest export destination and the biggest import source of the US, and has been the fastest growing major export market of the US for 7 years in a row.
• 第二段-1:As Vice Minister of Commerce in charge of high-tech trade and export control, I am deeply aware of the significance of this job. Mutual trust is the key to and communication the basis for expanding hightech trade between China and the US.
• 第六段-2:According to Chinese figures, bilateral trade in goods reached US$ 333.7 billion in 2008, quadrupling that of 2001 with an average annual growth rate of 19.5%. The US export to China stood at US$ 81.5 billion, trebling that of 2001 with an average annual growth rate of 15.2%. The two countries are each other’s second largest trading partner.
口译基础教程对话练习答案仲伟合

Unit 1李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. Y ou know climbing the great wall is not an easy job.明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。
你知道爬长城可不是一件简单的事情。
Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing.Would you tell me something about it?好啊。
长城那么有名,是游客来北京必去的景点。
你能和我说一说长城么?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty.好。
长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。
现存的城墙都是明朝修建的。
Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north.When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm.修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。
口译练习题目及答案Unit 1

bmdtranslation@ Interpretation Unit 1
• 3. 号称有一万间宫室的故宫,占地72万平方米。 • The 10,000-room palace, primarily of one-story construction covers an area of 720,000sq.m.
bmdtranslation@ Interpretation Unit 1
• 8. 历史上的圆明园建于1709年。全园东西长2620米,南北宽1880米,周边
外围总长约11,000米,共占地5200亩(350公顷),其中水面约2100亩( 140公顷),建筑面积约16万平方米。
• The original Yuanming Yuan, which means the Round Bright Garden or the Garden of Perfect Brightness, was built (OR When Yuanming Yuan, which means… was first built) in 1709. It extended 2,620m in length from east to west, and 1,880 m in width from north to south, with a circumference of 11,000 m. It had/enclosed/covered an area of 5,200 mu or 350 ha., of which 2,100 mu or 140 ha. was covered by water. The building area measured over/moce than 160,000 sq.m. (OR The floor space stretched/extended over/covered an area of…)
商务英语口译教程答案unit1

商务英语口译教程答案unit1Unit1Phrase InterpretingA1. to recover from the jet lag2. thoughtful arrangement3. hospitality4. souvenir5. accommodations6. to claim baggage7. to proceed through the Customs 8. itinerary9. farewell speech 10. to adjust to the time difference1.倒时差 2.周到的安排 3.热情好客 4.纪念品 5.食宿6.提取行李 7.进行海关检查 8.活动安排 9.告别词 10.适应时差B1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到… 4.很荣幸……5.久仰大名 6.欢迎词 7.赞美 8.回顾过去 9.展望未来10.美好回忆1. to hold a banquet in honor of...2. to bid farewell to...3. to come all the way to...4. to be/feel honored...5. I have long been looking forward to meeting you.6. a welcoming address7. to pay tribute to 8. to look back9. to look ahead 10. happy memoryDistinguished Guests, Ladies and Gentlemen,Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliestcradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visitwill give me an excellent opportunity to meet old friends andestablish new contacts. I wishto say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovelytown. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to saythat there are differences in business management practice between Chinese and Americans.We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our differentcultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all,there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, moreand more American business executives have recognized the strong points of the more humaneway of Chinese management.It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reachcommon ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days tocome. Thank you!尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词。
大学英语(1)课后练习答案与部分课文译文

《大学英语〔1》课后练习答案与部分课文译文★课后练习参考答案:Unit 1 现在时1、I'm afraid I can't finish the work ___________to help me.A. unless you will comeB. unless you comeC. until you will comeD. until you shall come 正确答案:B答案讲解:在时间、条件状语从句中,往往用一般现在时来表示将来的动作,故可以排除A、C 和D。
根据题意,选择"除非你来帮我,否则我恐怕完不成工作"更合情理,所以答案为B。
2、We can go when the ground____________.A. is dryingB. has driedC. driedD. dry正确答案:B答案讲解:有时为了明确在时间上分句动作的完成先于主句的动作,也可用现在完成时表示将来某一时刻前完成的动作,但不能用将来完成时的形式。
因此,答案为B,意为 "当地面干了以后,我们就可以走了。
"3、Come and sit down by the fire. Your hand____________.A. feel so coldlyB. is feeling so coldC. feels so coldD. is felt so cold正确答案:C答案讲解:主语your hand是单数形式,谓语动词也应选择单数形式,故可以排除A。
表示主语具有的特征、状态时应用一般现在时,故又可以排除B。
表示某物给人以某种感觉时应用主动语态,所以选C,意为"过来坐在火边,你的手很凉"。
4、Various programs____________on TV. World news____________best received.A. will show, areB. are shown, isC. are showing, isD. have shown, are正确答案:B答案讲解:第一句话的主语various programs是复数,故应选择复数的谓语动词,而第二句话的主语world news是单数,要对应单数的谓语动词,这样便可以排除A和D。
英汉口译教程答案
英汉口译教程答案【篇一:口译教程参考答案(雷天放主编)】美国副总统复旦大学演讲市长先生,非常感谢您。
谢谢您做介绍时的友好言辞。
(对应kind words,指的是中方官员介绍,切尼或者有关访问的情况时非常礼貌,非常友好)今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次到中国访问感到荣幸!(请不要将travel 翻译成旅行,事实上,切尼肩负的是严肃的外教任务,他不是专程来旅行的,travel的意思要根据实际情况翻译)感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。
我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿!我知道在座的很多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准(对应extremely demanding),得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
我钦佩各位老师为发扬复旦大学99年的优良传统付出的不懈努力(后面四个字是属于增译,根据原文的上下文做了补充性的延伸,又不影响原文且读之通顺完整)1.4 王光亚大使在普林斯顿大学的讲话开场白ladies and gentlemen:good evening!i am more pleased to learn (获知)that all of you have a keen(浓厚的,这里也是属于不影响原文意思的扩展,表现出作者听到在座听众对中国及中国事务和感兴趣后的喜悦之情)interest in china. though our two countries are geographically far apart (这里的万里之遥只是形容远,没必要译成数字,实质上精确地距离是不需要知道的,如果翻译成10thousand 后面的里是miles 还是km 或者是中文的“里”呢?还要涉及到公制单位和汉语度量衡的换算太罗嗦,所以far apart 就可以了,听众也都明白),we have agreat deal in common. while many chinese enjoy hollywood movies (美语里面的电影就是movie,听众都是美国的,演讲也是在美国当然要符合美国人的说话习惯,films是英式表达) mcdonald?s fast food, many americans find that their clothes and daily necessities are made in china.( while 表示两相对比对应原文中的而) i hope that today?s seminar will help you gain abetter understanding of china and its foreign policy,(外交政策的习惯表达,如同外交部长翻译为foreign minister一样,这里要注意词意的细微差别,foreign的意思是外国的,与外国有关的,涉外的,凡是指本国以外的可用,我们一般说的外交就是指的本国以外的和他国的交往,所以外交政策,外事,和外交部长皆可用foreign指的就是处理与国外关系的政策,事物和官员;而diplomatic强调的是一种抽象的概念指外交艺术、外交技巧,是种抽象的理论术语。
《大学英语实用翻译教程》课后习题答案(完整版)
《大学英语实用翻译教程》参考答案第二章第一节练习一:一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。
2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。
3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。
4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。
5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。
6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。
练习二:一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。
2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。
3.城乡之间的差别依然存在。
4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。
5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。
6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。
练习三:1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。
2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。
3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。
4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。
5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。
6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。
第二章第二节练习一:一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。
2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。
4.这部打印机真是物美价廉。
5.我七岁时就会织毛衣。
6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
二、1.He who makes no investigation and study has no right to speak.2.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. And the tongue is used for tasting.4. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
口译基础教程对话练习答案仲伟合
Unit 1?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job.?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。
你知道爬长城可不是一件简单的事情。
?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing.Would you tell me something about it??好啊。
长城那么有名,是游客来北京必去的景点。
你能和我说一说长城么??李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15thcentury A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty.?好。
长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。
现存的城墙都是明朝修建的。
?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall??长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢??李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north.When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm.?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。
智慧树知到答案 口译入门章节测试答案
第一章单元测试1、判断题:《后汉书・南蛮传》记载: “交趾之南有越裳国。
周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。
越裳以三象重译而献白雉。
” 这句话里的”象”,指的是翻译官。
()选项:A:错B:对答案: 【对】2、判断题:在中国,口译实践的日益活跃以及对口译人员需求的增加以1971年我国重返联合国为起始标志。
()选项:A:对B:错答案: 【对】3、判断题:按照口译活动的性质和正式程度,口译还可分为会议口译和联络口译两大类。
()选项:A:错B:对答案: 【对】4、多选题:学校邀请了一位美国教授给同学们做学术讲座,因为疫情的原因,这位教授来不了中国,只能进行视频会议,这次活动的口译属于哪种类型呢?()。
选项:A:会议口译B:远程口译C:联络口译D:交替传译答案: 【会议口译;远程口译;交替传译】5、多选题:根据本小节课程讲解,口译和笔译的区别主要体现在哪些方面?()。
选项:A:两者的翻译标准不同B:两者对译员素质的要求不同C:两者的工作方式不同答案: 【两者的翻译标准不同;两者对译员素质的要求不同;两者的工作方式不同】第二章单元测试1、判断题:专业的译员之所以能提高他们短时记忆的容量,就是通过练习将每个记忆的“组块”尽可能地扩展。
()选项:A:错B:对答案: 【对】2、判断题:译员的工作是头脑“解码器”,来实现源语和目的语两种语言符号之间的直接转换。
()选项:A:对B:错答案: 【错】3、判断题:数字口译是难点,是因为英、汉两种语言在数字的表达上存在较大的差别,最主要表现在它们有不同的分段方式。
()选项:A:错B:对答案: 【对】4、单选题:学习口译技巧应遵循先单项再,先简单再,反复操练,以形成习惯。
()选项:A:复杂,综合B:综合,复杂C:多项,综合D:多项,复杂答案: 【综合,复杂】5、多选题:口译的过程可以分为如下哪三个主要环节?选项:A:目的语理解B:信息的记忆C:目的语表达D:源语的理解答案: 【信息的记忆;目的语表达;源语的理解】第三章单元测试1、判断题:汉语意合特征明显,显性的语法比重较大,很少使用隐形的连接手段和连接词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语口译教程答案第一单元Unit 1Dialogue 1 At the AirportA: Excuse me, but are you Mr. Smith from Boston?B: 正是。
A: I’m Frank Din from Hyatt Regency Hotel. I’ve come to meet you.B: 你好,Frank,谢谢你到机场来接我。
A: How are you, Mr. Smith? Let me help you with your luggage.B: 谢谢。
A: How was your flight, Mr. Smith?B: 好极了!食品不错,服务周到,而且飞机还准点。
A: Anyhow, it’s a long way to China, isn’t it?B: 噢,是的,确实很长,加上等待和转机的时间超过20 小时了。
A: Now, Mr. Smith, if all is ready, we’d better start for the hotel.B: 好的,走吧。
A: This way, please. Our car is in Parking Lot 6. Is this your first visit toShanghai, Mr. Smith?B: 不,是第二次,上次来是三年前。
这次机场看起来有些不一样,而且非常的高效!A: In the past couple of years, the government has done a lot to meet theneeds of the Shanghai World Expo.B: 噢,是的,世博会!难怪飞机这么满,我想有许多人都是冲着世博来的。
所以你们增大了机场的容量。
A: Y es. The airport terminals have been fully developed to receive thousandsof tourists and business travelers every day. But it’s more than that. Theairport is not only an efficient transport hub, but also features a widerange of facilities such as shopping, leisure and conventions.B: 对。
我已经注意到了。
A: Y ou’ll see more changes elsewhere. It’s now very convenient to travel fromthe airport to the downtown area. The visitors can take a shuttle bus aswell as the subway. They can even take the Shanghai magnetic levitationtrain, which travels at a stunning speed. There is even a shuttle busespecially for Expo visitors. It leaves every half an hour.B: Frank,你知道,上次我来上海,完全忙于公务,不过这次可能有些空闲时间。
如果我想四处逛一逛的话,你有什么可推荐的吗?A: Well, there’s a lot to see in Shanghai these days. The World Expo is amust-see s ite and it’s convenient to go there. Subway Lines 6, 7, 8 and 10all go to the Expo site. Y ou may also book a car in our hotel if you like, ordial 96822 for the Expo taxi system to request a taxi.B: 世博园肯定是很好的去处,不过我听说那儿的人特别多,许多国家馆都要排几个小时的长队,我想我没那么多时间。
A: That’s true. Then what about the former Frenchtown? The architecturethere is cool. The Oriental Pearl Tower is also a frequently visited place.The Shanghai Bund may be a good choice in the evening.B: 听上去很有趣。
A: Do you like museums, Mr. Smith?B: 当然了,非常喜欢。
A: The Shanghai Museum has a fantastic collection of ancient Chinese art.B: 太棒了!我至少可能会在那里呆半天。
你推荐哪里去购物呢?A: If you want to go shopping, you can go to the shopping areas in Xujiahui, Wujiaochang, East Nanjing Road, West Nanjing Road, Huaihai Road, NorthSichuan Road, the Municipal Commercial Center, and Zhongshan Park.There are several large department stores in each location. If you want tobuy some local specialties, you may go to Chenghuang Miao, i.e. the CityGod Temple, where you will find many Shanghaiese specialties and snacks.B: 你知道哪儿可以买到世博会的纪念品吗?既然我不打算去世博园,我最好能给孩子们买些东西回去。
A: If you want to buy the Expo’s licensed products, yo u may log onto theirofficial website: /doc/dc515c02e87101f69e31951f.html , or dial 4008851519 for details.I’ll write the website and phone number for you once we arriv e at the hotel.B: 太好了。
吃的方面你有什么好介绍的吗?A: Do you like spicy food?B: 我很喜欢吃辣的!A: Y ou should try the Hunan cuisine at Dishuidong.B: 听起来真不错!滴水洞在哪里呢?A: It’s at 56 Maoming Road. I’ll write the address down for you later, togetherwith the website and phone number of the Expo licensed products.B: Frank,非常感谢。
你提供了很多非常有用的信息。
A: My pleasure, Mr. Smith. Here we are. This is Hyatt Regency Hotel.B: 太好了,我们很快啊!Dialogue 2 Dragon Boat FestivalA: Daniel, have you heard about the Dragon Boat Races to be held thisafternoon?B: 知道啊,是为了庆祝什么节日对吧?A: Y up, Duan Wu Festival, which officially falls on the fifth day of the fifthlunar month. It’s also called the Dragon Boat Festival. It’s among thethree major traditional holidays celebrated by Chinese. The other two arethe Mid-autumn Festival and the Chinese New Y ear. That you alreadyknow.B: 我好像记得我们的中文老师曾经说过,这个节日跟一位古代诗人有关,是这样的吗?A: Well, there are many legends regarding the origin of the festival, but themost popular and widely accepted version relates to Qu Y uan, a wellknownpoet during the Warring States Period (475–221 BC).B: 是的,是的,屈原,现在我想起这个名字了。
A: Qu Y uan served as minister to the King of the Chu Kingdom which was thenin a state of fragmentation and conflict. A wise and articulate man, he wasloved and respected by the common people. He did much to fight againstthe rampant corruption that plagued the court, thus earning the envy andfear of other officials. He also insisted on fight against the rival QinKingdom so King of Chu removed him from service. In exile, he traveled,taught and wrote for several years. Hearing that the Chu had beendefeated by the Qin, he fell into despair and threw himself into the Miluo River, which is in the current Hunan Province, on the fifth day of the fifth lunar month.B: 不过,这位诗人的自杀跟龙舟赛有什么关系呢?A: Y ou know, he was so loved by the people, so the local fishermen rushed out in long boats to look for him, beating drums to scare the fish away,and throwing zongzi into the water to feed the fish so that they would noteat Qu Y uan’s body. Starting from that time to this day, people commemorate Qu Y uan through Dragon Boat Races, eating zong zi, and several other activities, on the anniversary of his death.B: 粽子是什么?A: Zong zi is the traditional food for the Dragon Boat Festival.It is a glutinous rice ball, with a filling, wrapped in reed leaves or bamboo leaves. Thefillings can be egg, sweet red beans, dates, fruits, sweet potato, walnuts, mushrooms, meat, or a combination of them. They are generally steamed.B: 吃真是中国文化中很重要的一部分,对吧?A: Y es, perhaps one of the most important aspect.B: 除了赛龙舟和吃粽子,这一天还有其他什么活动吗?A: Another important aspect of the Double Fifth Day is the timing: at the beginning of summer, when diseases are likely to strike, people also wear talisman to fend off evil spirits. So traditionally, it was also thought to bea time for warding off evil spirits, but now it’s just thought of a time to remind family members to take care of their health.B: 真是一个有趣的节日!我想我会去参加龙舟比赛。