20XX年专业英语四级翻译模拟试题及答案:长城.doc

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年专业英语四级翻译模拟试题及答案:

长城

请将下面这段话翻译成英文:

长城

长城(the Great Wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。

参考翻译:

The Great Wall

The Great Wall, which is also called “wan li chang cheng”in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people. The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation. Its architectural value is comparable to its historical and strategic importance. Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that has won fame both at home and abroad. It can also be regarded as the most representative section of the Wall ever

constructed during the Ming Dynasty. Every year it attracts many tourists from all over the world.

1.中华文明的瑰宝:瑰宝即为“特别珍贵的东西”,所以可译为the treasure of Chinese civilization。

2.智慧的结晶:这里要表达的意思是:成果,杰作,千万不要直译,可译为masterpiece。

3.与...相嫂美:可译为be comparable to,也可以表达为A and B are comparable。

4.驰名中外:可译为have won fame both at home and abroad, be known at home and abroad 或者be renowned both inside and outside the country。

5.接待…游客:中文中“接待游客”的主语常是某个地方或景点,而英文中却不说某个地方或景点receive tourists, receive作“接待”讲时,常用人作主语。所以这里可以灵活翻译为attract tourists。

相关文档
最新文档