中英文商标翻译探讨

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英文商标翻译探讨

摘要:商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。在全球化时代的今天,一个正确有效的商标品牌译名将能驱动消费者认同、喜欢乃至爱上一个品牌。因此,英汉商标品牌名称翻译已引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注,成为翻译界、语言学界与营销理论和实践界研究的重点问题之一。本文从市场、文化、语言等角度;音译、直译、意译等方法;中国化与外国化、语音相关与语义相关、语言相关与产品相关等策略对国内外有关英汉商标品牌名称翻译研究的现状出发,分析商标品牌名称翻译中存在的问题及未来可能的发展方向。

关键词:商标;翻译策略;音译;直译;意译;

Abstract:

Trademark is a special kind of language symbols, is the commodity remarkable characteristic enrichment, is a core part of commodity culture, it enhances the enterprise to participate in international competition. It is both the logo and the bait, finally is to attract customers and sell commodities. Trademark translation conforms to the semiotics of translation theory, is the process from decoding to coding, is the transplantation of two kinds of culture. Good trademark translation can bring great wealth to the enterprise; Conversely, a bad trademark translation can let enterprise losses, so the enterprise's survival is closely linked with trademark translation. In today's era of globalization, a correct and effective brand name will be able to drive consumer identity, like and even fall in love with a brand. English-Chinese trademark brand name, therefore, it has caused such brand name translation, the translator, the marketing community and relevant linguistic researchers' attention, become a translation, linguistic and marketing theory and practice research of one of the key problems. This article is from the perspective of market, culture, language, etc; Transliteration, literal translation, free translation method; Chinese and foreign, the voice related associated with semantics, the language associated with the product strategy of the relevant studies of

English-Chinese trademark brand name translation at home and abroad present situation, analyzed the problems and possible future development direction in brand name translation.

Keywords:The trademark; Translation strategies; Transliteration; Literal translation; Free translation;

1.引言

20世纪90年代以来,多个外国企业进入了中国,大批的中国企业走向了世界,但是不恰当的品牌名称翻译不但给企业带来高营销成本,还损坏了品牌原有的意思。如何才能翻译出一个正确有效地品牌名称?曾引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注。恰当的品牌翻译可以产生巨大的商业价值和利益,使品牌超越产品区别的功能,成为企业形象和文化的象征,让消费者感受到消费该品牌产品或服务所带来的价值利益。因此,英汉商标品牌名称翻译的视觉角度、互译方法、翻译策略等原则就显得非常重要。本文试图从多种角度、多种方法、多种策略,在英汉商标品牌名称翻译的基本原则基础上进行分类和总结。

2.中英商标翻译的特征

商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。 [1] 许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,如 Coca-cola( 可口可乐商标 ) 能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。

商标总是与企业创始人、产地相关联。不同地域赋予商品不同的文化内涵。结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。、

2.1 、人名商标词

许多商标是人名商标词,如: Ford (福特)、 Benz (奔驰)、 Sassoon (沙宣)、 LI-NING (李宁)、 YUE-SAI (羽西)、 Chanel (夏奈儿)等。有时商标也选用神话传说中的人物或神灵名称,或文学、影视作品中的人名,如Nike( 耐克 ) 是希腊神话中胜利女神名, Angel (安吉尔)是保护神名。

2.2 、地名商标词

相关文档
最新文档