浅谈体育英语特点及翻译技巧_0

浅谈体育英语特点及翻译技巧_0
浅谈体育英语特点及翻译技巧_0

浅谈体育英语特点及翻译技巧

随着我国经济不断发展,我国各行各业与世界的交流日益频繁,尤其在体育方面,更得到了长足的发展。体育用语是人们了解体育活动的基础,例如,国际体育赛事报道、体育休闲娱乐项目的开展。体育用语也应进行规范化,不同学者提出了不同的观点,文章分析了体育专业英语在用词和语法上的特点。

标签:体育英语;翻译策略;特点

一、体育英语特点

1.体育缩略语

缩略语的运用使得翻译更加简单、明了,且常见缩略语通常用于国家、地区等名称上或国际组织。

例如,CHN—China中华人民共和国、USA—the United States美国、AUS—Australia澳大利亚、HKG—Hong Kong Special Administrative Region of China中國香港特别行政区、MAC—Macao Special Administrative Region of China 中国澳门特别行政区。

又如,国际赛事缩略语的运用:FIFA—International Football Federation 国际足球联合会、ATTF—Asian Table Tennis Federation 亚洲乒乓球联合会、FIVB—International V olleyball Federation 国际排球联合会等。

2.体育合成词

合成词指两个或两个以上的词汇通过组合构成新词,表达新意。此类词汇非常形象、生动有趣,便于记忆,因此在体育方面应用也十分广泛。

例如,goal-keeper 守门员、goal-line 球门线、goal-post 守门柱、Water-skiing 滑水。

3.外来词语的使用

在全球化大融合的今天,体育用语中也会出现相互融合。因此,有些体育项目的英语词汇具有鲜明的民族、地域特色,因此,直接采用外来词汇更能体现体育本民族特色。

例如,Wushu—武术、Kungfu—功夫、Taijiquan—太极拳、Yoga—瑜伽、Tac kwon do —跆拳道、Sumo—相扑等这些均属于带有民族特色的体育项目,译者并未重新使用新词来统一以上项目的名称,而是全球约定俗成地使用了具有本民族特色的发音,使翻译更加简单易懂。

相关主题
相关文档
最新文档