英汉互译习题期末

合集下载

翻译期末试题及答案

翻译期末试题及答案

翻译期末试题及答案第一部分:中译英(共50分)请将以下中文句子翻译成英文。

1. 他们正在商讨新的营销策略。

(5分)2. 这家公司一直致力于环保事业。

(5分)3. 这个项目的目标是增加市场份额。

(5分)4. 他们通过采取积极措施来解决这个问题。

(5分)5. 你能给我解释一下这个单词的意思吗?(5分)答案:1. They are discussing new marketing strategies.2. This company has always been committed to environmental causes.3. The goal of this project is to increase market share.4. They are addressing this issue by taking proactive measures.5. Could you explain the meaning of this word to me?第二部分:英译中(共50分)请将以下英文句子翻译成中文。

1. The company plans to expand its operations in Asia.(5分)2. The deadline for submitting the report is next Friday.(5分)3. Our team won the championship for the third consecutive year.(5分)4. The government is implementing new policies to stimulate economic growth.(5分)5. The CEO delivered a inspiring speech at the conference.(5分)答案:1. 公司计划在亚洲扩大业务。

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》练习题

英汉翻译期末练习题Part I: Phrase Translation01. white elephant无用而累赘的东西02. fond dream黄粱美梦03. happy medium 中庸之道04. narrow escape九死一生05. north, south, east, west东、南、西、北06. be at a loss不知所措07. supreme authority至高无上08. wet paint油漆未干09. No Thoroughfare禁止通行10. Employees Only顾客止步11. Please Tender Exact Fare恕不找零12. 20% Off八折优惠13. catch at shadows捕风捉影14. look for a needle in a haystack大海捞针15. between hammer and anvil腹背受敌16. white lie善意的谎话17. black sheep害群之马18. carry coals to Newcastle多此一举19. be fair and square光明正大20. share weal and woe患难与共21. the think tank智囊团22. personal remark人身攻击23. French leave不辞而别24. fish in the air水中捞月25. a castle in the air空中楼阁26. shed crocodile tears猫哭耗子27. play the lute to a cow对牛弹琴28. hen party妇女聚会Part II: Sentence Translation01. She needs to find somewhere to live.译:她需要找个住的地方。

02. My school runs a factory.译:我的学校办了一家工厂。

英汉笔译期末考试题及答案

英汉笔译期末考试题及答案

英汉笔译期末考试题及答案一、词汇翻译(每题1分,共10分)1. 请将下列英语单词翻译成中文:- Innovation- Sustainability- Infrastructure- Collaboration- Resilience2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 创新- 可持续性- 基础设施- 合作- 弹性二、句子翻译(每题3分,共15分)1. The rapid development of technology has transformed our daily lives.2. 随着经济全球化的深入发展,国际交流日益频繁。

3. 环境保护已成为全球关注的焦点。

4. 他致力于推动教育改革,提高教育质量。

5. 这个项目的成功依赖于团队成员的共同努力。

三、段落翻译(每题5分,共30分)1. 翻译以下英文段落到中文:"The concept of a smart city is becoming increasingly popular. It involves the use of information and communicationtechnologies to enhance the quality and performance of urban services, to reduce costs, resource consumption and enhance sustainability."2. 翻译以下中文段落到英文:"随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为现代经济的重要组成部分。

它极大地方便了人们的生活,同时也为企业提供了新的商业模式和市场机会。

"四、短文翻译(每题10分,共40分)1. 翻译以下英文短文到中文:"In recent years, the rise of social media has had a profound impact on society. It has changed the way we communicate, share information, and interact with each other. The accessibility and immediacy of social media platforms have made it easier for people to stay connected, regardless of their physical location."2. 翻译以下中文短文到英文:"随着中国在国际舞台上的日益崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。

翻译期末考试练习

翻译期末考试练习

翻译期末考试练习翻译练习一(英译汉):一、将下列句子译成汉语:1. It's more a poem than a picture.1. 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。

2. He drank himself out of the best lines.2. 他借酒写得好诗句。

3. He pretends to be as modest as anything.4. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft.5. The room was easily traced by the noise that was coming from it.6. Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg.7. If you feel depressed at a social gathering, keep it a secret.8. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.9. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself.10. World-famous for his works he was never personally well known, forthroughout his life he avoided publicity.11. She couldn't have come at a better time.12. She has been a widow only six months.13. I believe the speech was needlessly stubborn.14. The Macedonian argument has a Greek dimension too.15. The Englishman feels no less deeply than any other nationality.16. From a physical standpoint, there ought to be as many colours asthere are different wave lengths.17. But the next century we'll be able to alter our DNA radically,encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.18. As a human being, we should demonstrate our intellectual andmoral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.19. He who idles away the time is nothing but a living death.20. No greater misfortune befalls a country than to be governed by atyrant.21. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas inrapid succession.22. The expectation of collision informed British frontier policy in thisperiod.23. Every day now, the suppression of truth and the organizing ofpublic ignorance shame journalism.24. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, herotherwise attractive face turned sour, violently so.25. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternaldefeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision.26. In their rush, these companies have neglected the hardestpart ofdoing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.27. Let it deceive them, then, a little longer; it cannot deceive them toomuch.28. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. Ibelieve in the principle "Live and let live".29. He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat hisword after losing several games.30. I had read too many novels and had learned too much at school not toknow a good deal about love.31. In fact, one office-system expert recently said that he had yet toencounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency.32. Nobody with any sense expects to find the whole truth inadvertisement any more than he expects a man applying fora job to describe his shortcomings and serious faults.33. There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) toappreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.34. We are human and human beings are far from perfect. To be humanimplies that we will make mistakes. But it's more than that we feel human. We now feel entitled.35. She showered us with telegrams.36. Your comment is more bravely made than correct.37. The man, more dead than alive, was brought in and locked in thecellar.38. Civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject toproof.39. There was something original, independent, and heroic about the planthat pleased all of them.40. It was a dry, cold hand, and the grip was severe, with morea feelingof bones in it than friendliness.(翻译练习一英译汉)参考答案:一、将下列句子译成汉语:1. 与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。

英语期末翻译试题及答案

英语期末翻译试题及答案

英语期末翻译试题及答案试题一:Translate the following sentences into English:1. 他最近开始学习法语。

2. 这篇文章的作者是一位知名科学家。

3. 我们计划下个月去旅行。

4. 那个建筑物建于十九世纪。

5. 这个项目需要更多的资金支持。

答案一:1. He has recently started learning French.2. The author of this article is a well-known scientist.3. We plan to travel next month.4. That building was built in the nineteenth century.5. This project requires more financial support.试题二:Translate the following paragraph into English:随着社会的发展,人们对教育的重视程度越来越高。

人们普遍认识到教育是培养人才和推动社会进步的重要手段。

因此,各国政府纷纷加大对教育事业的投入,并努力提高教育质量。

此外,家长们也越来越注重子女的教育,他们希望子女能够接受良好的教育,以便将来能够有更好的发展和就业机会。

答案二:With the development of society, people are attaching increasing importance to education. It is widely recognized that education is an important means of cultivating talents and promoting social progress. Therefore, governments of various countries have been increasing investment in education and striving to improve its quality. In addition, parents are also paying more and more attention to their children's education. They hope their children can receive a good education so that they will have better opportunities for development and employment in the future.试题三:Translate the following dialogue into English:李明:嗨,你去过北京吗?玛丽:是的,我去过。

翻译课期末考试题及答案

翻译课期末考试题及答案

翻译课期末考试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 翻译:translation- 词典:dictionary- 语境:context- 直译:literal translation- 意译:free translation2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Interpreter:口译员- Connotation:内涵- Equivalence:等效- Idiom:成语- Collocation:搭配二、句子翻译(共30分,每题6分)1. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的思想家。

- He is not only an outstanding scientist but also a great thinker.2. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

- With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.3. 我们应该尊重每个人的选择,无论他们的决定是什么。

- We should respect everyone's choices, no matter what their decisions are.4. 她的微笑如同阳光一般温暖人心。

- Her smile is as warm as the sunshine.5. 这个项目的成功关键在于团队成员之间的良好沟通。

- The key to the success of this project lies in the good communication among team members.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译以下段落:在当今社会,信息技术的发展日新月异,它极大地改变了我们的生活方式。

人们可以通过网络获取信息,进行远程工作,甚至享受在线教育。

翻译期末考试卷附答案(免费下载)

菏泽学院外国语系06级英语专业08-09学年第一学期 《英汉互译》试卷(A )(110分钟)Ⅰ. Compare the fourversions marked A, B, C, and D provided for each sentence carefully.Choose the best version from the fourchoices and blacken the corresponding item on the Answer Sheet. (30 points in all, 2points for each)1. She came to see him almost every day for six astonishing weeks.A.她几乎每天都来看他,先后持续了令人吃惊的六个星期。

B.她几乎每天都来看他,连续了六个星期。

时间之长,令人吃惊。

C.她连续六个星期每天都来看他,这真是令人吃惊。

D.她在惊人的六个星期中几乎每天都来看他。

2. She blurred the ink on the letter withher tears.A. 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不系别:_____________ 年级:____________:____________________ 姓名:_______________ 学号:清。

B. 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。

C. 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。

D. 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清。

3. All plays are alike to me just as all music is alike to tony.A. 所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。

B. 正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。

C. 我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。

D. 托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。

4. We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden.A. 我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方。

英汉互译练习题

《英汉互译》期末复习材料句子翻译A. E-C1.The precision instrument must be kept free from dust.精密仪器必须防尘2.With old plaster-casting, the bone takes longer to knit and crippling effects from muscleinactivity result.现如果用上石膏模子的老办法,得很长时间骨头才能愈合,同时肌肉不能活动,还会造成残废的后果。

3.The interpreter is a green hand. So, don't speak too fast.4.Television gives the American people a wide variety of programs from early morning untillate at night.5.This is about two and one-half times less than the actual circumference of about25,000 miles.6.Those who want nothing more than promotion and riches, do everything to curry favour withtheir superiors. They make such a spectacle of themselves that it makes one sick.7.Bullets were flying all over the place but the men in their bunkers remained calmand collected preparing to give the enemy a head-on blow.8.An older person may call a younger by his given name ,but the younger should never usethe given name of the older unless asked to do so.9.Let us have a good look at Fig .2 showing how heat makes objects expand.10.Some scientists don't find it possible for life to exist on this planet .11. A small old inn where you are given a warm welcome is a much nicer place to stay than alarge modern hotel where nobody smiles or does anything to help you.12.The man you've just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.13.What he said made my hair stand on end. I'll never go to the terrible cave again.14.I'm surprised that the bulky man got married with a bean-pole.15.I'm dog-tired.16.You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on theprogram; you'd better take your fingers out.17.To my joy, my son knows a thing or two about Italian.18.His new motorcycle made him the envy of every boy in the neighborhood.19.The car in front of me stalled and I missed the green.20.He's a brain , who wouldn't be fooled into believing your story.B. C-E1.他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了。

翻译期末试题及答案

翻译期末试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译下列单词:- 经济全球化:______- 可持续发展:______- 人工智能:______- 虚拟现实:______- 网络安全:______2. 翻译下列短语:- 环境保护:______- 国际贸易:______- 社交媒体:______- 电子商务:______- 远程办公:______二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 随着互联网的普及,越来越多的人选择在线购物。

- With the popularity of the Internet, more and more people choose to shop online.2. 人工智能技术的发展极大地推动了医疗健康领域的进步。

- The development of artificial intelligence technology has greatly promoted the progress in the field of medical health.3. 可持续发展战略旨在实现经济、社会和环境的协调发展。

- The sustainable development strategy aims to achievecoordinated development of economy, society, and environment.4. 虚拟现实技术为游戏和教育领域带来了革命性的变化。

- Virtual reality technology has brought revolutionary changes to the fields of gaming and education.5. 网络安全问题已经成为全球性的挑战。

- Cybersecurity issues have become a global challenge.6. 环境保护是每个国家和个人的责任。

大学英汉互译试题及答案

大学英汉互译试题及答案一、翻译下列句子,将英文翻译成中文。

1. The novel was adapted into a movie.2. The company is committed to reducing its carbon footprint.3. The professor's lecture was both informative and engaging.4. The government has implemented new policies to combat climate change.5. The artist's work has been exhibited in several international galleries.二、翻译下列句子,将中文翻译成英文。

1. 这部小说被改编成了电影。

2. 该公司致力于减少其碳足迹。

3. 教授的讲座既富有信息量又引人入胜。

4. 政府实施了新的政策来对抗气候变化。

5. 这位艺术家的作品已在几个国际画廊展出。

三、段落翻译。

将以下英文段落翻译成中文。

The rise of digital technology has transformed the way we communicate, work, and live. It has opened up new opportunities for businesses to reach global markets and has also created a more connected world. However, it has also brought about challenges such as data privacy andcybersecurity.将以下中文段落翻译成英文。

随着数字技术的兴起,我们的沟通方式、工作方式和生活方式都发生了转变。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【单选题】soft drink 恰当的词义是______。

A、软饮料B、不含酒精的饮料C、含酒精的饮料D、啤酒我的答案:B2【单选题】He has the assurance to ask me for money. 这句话最恰当的译文是__________。

A、他保证不再向我要钱B、他保证把钱还给我C、他厚着脸皮向我要钱我的答案:C3【单选题】Two inspections missed the fault in the engine that led to the crash. 这句话最恰当的译文是___________。

A、两次检查都错过了引擎中导致事故的故障B、两次检查都没发现引擎中导致事故的故障C、两次检查都忽视了引擎中导致事故的故障我的答案:B4【单选题】句子中划线词语的词性转换正确的选项是______。

The program was not __popular___with all of the school.学校里所有人都喜欢这个计划。

A、adj→n.B、n.→v.C、adj→v.n.→p我的答案:C5【填空题】写出下面句子中括号里面应该增译的内容。

Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the country, ____ of steel 25 percent, and ____ of cotton 35 percent.去年, 这一地区的煤产量约占全国总产量的20%, 钢____占25%。

棉花____占35%。

我的答案:第一空:the output of第二空:the output of第三空:产量第四空:产量1【单选题】汉语往往围绕主题展开句子, 执行动作的主体是人, 动作往往以人为中心进行, 句子的主语也常是“人称主语”或称______。

A、“物称主语”B、“无灵主语”C、“有灵主语”我的答案:C2【单选题】物价的涨落主要取决于供求之间的关系。

The prices of commodities fluctuate chiefly according to the demand and supply.原文中的______转换为译文的主语。

A、定语B、状语C、宾语我的答案:A3【单选题】他们很细心地观察化学变化。

a. They observed the chemical reaction with great care.b. They observed with great care the chemical reaction.两个译文相比较,______。

A、译文a 比译文b更好B、译文b 比译文a更好C、两个译文都可以, 没有优劣之分我的答案:C4【判断题】英语中的介词是组成英语句子和文章的重要纽带之一, 在英语中起着极其重要的作用。

我的答案:√1【单选题】“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” 这是______对翻译的定义。

A、Laurence VenutiB、Peter NewmarkC、Eugene A. Nida我的答案:C2【单选题】下列______在《论翻译的原理》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的“翻译三原则”, 在西方翻译界几乎人人耳熟能详。

A、Alexander TytlerB、Georges MouninC、Peter Newmark我的答案:A3【单选题】小说、散文、诗歌等文学作品的翻译, 应强调“神似”和“美感”, 译文语言应具有形象、生动等特点,从而给人以启发、感动乃至美的享受, 这是翻译的______。

A、共核标准B、个性标准C、基本标准我的答案:B4【填空题】“信、达、雅”翻译标准是19世纪末清末著名翻译家____在《天演论》“例言”中提出的, 直至今日在翻译界依旧影响深远。

我的答案:第一空:严复5【判断题】根据语言学家Roman Jacobson, 就所涉及的语言而论, 翻译可以分为语内翻译、语际翻译、符际翻译。

我的答案:√1【单选题】John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 这句话最恰当的译文是______。

A、约翰现同父母住在纽约市; 他担任乐队指挥以来已有三年了B、约翰现同父母住在纽约市; 自从他担任乐队指挥以来已三年了C、约翰现同父母住在纽约市; 他不担任乐队指挥已三年了我的答案:C2【单选题】I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. 这句话最恰当的译文是______。

A、我认识你还不到一个月的时候, 就觉得哪怕我一辈子找不到男人, 也休想让我嫁给你B、我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿和他结婚的就是你C、我还没有认识你一个月, 就觉得像你这样一个人, 哪怕天下男人都死光了, 我也不愿意嫁给你我的答案:A3【判断题】理解指向源语或原作所蕴含的各种信息, 透彻的理解是确切翻译的基础和关键。

我的答案:√4【判断题】英汉两种语言相比, 英语多重复, 汉语多省略。

我的答案:×5【判断题】译者在表达过程中一方面要准确地传达原文的意义, 另一方面又要使译文通达晓畅, 符合汉语规范。

我的答案:√1【单选题】下列关于直译的论述正确的是______。

A、直译就是逐字逐词翻译, 不需要考虑原作的风格B、直译就是从意义出发, 只要求将原文大意表达出来, 不注意细节C、直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等等, 还要保持原作的风格我的答案:C2【单选题】下列句子采用意译法的是______。

A、Every life has its roses and thorns. 生活总是有苦有乐。

B、There is no pot so ugly it can’t find a lid. 再丑的罐儿也不愁配个盖儿。

C、It means killing 2 birds with one stone. 这意味着一石二鸟。

我的答案:A3【单选题】下列对归化法理解正确的是______。

A、归化法“采取民族中心主义的态度, 使外语文本符合译入语的文化价值观, 把原作者带入译入语文化”B、归化法接受外语文本的语言及文化差异, 把读者带入外国情景, 要求译者向作者靠拢C、在翻译的过程中归化是第一位的, 异化是第二位的我的答案:A【单选题】She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. 这句话最恰当的译文是______。

A、她不会放弃塔拉; 她属于这些红土地, 远比它们属于她更加真实。

B、她不能放弃塔拉; 这块红土地是属于她的, 而她更是永远属于这块红土地。

C、她不能放弃塔拉; 这块红土地属于她远比她属于这块红土地更真实。

我的答案:B1【单选题】Hitler had the assurance to claim that he would conquer the whole world. 从感情意义出发, 最恰当的译文是______。

A、希特勒狂妄地宣称他要征服全世界B、希特勒自信地宣称他要征服全世界C、希特勒确定地宣称他要征服全世界我的答案:A2【单选题】下列陈述正确的是______。

A、英语句子中被动语态用得比汉语少B、对某事发表评论时, 英语是先评论, 然后再说有关的事情或情况C、英语句子叙事多靠时间顺序和逻辑顺序我的答案:B3【填空题】词的____指的是附加于概念意义的各种扩展意义, 即词的概念意义的属性。

我的答案:第一空:内涵意义4【判断题】量词是汉语所特有, 而冠词是英语所特有。

我的答案:对【判断题】英语重形合, 汉语重意合, 只是相对的问题。

英语本身也有意合句, 同样, 汉语也有形合句。

我的答案:√1【单选题】I am told you are careless. 恰当的译文是______。

A、听说你很粗心大意B、我被告知你很粗心大意我的答案:A2【单选题】After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 恰当的译文是______。

A、饭后, 四个主要谈判人物继续进行会谈, 一直谈到深夜B、饭后, 四个主要谈判人物继续进行会谈, 会谈一直进行到深夜我的答案:A3【单选题】All that glitters is not gold. 恰当的译文是______。

A、所有闪光的东西都不是金子B、闪光的东西不一定都是金子我的答案:B1【单选题】佃农家庭的生活是很苦的。

可是由于母亲的聪明能干, 却舒服。

这句话最恰达的译文是______。

A、The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but it was somehow comfortable because mother was a clever and able woman.B、The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.C、The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but it was somehow comfortable because of mother’s cleverness and capability.我的答案:B【单选题】从文化语境角度讲,“布衣蔬食”最恰当的译文是______。

相关文档
最新文档