青岛市公共标识英文译法旅游文化

合集下载

公共场所双语标识英文译法 景区景点

公共场所双语标识英文译法 景区景点

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法公共场所双语标识英文译法在公共场所,双语标识对于促进跨文化交流和理解至关重要。

以下是一些常见的公共场所双语标识英文译法。

1. 厕所:Toilet / lavatory在英语中,“厕所”和“盥洗室”都可以用作同义词。

但在一些国家,“lavatory”可能更常用,而在另一些国家,“toilet”更为普遍。

因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。

2. 售票处:Ticket Office / Ticket Counter在一些国家,“售票处”可能被称为“服务中心”或“客户服务台”。

因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。

3. 电梯:Elevator / Lift在英语中,“电梯”和“升降机”都可以用作同义词。

但在某些国家,“lift”可能更常用,而在其他国家,“elevator”更为普遍。

因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。

4. 咖啡厅:Café / Coffee Shop在英语中,“咖啡厅”和“咖啡店”都可以用作同义词。

但在某些国家,“cafe”可能更常用,而在其他国家,“coffee shop”更为普遍。

因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。

5. 电梯门:Elevator Door / Door for Elevator在英语中,“电梯门”和“电梯门”都可以用作同义词。

但在某些国家,“door for elevator”可能更常用,而在其他国家,“elevator door”更为普遍。

因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。

公共场所双语标识英文译法旨在确保跨文化交流和理解的顺利进行。

为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。

青岛市旅游英文手册

青岛市旅游英文手册

青岛市旅游英文手册《Discover Qingdao: A Guide to Exploring the Beautiful City》Welcome to Qingdao, a bustling city with a rich cultural heritage and stunning natural beauty. Whether you are a history buff, a foodie, or an outdoor enthusiast, Qingdao has something for everyone. From the iconic Zhanqiao Pier to the scenic Mount Laoshan, there are countless attractions waiting to be explored. This guide will help you navigate your way through the city, providing useful information about the best places to visit, eat, and stay.In this guide, you will find detailed descriptions of famous landmarks such as the Tsingtao Brewery, the May Fourth Square, and the Badaguan Scenic Area. You will also discover hidden gems, including the charming Old Town and the picturesque beaches along the coastline. Additionally, information about local cuisine, shopping opportunities, and transportation options are included to ensure you make the most of your trip.As you embark on your journey through Qingdao, take the time to immerse yourself in the city's unique culture and traditions. Be sure to try some delicious seafood, take a leisurely stroll along the beach, and appreciate the city's vibrant arts scene. Whether you are visiting for a few days or planning an extended stay, Qingdao has a plethora of experiences waiting for you.We hope this guide serves as a valuable resource and enhances your travel experience in Qingdao. So sit back, relax, and get ready to discover all that this beautiful city has to offer. Enjoy your time in Qingdao, and happy travels!。

公共场所双语标识英文译法景区景点

公共场所双语标识英文译法景区景点

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点t ourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

公共场所双语标识英文译法(完整版)

公共场所双语标识英文译法(完整版)

公共场所双语标识英文译法通则1 范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的英文标识。

2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

4 一般要求4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4.3 独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。

4.4 方位词4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。

其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。

4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。

如东直门DONGZHIMEN。

4.5 序数词4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。

4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs)一、通则(General Rules)1.1独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

1.2方位词1.2.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。

其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。

1.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

1.2.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。

如东直门DONGZHIMEN。

1.3序数词1.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。

1.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。

1.4冠词和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。

1.5标点符号双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

1.6警示提示信息1.6.1警告性和提示性标志1.6.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。

如:当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法通则1范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的英文标识。

2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1功能设施 functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

4一般要求4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。

4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4.3独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

4.4方位词4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。

其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。

4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。

如东直门DONGZHIMEN。

4.5序数词4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。

4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。

青岛文化标志英语作文介绍+理由

青岛文化标志英语作文介绍+理由Qingdao: A City of Unique Cultural SymbolsHello, my name is Lily, and I'm a 10-year-old student from Qingdao, a beautiful coastal city in Shandong Province, China. Today, I want to share with you some of the most fascinating cultural symbols that make my city so special and unique.One of the most iconic symbols of Qingdao is the Tsingtao Beer. You might have heard of it or even tried it before! Tsingtao Beer is a famous Chinese beer brand that has been brewed in Qingdao since 1903. It all started when German settlers arrived in the city and established a brewery, taking advantage of the city's excellent water quality and the perfect climate for brewing beer. Today, Tsingtao Beer is enjoyed all over the world and is a source of great pride for us Qingdao residents.Another cultural symbol that makes Qingdao stand out is its unique architecture. Due to its history as a German colony, many buildings in Qingdao have a distinct European style, especially in the old town area. You can find beautiful red-tiled roofs, intricately designed churches, and charming cobblestone streets that transport you to a different era. One of the most famouslandmarks is the St. Michael's Cathedral, which looks like a grand European castle with its two towering spires.Speaking of architecture, Qingdao is also known for its amazing seaside scenery and beaches. One of the most iconic sights is the Zhanqiao Pier, which stretches out into the sea like a dragon's tail. It's a popular spot for taking photos, watching the sunset, and enjoying the cool sea breeze. The pier is also adorned with colorful sculptures and artworks, making it a true feast for the eyes.But Qingdao's cultural symbols go beyond just buildings and beer. Our city is also famous for its delicious seafood cuisine. Being a coastal city, Qingdao has an abundance of fresh seafood, and our local chefs have mastered the art of preparing it in the most mouthwatering ways. From succulent shrimps and crabs to tender fish fillets, there's something for everyone to enjoy. One of my personal favorites is the Qingdao-style seafood noodle soup, which is a comforting and flavorful dish that warms the heart and soul.Another cultural symbol that I'm proud of is the annual Qingdao International Beer Festival. Every year, people from all over the world flock to Qingdao to celebrate this lively event. The festival features music, dance performances, and, of course,plenty of delicious beer! It's a time when our city truly comes alive, and visitors can immerse themselves in the vibrant culture and hospitality of Qingdao.Lastly, I can't forget to mention the beautiful beaches of Qingdao. Imagine soft, golden sands stretching for miles, crystal-clear waters gently lapping at the shore, and the refreshing sea breeze caressing your face. Qingdao's beaches are not only stunning but also a hub for various water sports and activities. You can go swimming, surfing, or simply relax and soak up the sun while enjoying the breathtaking views.These are just a few of the many cultural symbols that make Qingdao such a special and unique place. From its rich history and architecture to its delectable cuisine and vibrant festivals, there's always something new and exciting to discover in my beloved city. I hope that one day, you'll have the opportunity to visit Qingdao and experience its charm and beauty for yourself.。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs通贝IJGeneral Specifications1范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的英文标识。

2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。

凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。

凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

3.1功能设施functional facilities为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

4 一般要求4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。

4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4.3独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。

4.4方位词4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。

其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。

4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门DONGZHIMEN。

4.5序数词4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1%2叫3rd等,如东三环 E. 3rd Ring Rd。

青岛旅游景点英文PPT


ID:对ni表示无语
(麻麻说要低调....)
• Qingdao beer is famous all around the world.
金沙滩景区
青岛金沙滩位于山东半岛 南端黄海之滨,青岛市黄 岛区(青岛开发区)凤凰 岛。南濒黄海,呈月牙形 东西伸展,全长3500多米 ,宽300米。水清滩平,沙 细如粉,色泽如金, 故称“金沙滩”。青 岛金沙滩是我国沙质最细 、面积最大、风景最美的 沙滩,号称“亚洲第一滩 ”。
• Zhangqiao pier ,built in 1891, is the symbol of Qingdao
栈桥回澜阁 位于青岛市市南区海滨,与小青岛隔水相望 ,北端与中山路成一直线相连。被视为青岛 的重要标志。 1892年,清政府青岛驻军在 此搭起了一座铁木结构、以木铺面的栈桥, 长约200米,专供装卸军用物资之用。德国侵 占青岛后,对栈桥加以改建,桥身延长至350 米,并在桥上铺设了轻便铁轨,专事运输由 德国运来的军需物资、大港码头建成后,栈 桥遂向市民开放。1931年,国民党青岛市政 府为适应旅游需要,投资25.8万元,由德商 信利洋行承包重建,桥身延长至400米,全部 改用水泥铺面,并设有排水设备,桥南端增 建半园形防波堤,堤上新建一座中国民族传 统风格的双层飞檐八角亭阁,名“回澜阁” 。阁顶覆以黄色琉璃瓦,四周有24根圆形亭 柱。阁内为二层圆球形厅堂,中央有34级螺 旋式阶梯,可回旋登上二楼。全部工程于 1933年4月竣工。 1984年,青岛市人 民政府组织施工力量对栈桥进行了全面整一座螺旋眺望台,原桥 人口处的6根档车石柱,被彩色花岗岩宽石取 代。 1992年1月16日,青岛市人民政 府公布其为市级重点文物保护单位。
• This square is named to honor the May 4th movement which took place in 1919.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Open Hours/Business Hours
69
系好安全带
Fasten Seat Belt/Buckle up
70
开园时间
Opening Time
71
闭园时间
Closing Time
72
表演时间
Show Time
73
展板
Display Boards
表A.1(续)
序号
中文名称
英文译文
74
布告栏
Bulletin
本部分适用于青岛市旅游景区景点、文化场所中的公共标识英文翻译。
12
下列定义适用于本部分。
旅游景区景点

13
13.1
13.2
14
14.1
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
14.1.1
译为 Botanical Garden,如青岛植物园
14.1.2
14.1.2.1
14.1.2.2
14.1.3
14.1.3.1
14.1.3.2
14.1.4
译为Pagoda。
14.1.5
译为Memorial Archway。
14.1.6
14.1.6.1
14.1.6.2
14.1.7
译为Former Residence,如康有为故居 Former Residence of Kang Youwei。
14.1.8
译为Exhibition Hall/Exhibition Center,如会展中心译为Convention & Exhibition Center。
14.1.9
译为 Exhibition Room/Display Room。
14.1.10
译为 Hall。
14.1.11
译为Pavilion,如回澜阁译为Huilan Pavilion。
14.4.4.2
译为Area,如贵宾区
14.4.5
按习惯用名称翻译。
14.5
按本部分附录A的规定翻译。
14.6
按本部分附录B的规定翻译。
附 录 A
(规范性附录)
旅游景区景点其他公共标识的英文译法
A.1
按表A 1的规定翻译。
表A.1
序号
中文名称
英文译文
1
严禁攀登
No Climbing
2
严禁倚靠
Stand Clear/No Leaning
14.1.24
译为Port/Harbour,如青岛港译为Qingdao Port, 浮山湾游轮港译为Fushan Bay Cruise Harbour.
14.1.25
译为Yacht。
14.1.26
译为Sailing Boat。
14.1.27
译为Motorboat。
14.1.28
译为Sightseeing Boat。
14.1.20
译为Yacht Club,如银海游艇俱乐部译为Yinhai Yacht Club。
14.1.21
译为 Golf,如华山国际高尔夫俱乐部译为 Huashan International Golf Club。
14.1.22
译为Holiday Resort。
14.1.23
译为 Bay,如青岛湾译为Qingdao Bay。
37
请勿将手臂伸出车外
Keep Arms inside Carriage
38
请按顺序出入
Please Line Up
39
请爱护林木
Please Protect the Trees
40
请保护古树
Please Protect Heritage Trees
41
请保护古迹
Please Protect Historic Sites
86
小心玻璃
Caution! Glass
87
小心滑倒/小心地滑
Caution! Slippery /Caution! Wet Floor
88
小心碰头
Mind Your Head/Watch Your Head
89
注意安全
CAUTION!/Caution!
90
注意防火
Fire Hazard Area
91
非公莫入
Staff Only
92
禁止通行
No Admittance/No Entry
93
禁止鸣笛
No Honking
94
勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物
No Littering
95
禁止停车
No Parking
96
禁止停留
No Stopping
97
禁止吸烟
No Smoking
98

PULL/Pull
99

PUSH/Push.30
译为Square。如汇泉广场译为Huiquan Square,但有特殊纪念意义的采用英文直接翻译,如五四广场译为MayFourthSquare。
14.2
14.2.1
14.2.2
14.3
通常采用英文直接翻译,并符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店译为Souvenir Shop,礼品店译为Gift Shop。
27
请遵守场内秩序
Please Keep Order
28
请您注意上方
Mind Your Head
29
请在台阶下等候
Pleasestandclear of thesteps
30
请您不要随意移动隔离墩
Don’t Move Barriers
31
请您穿好救生衣
Please Wear Life Vest
32
请爱护洞内景观
Takecare ofyourbelongings
47
参观路线
Visitor Route
48
门票价格/票价
Ticket Price
49
危险路段
Dangerous Area
50
游客须知/游园须知
Notice to Visitors
51
景区简介
Introduction
52
单行线
One Way
53
敬告
Attention
3
严禁攀折
No Picking
4
严禁滑冰
No Skating
5
严禁携带宠物
No Pets Allowed
6
禁止游泳
No Swimming
7
禁止钓鱼
No Fishing
8
禁止狩猎
No Hunting
9
禁止燃放烟花爆竹
No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited
10
100
紧急出口
Emergency Exit
101
紧急救护电话(120)
First Aid Call 120
102
紧急疏散地
Evacuation Site
103
请勿跨越
No Crossing
104
请勿拍照
No Photography
105
请勿摄影
No Filming / No Video
106
请勿使用闪光灯
42
请爱护景区设施
Please Protect Facilities
43
请爱护文物/保护文物
Please Protect Cultural Relics
44
请勿大声喧哗/保持安静
Quiet Please
45
请尊重民族习俗
Please Respect Ethnic Customs
46
请保管好您随身携带的物品
14.1.12
译为 Island,如大公岛译为 Dagong Island。
14.1.13
译为Lake。
14.1.14
译为bridge, 如胶州湾大桥译为Jiaozhou Bay Bridge。
14.1.15
译为Pier,如青岛栈桥译为Zhanqiao Pier。
14.1.16
统一译为Temple,如湛山寺译为 Zhanshan Temple;天后宫译为Tianhou Temple。
Danger! Deep Water. Keep Away
112
请绕行
Detour
113
禁止携带易燃易爆物品
Inflammables & Explosives Strictly Prohibited
11
禁止速降
Downhill Skiing Prohibited
12
禁止雪道中间停留
Don’tStop onSkiSlope.
13
禁止由此滑行
No Skiing Here
14
禁止开窗
Keep Windows Closed/Don’t Open Windows
15
非机动车禁止入内
Motor Vehicles Only
16
卧床请勿吸烟
Don’tSmoke in Bed
17
殿内请勿燃香
Don’tBurnIncense in theHall
18
高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐
Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board
Pleasehelp toprotect thecavescenery
相关文档
最新文档