从建构主义角度看翻译教学共7页文档
结构?解构?建构?——评《翻译学:一个建构主义的视角》

结构?解构?建构?——评《翻译学:一个建构主义的视角》朱灵慧
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2007(000)029
【摘要】《翻译学:一个建构主义的视角》在对已有的几种翻译研究范式展开批评
的基础之上提出了建构主义的视角,即:以返回翻译本体为主旨,以实践哲学为哲学基础,以交往理性为理论基础,以共识性真理为真理观,以言语行为理论为语言学基础.本书既有对中国传统译论的继承,又有对国外译论的借鉴,思辨结合,有驳有立,在证实与证伪的结合中提出了新的翻译研究范式.
【总页数】2页(P185,189)
【作者】朱灵慧
【作者单位】中南财经政法大学外国语学院,湖北·武汉,430072
【正文语种】中文
【中图分类】I06
【相关文献】
1.论德里达解构思想的建构精神——翻译学视角下的阐释 [J], 王军平;陈忠良
2.译学的反思与重建──评译学新著《翻译学:一个建构主义的视角》 [J], 秦文华
3.建构主义翻译学视角下的中国特色词翻译——以《今日中国》的中国特色词为例[J], 何姗;潘缌缌
4.三种视角下的翻译理论研究——从结构主义、解构主义到建构主义 [J], 程孟利
5.生态翻译学视角下中医英译实践的解构与建构 [J], 张宏;付珊珊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
建构主义翻译研究范式与教学原则

方 结 构 主 义 语 言 学 范 式 的 引 入 打 破 了长 期 以来 的 语 文 学 范 式 的 传 统 翻 译 研 究 ,但 到 9 代 中期 以来 随 着解 构 主 义思 潮对 结 构 0年
构( 温彭 年 、 贾 国英 ,2 0 ) 0 2 。学 习 主体 的 话 和意 义 建 构 四 大 要 素 ,这 些 要 素 和 原 则 知 识 获 得 和 传 授 重 点 在 于 个 体 的 转换 、 加 与 语 言 教 学 中 要 求学 生 由 外 部 刺激 的被 动 吕俊 同时 指 出我 国 自 8 0年 代初 以 来 已 工和 处 理 ,而 非 外 在 的 “ 入 ” 输 。在皮 亚 杰 接 受者 和 知 识 的 灌输 对 象 转 变 为信 息加 工
维普资讯
2 0 NO . 08 1 8
教 学 案 例
Chla n Edu oaton — ov i— He al l i nn aton r d
建构主义翻译研 究范 式 与教 学原 则
郝 丽 萍
摘 要 :本 文从 翻 译理 论研 究 范式 的演 变 出发 ,分析 了建构 主 艾理 论翻 译 研 究范 式 的主 要 原 则,根据 翻译教 学的特性 ,提 出建构 主义教育理论适 用于翻译教 学实践 ,其原则 为: 0教 学要以 学生为中心 ;国教 学任 务的设计 要顾及情景和 学生的情 感 l④教 学中的任务 是师生 互动的枢纽 。在 学 习过程 中应 当强调对 知识的 意义建构 ;教 学设计 不是从 分析教 学 目标开 始 ,而是从 如何创设 有利于 学生意义
.
划 分 成 语 文 学 派 、语 言 学 派 、交 际 学 派 和 结 构 的 调 整 和 改 变 ,从 而 构 建 新 的 认 知 结 纽 。建构 主义 学习 环境 包括情 景 、协 作 、会
建构主义视角下的高中英语教学

知 识 经 验 和新 的 阅读 文 本 之 间 搭 建 沟 通 的桥 梁 ,不 断 拓 展 学 生 的 最 近发 展 区 , 促 进 学 生 语 言 能力 的发 展 。 ( 二) 创 设 教 学情 境 , 开展 合 作 学 习 。 知 识不 可能 脱 离 教 学 活 动 情 景 而 存 在 。 只 有 当 阅读 材 料 和 学 生 的 生 活世 界 发 生 联 系 时 . 学 生才 会 有 参 与 阅 读 的 兴 趣 。 在教学中 , 教 师 要 努 力创 设接 近学 生 生 活 的 情 境 。 调 动学 生 阅 读 的 积 极性 , 帮 助学 生 完 成 对 所学 内容 的意 义 建构 。 阅读 过 程 是 一 个 综合 的复 杂 的过 程 。教 师 要 按 照 教 学 内 容设 计 不 同 的 问题 , 根 据 学 生 的 能 力 和 特 点将 学 生分 成 若 干 小 组 . 在教 学 中 开展合作学习, 鼓 励 学生 积 极 参 与 。 小 组 合作 学 习 的教 学 形式 能 给 予 学 生更 多 的表 达 观 点 和 感 情 的机 会 。 特 别 是 对 于性 格 内 向的 学 生 , 和 在 班 上公 开发 言相 比 . 小 组 内 的 发 言 不会 带 来 那 么 大 的 心 理压 力 , 能充 分 锻 炼 他们 的表 达 能 力 。 教 师 在 小组 学 习 的模 式 中 , 既 是 一个 组 织 者 , 又 是 一 个 共 同学 习 者 。 ( 三) 加 强 策略 指 导 , 提 供 实践 机会 。 在 教 学 过程 中 , 我 们 发 现 同 等 学 习 条件 下 的学 生 , 他 们 的 阅读 能 力 呈 现 出 较 大 的差 异 。 到底 哪 些 因素 影 响 了 学 生 阅读 能力 的 发 展 呢 ? 随 着课 题 研 究 的 不 断 深入 , 我 们 逐 渐 发 现 学生 阅读 水 平 和 他们 的 阅读 量 、 阅读 方 法有 很 大 的相 关 性 。 阅 读 能 力 强 的学 生 往 往 能 主 动监 控 自己 的 阅读 过 程 ,并 善 于 根 据不 同 的 阅读 目的 和 要求 ,以及 不 同题 材 的文 章 量 体 裁 衣 采 用合 适 的 阅读 方 法 。 在 英 语 阅读 教 学 过 程 中 , 教 师 不能 再 扮 演 信 息 呈 现者 的角 色 . 把 阅读 的 文章 翻译 一 遍 了事 。 教 师应 把 教 学 的 重 点 放 在 培 养 学 生 的 学 习 能力 上 。学 生 只 有 养 成 终 身 学 习 的 习惯 和 具 备 良好 的 自学 能 力才 能适 应 不 断 变 化 发 展 的 社 会 需 求 。对 教 师 而 言 , 教会学生“ 会读 ” 比教会 他 们 “ 读会” 更重要 。 对 不 同体 裁 的文 方法 , 帮 助 学 生 掌 握 不 同文 章 的特 点 、 分析文章结构 、 理清作 者思路 , 在 教 学 过 程 中时 时 刻 刻 渗 透 方 法 策 略 的 指 导 。教 师 还 应 给 学 生 提 供 运用 阅读 方 法 的 实 践 机 会 ,促 进 学 生 对 自己阅 读 过 程 的 驾 驭 能力 的发 展 , 使 学 生 最 终 成 为一 个 自觉 的 阅读 者 。 建 构 主 义 学 习 理 论 认 为 .教学 要 把 学 生 现 有 的知 识 经 验 作 为新 知识 的增 长 点 ,引 导 他 们从 原来 的知 识 经 验 中生 长 出 新 的 知识 经 验 。在 高 中英 语 阅 读 教 学 中 , 教 师 要 与 时俱 进 , 及 时 转 变 自身 角色 . 通 过创 设 真 实 的教 学 情 境 , 开展 合 作 学 习等 方 法激 发学 生 参 与 阅 读 的 积 极 情感 ,将 学 习策 略 的指 导 和 培 养 学 生 的 自主学 习能 力 结 合 起 来 . 努 力实现 由“ 授 之 以鱼 ” 到
建构主义视野下实用型英语翻译人才的培养

Und r t e o n t ue tv s e he Vi w f Co r i i m s
ZH U - ng Lipi
( col f oe nl n ug s X ’nE r i n esy ia 10 5 C ia Sho o ri a gae, ia ua aU i r t,X ’n7 06 , hn ) F g s v i
朱 丽 萍
( 西安欧亚学 院 外 国语学 院 , 陕西 西安 7 06 ) 10 5
摘要 : 传统 翻译教 学模 式在 民办本科 英语 专业翻 译教 学 中凸显 出的不足 , 翻 译教 学和研 究者难 让 以 回避 。应 当顺 应 时代 发展 变化 , 对 民办 高校 学生整 体 的特 点 , 时更新 教 学 方 法。翻 译教 学 针 及 应 以新建构 主 义观 点 为理论 依据 , 从教 学 内容 、 学策略 、 外 实践 和教 学手段 四个 方 面入 手 , 教 课 提
Absr c t a t:I h r d to a r n lto e c i g mo e a o td by n n—o e n n a o g s h r n t e ta iin lta sa in ta h n d d p e o g v r me tlc He e ,t e e
第 9卷
第 2期
西安欧亚学院学报
J u n l fXi n E rsa Unv ii o r a ’ u a i iest o a ' y
Vo . N . 19 o2
Apr 2 1 . 01
2 1 年 4月 01
建构主义学习理论下英语专业翻译语境教学——以吉首大学为例

、
会互动 理论强调人 的学 习与发展在其 与他人交 往与互 动 过程 中 , 强调 学习 的环境 。 建构 主义学 习理论则 认为知识 的学 习和传授重点在于个体对知识的转换 、 加工 、 处理 , 学 习是在一定环境 中对原有的经验 、 心理结构和信念 为基 础 来建构知识 , 强调 学习的主动性 、 社会性和情景性 , 对学习 和教学提 出了许多新 的观点和理论支撑 ,对知识 的学 习、 掌 握及教学起着重 要作用【 引 。 这一 理论还强 调学习是 一个 积极 主动与情景联 系密切 的 自主活动 , 学 习情 景要与实际 情 景相结合 , 知识是学习者在一定的环境 下借 助他人的帮 助, 利用必要 的学习材料 , 通过 意义建构 的方式而获得 。 建 构主义 为英语专业翻译语境教学奠定了坚实 的理论基础。 二、 语境与翻译教学 语 言界研究语境 最早始 于伦 敦功 能学派创始 人马林 诺夫斯基对语境的定 义 , 他认为语境可分为情景语境和文 化语境 。 语境还 可分为宏观语境 和微观语境 , 宏 观语境指 把具体某 句话 的实 际环 境或现实语境 和社会情 景各方 面 当作语境 。 微 观语境是从研究语言效果 的具体实 际情况 出 发来描写语境 。 我 国语 言界也有语境分为情景语境 和文 化 语境 的理论 ,认为情 景语境是指语 言行为发 生时周 围情 况、 事情 的性 质 、 参 与者 的关 系 、 时间、 地点 、 方式 等 , 文化 语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社 团, 以及 每个言语社 团长期形成 的历 史 、 文化、 风俗、 人情 、 习
俗和价值标准。 韩礼德 ( H a l l i d a y ) 认为学习是一个语境化过程 , 通过语
篇的语境化可 以使学生 了解在什么语境 中出现什么语篇 。 语境教学的任务是探讨语言在学习中的作用 ,是帮助学生 实现语言的语境化来学习 ,通过语言和语境的互动来教授 语言I 4 1 。 由此可见 , 语境在翻译教学与实践过程 中十分重要 。 三、 建构主义学习理论下的英语专业翻译语境教学 建构 主义认 为 , 语言学习者是知识的积极探求者 和建
建构主义理论视角下的英美文学教学

375文|相云燕建构主义理论视角下的英美文学教学摘要:建构主义理论被广泛应用于课程改革教育领域,是现代教育理论之一,它强调以学生为中心和学习主体,依循知识认知的规律性特点,实现知识的自我建构和内化。
在建构主义理论的视角之下,我们主要探讨英美文学教学课程,要将建构主义理论融入到英美文学教学课程之中,并充分运用信息化技术,建构先进的多媒体信息英美文学教学模式,帮助学生快速建构完整而系统的英美文学知识体系。
关键词:建构主义;理论;英美文学;教学英美文学教学是不可忽视的课程教学内容,它可以将建构主义理论融入到教学过程之中,在以学生为学习主体和中心的理论前提下,充分运用协同、合作、对话等知识学习要素,激发学生的英美文学学习兴趣,采用多元化的英美文学课堂教学方法,潜移默化地实现对学生的英美文学知识渗透,从而全面提升学生的综合素养和知识能力。
一、建构主义理论综述建构主义理论最早由皮亚杰提出,它包涵诸多宽泛而复杂的内容,然而,其核心理论思想主要归结为:以学生为中心和主体的教学,引导和注重对学生主动自我探索能力的培育和发展,使学生主动地实现对知识的建构,了解所学知识的意义。
在建构主义理论之下,学习活动不能由教师简单地把知识传递给学生,而应当由学生积极主动地参与知识的学习和建构过程,要让学生在一定的社会文化背景之下,根据各种相关信息和资料,通过有意义的方式实现知识的建构。
在这个知识建构的过程中,学生要主动对相关信息进行加工、分析和处理,在新旧知识的往复交替的双向作用下,借助于旧知识实现对新知识的理解和认知,产生观念转变和结构重组,并充分利用一切可能运用的条件,对出现的问题加以验证和解决。
在这个知识建构的过程中,教师的角色是指导者和组织者,学生是学习的积极主动参与者和建构者,可以通过各种方式,实现学生的自我控制式学习。
二、建构主义理论视角下的英美文学教学路径探索在建构主义理论的视角之下,英美文学教学引入高校英语教学中有其现实意义和作用,它不但可以让学生汲取英语文学知识,还可以深层地了解和熟悉英语语言,提升学生的英语听说读写译能力,增强英语交际水平,培育学生的跨文化交际思维和能力。
翻译能力的培养_客观主义_建构主义教学模式_胡道华
内蒙古农业大学学报(社会科学版)2012年第6期(第14卷 总第66期)Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)No.6 2012(Vol.14 Sum No.66)翻译能力的培养:客观主义-建构主义教学模式*● 胡道华(吉首大学外国语学院,湖南张家界427000)摘 要:翻译能力的构成因素和发展层次是翻译教学理论研究的起点。
长期以来,客观主义一直在教育领域居于统治地位,绝大多数教学模式都基于客观主义理论的基本哲学假设。
建构主义是对传统教学和学习理论的一种革命,近年来,建构主义理论对我国教育已经产生了重大影响。
客观主义、建构主义都有各自的优势与局限。
本文论述了基于客观主义-建构主义理论模式的翻译能力培养。
关键词:翻译能力;教学模式;客观主义;建构主义DOI:10.3969/j.issn.1009-4458.2012.06.055中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2012)06-0138-03一、客观主义和建构主义教学模式的局限 从小学、中学、大学到博士阶段,从中国大陆到英国、美国、日本等西方发达国家,以教师为中心的教学模式广泛存在。
[1]客观主义(Objectivism)认为知识是独立于人脑而存在的客观实体,可以在个体大脑之间传递。
在客观主义教学模式下,以教师为中心,教师是知识的掌握着,能够将知识传递给学生。
客观主义的局限主要体现在:首先,强调知识的客观性,但否认了个体在知识获取过程中的主观能动性;其次,客观主义有利于基础知识的记忆与积累,但忽视了学习者直接经验的建构。
建构主义(constructivism)是反思、质疑、批评、超越和制衡客观主义而兴起的一种哲学观。
作为一种认识论,建构主义兴起于20世纪80年代,此后形成一股冲击力很强的理论思潮,迅速波及到各个学科领域,尤其对教育领域的影响更为广泛和深刻,是对传统教学理论和学习理论的一场“革命”,被誉为“革新传统教学的理论基础”。
建构主义理论对大学英语词汇教学的启示
*[收稿日期]2011-10-20[作者简介]黄艳芬(1978-),女,汉族,江西人,扬州职业大学外国语学院讲师,硕士研究生,主要从事英语教学方面的研究。
一、建构主义理论内容建构主义(constructivism )理论是20世纪80年代末90年代初以来兴起的一种新的学习观,是继认知主义之后学习理论的又一场重要变革。
其最早提出者可追溯至瑞士的心理学家皮亚杰(J.Piaget )。
他认为儿童是在于周围环境相互作用的过程中,逐步建构起关于外部世界的知识,从而使自身认知结构得到发展。
儿童与环境的相互作用设计两个基本过程:“同化”与“顺应”。
同化是指把外部环境中的有关信息吸收进来并结合到儿童已有的认知结构中的过程;顺应是指外部环境发生变化,而原有认知结构无法同化新环境提供的信息时引起儿童认知结构发生重组与改造的过程。
认知个体就是通过同化与顺应这两种形式来达到与周围环境的平衡(Piaget ,1996)。
建构主义理论主要观点有:1、教师是学生建构知识的支持者,学生是知识的建构者,教学过程不是学习者被动接受知识,而是积极建构知识的过程。
它主张学习者不应等待知识的传递,而应基于自己与世界相互作用的独特经验去建构自己的知识并赋予经验以意义。
它强调学习的积极性、建构性、积累性、目标指引性、诊断性与反思性、探究性、情境性、社会性以及内在驱动的学习等。
建构主义认为,在教学过程中,应以学为中心,而不是以教为中心。
2、学习是学习者主动建构内部心理表征的过程,学习者并不是把知识从外界搬到记忆中,而是以已有的经验为基础,通过与外界的相互作用来构建新的理解。
建构一方面是对新信息的意义建构,同时又包含对原有经验的改造和重组。
随后,在皮亚杰上述理论的基础上,布鲁纳提出“学科结构论”,并主张“发现教学”;斯滕伯格和卡茨等人强调了个体的主动性在建构认知结构过程中的关键作用,并对认知过程中如何发挥个体的主动性作了认真的探索;维果斯基创立的“文化、历史发展理论”则强调认知过程中学习者所处社会文化历史背景的作用,于是合作学习、交互作用教学等学习方法应运而生。
基于建构主义的“作坊式”翻译教学模式研究
0 引 言
教学中存在种种 缺陷与不足 , 来研究和探讨“ 坊 作 式” 翻译教学法在实现高校翻译课教学 目标和培养
学生 翻译 能力 中 的作 用 。
l 建 构主 义理 论
随着 全球 化 进 程 的不 断发 展 、 国与世 界 各 国 我 的政治 、 济 、 育 、 学 、 经 教 科 文化等 领域 的合作 与交 流 E益频 繁 , t 达到 了前所 未 有 的 程度 。翻译 作 为 多 方 沟通 的桥 梁 , 重要性 也不 断 凸显 , 其 社会 各界 对 于翻 译 人才 的需 求 也 十分 旺 盛 。 因此 , 培养 学 生 的翻译 技能成 为 高校英 语 教 学 中重要 的一 项 ] 。近 年来 , 中国高校英 语教 学越 来越 重视培 养学 生 的创 新精 神
中图分 类号 : 72 G 1 文献 标识码 : A 文章编 号 :6 1 6 5 (02 0 17 — 5 8 2 1 )2—18— 3 1 0
S u y o n tu t im —b s d T a sa in W o k h p Ap r a h t d fCo s r ci s — a e r n lto r s o p o c v
19 1
背景 、 角度 出发 , 利用可获得的学 习资料 , 借助他人 的帮助 ( 教师和同学) 通过 自己独特的信息加工来 , 建构 自己的意 义 的过程 。
W a g Z ii n hl Xi i i a Ca xa
( e at et f ai C uss e igP l eh i C l g ,B in 0 0 2 C ia D pr n s o r ,B in o tcnc o ee e ig1 0 4 , hn ) m oB c e j y l j
社会建构主义语言教学观-精选教育文档
社会建构主义语言教学观大约是上世纪九十年代的时候,在世界上占据主要部分的语言教学研究来说主要是以学生为中心的教学模式这对于以往的教师中心的教育模式来说是有着划时代意义的。
要知道,这是一种时代和人文思想上的转变和发展。
我们也可以这么理解,那就是说这种模式发生了改变后,从传授知识这个关键点发展为了学生主动与知识进行交互和互动为关键点。
从某个角度来说,这是一种本质上的变化,把以前的计划和任务教学转变为符合时代发展和潮流需要的全人教育模式。
全人模式教育模式指出人的教育应该不仅仅是知识教育还应该包括情感等内因教育的种种模式的合集。
英国有两位非常著名的教育学教和学者他们曾经提出了一个全新的理论模式,那就是我们耳熟能详的社会建构主义模式。
这里理论体系把我们现代的一些学术和学理都综合起来,这对于我们进行外语教学,有着莫大的好处和极为重要的启示意义。
特别值得一提的是,这种理论和教育体系非常值得我们借鉴。
一、社会建构主义模式的理论基础和主要内容“社会”一词的微观意义是“人与人相互关系的”、“群体的”等含义。
社会构建主义体系和模式的核心店是认为知识的构建点的问题。
在它的观点里,每一个人都创造自己的知识和体系,这种模式的建立不是靠别人来完成的而自己本身则是一个非常重要的环节。
将知识体系和内容进行构建并用于实际交际环境当中就构成了我们所说的社会构建主义。
其实,从根本上来说,社会构建主义的出现并不是偶然。
它是各种观点的融合和再创造。
举个例子来说吧,行为主义、人本主义以及构建主义中都可以看到我们理论体系的影子。
社会构建主义的本质是融合了这些理论体系的发展物,是吸收这些的核心理念后构思出来的。
在它的理论体系中,从根本上肯定了学生者的主体性地位。
这是在以往的传统思想教育体系中不曾看到的部分。
另外,它还承认了学习者的态度问题,认为态度决定一切。
特别值得一提的是,社会构建主义的四大影响过程:1、教师;2、学生;3、任务;4、环境。
这个作用和动态和积极的且相互融合和作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从建构主义角度看翻译教学一、引言建构主义作为西方心理学、哲学的流派之一,对教育中的学习观、知识观产生了深刻的影响。
它使我们反思几百年来人们一直身在其中并乐此不疲的教育模式:知识是什么?如何获得知识?经由过去的私塾、学堂到现在学校的班级授课,知识通过手中的书本和教师的讲解得以传达至学生,并以此循环下去。
在这过程中,知识得以继承并烙上时代的印记。
传统教学模式自然有着许多优点,如快速地呈现知识并短时间内让学生了解记忆,然而其缺点也日益暴露,越来越禁锢着学生创作力和想象力自由发挥。
如何改变简单传授、被动接受的教学模式,真正发挥学生在学习活动中的主动性,是目前从小学到大学教育改革中共同面临的问题。
在全球性的教育改革背景下,建构主义者提出了一系列关于教与学的新设想,这些设想日益受到教育界的关注。
本文试图通过“建构主义课堂教学的五项基本原则”(范玮,2005)并结合大学本科英语专业翻译课的实际情况阐述五个方面的教学改革想法。
二、教师转变教学观念由于现代社会应试制度的羁绊,大多数教师在教学过程中已没有太多的自由空间,教什么、怎么教,固定的教材、固定的时间,已经让教师们变得按部就班,缺乏激情。
而学生们习惯了自小学以来填鸭式的教学,在大学课堂上如果教师跳出课本,给学生提出问题继而讨论,并没有给学生明确的答案,那么学生反而会觉得不适应,认为这堂课老师没讲什么内容。
传统教学上,课堂上教师就是主体,学生是客体,所以一旦这种角色颠倒过来,学生自然会感到不习惯。
建构主义课堂教学的五项主要原作之首就是教师征求并重视学生的意见。
在建构主义课堂中,学生的观点是教师设计课程的依据,这一点在翻译教学上非常重要。
在学生来上翻译课之前,他们对翻译一无所知,有的甚至带有某种偏见。
在我的翻译课堂上,曾有一名学生很直言不讳地站起来说,翻译课就讲如何翻译好了,学一些翻译技巧就行,那些翻译理论根本就没用嘛。
这件事暴露出一个事实:教师在讲一些西方翻译理论时,学生是很抵触的。
如果不让他们明白翻译理论的宏观指导性作用,那么翻译理论课对学生来讲如同过眼云烟,更别谈让他们提出自己的观点、进行评论批判了。
在翻译课堂上,赏析不同的译文是种有效的教法,而我的做法是除了在幻灯片上给出书上的“参考译文”,还会给出先上过这节课的两三个学生的优秀译文,有时再加上自己的译文,这样下来一个原文,就会配上四五个译文,但并不注明译者。
这样,让学生们讨论哪个译文好,怎么好;结果是很多情况下有一半的学生会选择不是“参考译文”的译文,然后我会把大家认为本班较好的译文再打到幻灯片上。
这样做,不仅可以增加学生的自豪感,提高学生翻译兴趣,活跃讨论氛围,还可以让教师了解学生的翻译水平,进而更有针对性的调整教学内容。
达克沃斯(Duckworth)这样描述她的教学观:“我为学生提供情景,促使他们思考,并观察他们如何做。
他们告诉我如何思考,而不是我教给他们如何思考。
”这种方法重视学生的观点,并尽量鼓励学生沿着自己设定的方向去思考。
三、课堂的环境的有效性建构主义课堂的原则之二是课堂活动挑战着学生的假设。
学生在进入课堂时都带着自己的生活经验,在翻译课上同样如此。
英语专业的学生学习翻译课之前都有过不少汉英或英汉的翻译经历,在这些经历中很多学生都形成了自己的翻译习惯,有的习惯过分直译,译出看似忠实却是语句不通甚至有悖常理的译文;而有的习惯过分意译,只注重译文语言的华丽而忽略了对原文的忠实和自己的过多创作。
可以说,在翻译课堂上,几乎每个学生都有自己的翻译习惯和风格,尽管有不少都是错误的习惯。
那么,教师可以通过学生的辩论或给出更多的材料来证实或转变学生的这些翻译习惯,支持或反驳学生的假设。
教师应该相信,学生对于一些具体例句的翻译结果和想法有时候是很具有借鉴价值的,他们的某些假设也许听起来没有什么理论根据,但对于特定文本的翻译还是适用的。
要实现课堂环境的有效性,增加学生的学习和讨论兴趣,那么教师在组织课堂活动时应有利于学生表达自己的假设。
建构主义者认为,不论教师多么富有魅力、教学内容多么具有吸引力,如果不能引起学生某种程度的内心共鸣,与其心里原有的假设没有任何关联的话,多数情况下学生会觉得课堂没有意思。
传统的课堂活动组织时,教师是教室中唯一能够确定什么是“对”的决定者,绝大多数学生学会期望自己不受批评,抑制自己不去质疑教师的观点,这种课堂环境非常不利于学生创新和发散思维的培养。
建构主义教师鼓励和接纳学生的独立性和主动性,他们的教育使命在于使学生成为具有思考力、探究意识、能够自己提出假设并加以验证的个体。
他们注重培养能够提出问题并着手分析及寻求答案的学生,这些学生为自己的学习负起责任,而不是教师或者家长,他们不论是在学校还是家里,或是旅途中,都能够成为问题的解决者,而更为重要的是成为问题的发现者。
我们需要培养的翻译人才,不是在课堂上只会按照翻译技巧或框架来翻译句子的人,而是不论何地都能够发现“翻译问题”,比如城市标语、道路指示、或者广告宣传等英文翻译。
四、帮助学生构建自己的知识系统建构主义课堂原则之三就是教师不断提出与教学核心相关的问题。
建构主义教师们承认学习者的中心地位,组织那些能帮助他们构建自己的知识和意义系统。
他们更注重帮助学生将当时的观点与新观点联系起来,将已有知识与新学知识整合起来,而不是把重点放在学生掌握多少资料上。
对于翻译课堂上的学生,教师当然不能完全抹去学生原有的翻译习惯,所以重点就应该放在如何将更合理和有效的翻译方法和技巧融入他们已有的翻译能力体系,使他们原来模糊、杂乱的有关翻译的想法在翻译理论学习后能清晰和有序起来。
当他们将来步入社会,面对真正的翻译任务时,这要比让他们多做几个翻译练习要更有用一些。
任何一本翻译教材都不能概括出全部的翻译方法和技巧,不能阐述出所有的翻译理论,那么我们就不得不承认学生在课堂中学到的翻译知识是非常有限的,而且这些翻译知识也不能全部被学生所理解吸收。
我们更强调的是,通过课堂的讲解和问题的提出,加上学生的翻译练习,使他们能够对自己的翻译现状,包括翻译知识、翻译能力、翻译兴趣等有所了解,进而逐步总结出自己翻译体系。
正如每个学生对于同一思想内容都会写出不一样的句子,那么翻译也正是如此。
对于同一个翻译材料,没有一个学生能够写出和别人一样的译文,除非抄袭。
所以,我们不能要求翻译教学就像生产饼干一样,而是要引导学生结合自己大量的翻译练习与所学知识结合起来,形成自己的翻译观。
帮助学生构建自己的知识体系,使学生对自我学习程度有所了解,教师应该给予学生自我表达的机会,并要求学生尽量详细阐述。
教师一方面要求学生详尽回答问题,一方面又对学生的观点提出质疑或建议,这样做会使学生逐步完善自己的观点,使思路更加清晰。
在翻译课堂上,无论是在学习抽象的翻译理论或是具体的翻译练习,这种做法都可使学生学会自我总结,并反思答案的可靠性,从而形成主动思考的习惯。
五、正确处理学生与教材的关系建构主义课堂原则之四是教师围绕主要原理和重要观点来建构课程。
建构主义教育者认为,“太多的课程被局限在范围既小又缺乏关联的局部内容中,从来没有被学习者整合起来。
学生为考试而记忆材料,但许多学生,即便是那些考试过关的学生,也不能在其他环境中应用那些局部知识,不能证明自己确实理解局部与整体之间的关联。
建构主义教师常常提出学术问题,为学生提供挑战,使他们尽力解决那些重要问题,并通过自己的调查或实践辨明观念”(范玮, 2005:VI)。
对于翻译课来说,大多数课堂上都有教材,目前大学英语专业的翻译教材内容大都讲授一些包括翻译基本知识,如翻译的定义、标准、译者的素养等,翻译技巧以及不同文本类型的翻译等,而且还提供了大量翻译练习。
那么,这些教材当然可以帮助教师在课堂有限的时间内让学生快速地掌握一些翻译知识。
但是,仅凭书本知识就能培养出一个好的译者了吗?答案是否定的。
现实告诉我们,有些优秀翻译家并没有系统地学习翻译知识或接受翻译培训,但凭借他们的博学多才和高超的语言能力同样能精彩地转换两种不同的文字,而且他们大量的译作也印证了我们正在学习的翻译技巧,有的译句水平甚至高出了书本里讲授的翻译方法。
这就告诉我们,教材只是我们让学生参考学习的一个模板,不能把教材作为教学的终极目标。
优秀的译者不是靠书本来知道如何翻译,而是通过书本获得有用信息,加上自己对语言的领悟得来的。
在翻译课堂上,要让学生明白这样的事实:课本中所提供的译文只是一种选择,你们可以译得更好。
六、制定合理的评价体系建构主义课堂原则之五是教师在日常教学活动中评价学生的学习情况。
相比我们现在的评价系统,即通过学期末的考试来评价学生的学习情况,建构主义者更提倡评价学生应放在日常教学活动中。
现在的大学生往往都会在考试前突击学习,这种突击学习只是去记忆课本里的条条框框,很难发挥自己的创造意识。
而真正的学习应该是在平时对所学知识吸收的同时能够进行思考、整合和创新,这些评价内容往往会体现在课堂中学生的提问、回答和作业里。
建构主义范式下的教育理念其实并不神秘,许多理念都是我们内心清楚但又被忽略的。
我们所要做的就是重新审视现在的教学模式,重新反思教育的真正目的,重新构建教学的评价系统。
希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:1、理想的路总是为有信心的人预备着。
2、最可怕的敌人,就是没有坚强的信念。
——罗曼·罗兰3、人生就像爬坡,要一步一步来。
——丁玲。