论文化因素对英汉翻译的影响

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。

在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。

本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。

关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。

文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。

人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。

为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。

二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。

从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。

根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。

从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。

三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。

然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。

下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。

玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。

”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。

”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。

翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。

四、文化与翻译之间的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。

中西方语言文化差异对英汉翻译的影响

中西方语言文化差异对英汉翻译的影响
子 翻 译 的影 响 进 行 了阐述 。
【 关键词 ] 词语 ; 句 子; 孔雀尾 式; 狮子 头式 [ 中图分类号 】 H 3 1 5 . 9 [ 文 献标 识码】 A [ 文章编号 】 1 0 0 8—8 0 9 1 ( 2 0 1 3 ) O l一 0 1 1 4— 0 3
纵 观我 国的翻译史 : 从东 汉 时期 的佛 经 翻译 至新 中 国翻译 时 期 , 我 国 出
一 文

史 Biblioteka ● 哲 中 西 方语 言 文化 差 异 对 英 汉 翻 译 的影 响
口毕 玉 娟
[ 内容提要 ] 语言是文化 的载体 。翻译不仅仅是两种语言之 间的相 互转换 , 更应该是 两种不同民族 之间思想 内容 的
对等交流。 中西方 国家 的人 们使用 两种 不同的语 言。 中国使用 的是 汉语 , 而西方 国家大部分 讲的是英语。英汉 两
种语言都具有独特 的文化背景和悠 久的历史。 由于 中西 方 国家 人们 的思维 方式和 价值观 不 同, 导致 了人们对语 言 内涵 的理解存在偏差 , 影 响 了人 们之间 的交流。 因此 , 研 究中西方 语言文化差异 , 实现 两种语 言之间的意义对等 转换 , 对促进 中西方 国家人们之 间的交流具有重要 的现 实意 义。本文 着重从 中西方语 言 文化差异 对词语 翻译、 句
( 1 ) A l l t h e p e o p l e i n C h i n a a r e a c t i v e i n S —
p o r t s n o w.

a t s e v e n o’ c l o c k e v e r y da y .


我父 亲 每 天 早 上 七 点 打 开 收 音 机 收 听 新 闻。

论文化语境对于科技新闻英汉翻译的制约性

论文化语境对于科技新闻英汉翻译的制约性
结语
这样一个历史背景便 可以分析 出此处的 “h e 指代阿 波 teE ” 罗 1 1号登月舱。同时 , 因为“ 是美 国的象征 , 以还输指 鹰” 所
美 国人 。
在 了解这样 的背景 知识之后 , 者将该标题试 译为 : 阿 笔 “ 波罗 1 1雄鹰着陆 两美国人行走月球 ”
由于文化语境常常不限于文 字形式 , 以影 响范 围更大 所
也更难把握。社会历史 沿革 具有 自闭性 的特点 , 于外 来文 对
化形成 固有的排除和抵抗作用 。熟悉两种文化 的差异对于翻 译来说 比掌握两种语言更为重要 , 因此文化 的差异性 给翻译 带来一定 的困难 。有时虽然词语 的表层 指称 意义相 同, 但背
境 的认知能力 , 尤其是要加强文化 意识 , 培养对文化语境所含 文化信息的敏感度 , 提高科技新 闻翻译 的质量 , 从而为科技进 步做出更 大贡献 。
通过 中国人对于佛经 的翻译史 看 , 宗教信 仰对人们 的生 活有着重要 的影 响, 特定的宗教信仰产生 了词语的特定含义 , 中西方的宗教信仰不 同, 也影 响着英汉词 语的翻译 。正 如对 于《 红楼梦》 同一 句 “ 事 在人 , 事 在天 ” 杨译 为 “ a 中 谋 成 , Mn
信息的主要 手段之 一。科技 无 国界 , 在飞速发展 的信 息时代 , 科技新 闻成为信息 高速公路 上星 罗棋 布的加油站。研 创和 获知 最新 最全 的科技成 果是每 个国家科技工作者废寝忘食的工作 ; 同时, 外来的科技成果转化 为 自身母语进 将 行 消化吸收也是 一项重要 的工作 。因此英汉科技新 闻的翻译成为 中国获取 国际间科技信 息的一种 重要 手段 。由于
英汉两种语 言及 文化 的 巨大差异 , 语境在翻译 中发挥 着至关重要 的作 用, 抛开语境 , 则可能 引起 误译、 错译等 现象的 产生。着眼于文化语境 对于科技新 闻英汉翻译的制约性能够唤起译者 对于文化语境 的重视 , 而改善科技 新闻英 从

关于中西文化差异对英语翻译的影响分析

关于中西文化差异对英语翻译的影响分析

2482018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS关于中西文化差异对英语翻译的影响分析文/张植晟引言英汉翻译是通过使用语言机制,达到两种语言之间相互转化的目标,也是自身文化与他国文化交流的桥梁。

在多种文化背景中生活的人们想要达到思想交流,就需要以翻译作为媒介,由于其属性特点,翻译需要依赖文化而存在。

目前,英语是世界大部分国家沟通时使用的官方语言,因此保证其翻译精准度十分重要。

一、文化对于英语翻译的现实意义随着我国加入WTO后,与各国之间的贸易往来不断增多,英语作为世界通用语言,在双方沟通交流过程中起到关键作用。

我国对外贸易脚步加快,建立与他国有效沟通是必然发展要求,英语翻译作为重要工具,可直接影响沟通效果。

同时也能进一步推进我国传统文化在世界范围中的影响程度,改变固有“闭门造车”的发展形势,不仅能引入国外优质文化,还能推动我国民族文化发展。

在英汉翻译工作中,其核心内容在于推进两国之间有效联系,从根本上来看,一切翻译工作均有其实际意义,除带来的经济效益外,在保证交流质量的基础上深入了解各国文化,充分体现了当代社会“共享文化”的理念,实现文化互动,建立与他国之间的深厚友谊。

二、中西文化差异对英语翻译的多种影响1.地域差异带来的影响。

地域差异的影响往往与当地人们日常生活方式有着直接关系,其日常生活中涵盖着当地的经济水平、文化、政治等多个方面。

因此相关语言的运用要符合地域特点,只有这样才能达到语言应用的目的。

翻译人员要重点注意,不能仅从字面意思进行翻译,而是要分析其文化背景,例如:西方文化中,白色white代表着纯净与天使,因此新娘需要身穿白色婚纱,而在我国文化中,red(红色)寓意着幸福美满,所以中式婚礼上,新娘往往要穿大红色喜服。

在美英民族中将红色视为血液的颜色,意为危险、可怕。

为中华民族中,则用白色表示对已逝亲人的哀悼。

不同的地域会繁衍出不同的地域特色,这些民族文化之间的差异性会导致英语翻译受到一定影响。

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。

由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。

本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。

一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。

英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。

在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。

例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。

二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。

英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。

一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。

反之亦然。

在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。

例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。

三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。

英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。

因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。

同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。

四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。

英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。

这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

英汉互译中不可译现象原因分析及对策

英汉互译中不可译现象原因分析及对策

英汉互译中不可译现象原因分析及对策英汉互译中的不可译现象是指在翻译过程中,一些语言或文化特有的表达无法直接用对应的词语翻译出来,因此无法准确传达原文的意思。

这种现象主要存在于语言结构、文化差异和习惯用语等方面。

以下是对不可译现象原因的分析及对策。

一、语言结构差异中英两种语言的语法结构存在差异,导致一些语法现象无法直接翻译。

例如,英语中的时态变化较多,而汉语的时态变化较少,因此英语的时态在汉语中难以准确体现。

另外,一些句式和成语在中英两种语言中也不完全对等,无法直接翻译。

例如,英语中常用的“习惯句式”如“have a good day”、“take care”等在汉语中往往无固定对应。

对策:1.加强对两种语言的语法结构的了解,提高对语法差异的敏感度,避免错误的翻译。

2.学习并熟悉常见的句式和成语,在具体翻译中灵活运用,找到最合适的对应表达。

二、文化差异英汉文化之间存在差异,导致一些文化内涵在翻译中难以传达。

比如英国人的绅士风度和幽默,中国人的礼仪和尊重,这些文化差异常常无法直接用译文准确表达出来。

对策:1.加强对两国文化的了解和研究,了解文化差异对翻译的影响,提高对文化内涵的把握。

2.采用文化转换的策略,通过适当调整翻译语言和表达方式来传达原文的意思。

3.结合文化背景进行说明或注释,帮助读者更好的理解翻译作品。

三、习惯用语和文化惯例英汉两种语言中都存在大量的习惯用语和文化惯例,这些表达方式往往是基于文化背景和语言习惯而产生的,因此无法直接进行翻译。

对策:1.关注两种语言中的习惯用语和文化惯例,了解其背后的意义和用法,提高对其特殊性的认识。

2.建立翻译记忆库,记录和整理常用的习惯用语和文化惯例的翻译方法,方便在后续翻译中的参考和使用。

四、音、形、义不对称中英两种语言的音、形、义方面存在差异,使得一些单词或短语无法直接在对方语言中找到准确的对应。

对策:1.学习两种语言的发音和音标,提高对音的敏感度,准确把握单词的发音。

略论文化因素对语用翻译之影响

第30卷第2期韩山师范学院学报Vol .30No.22009年4月Journal of Hans han Nor ma lUni versityAp r 12009 收稿日期作者简介曾卓君(3),女,湖南娄底人,韩山师范学院外语系教师。

略论文化因素对语用翻译之影响曾卓君(韩山师范学院外语系,广东潮州 521041) 摘要:翻译是在目的语中再造与原语最佳对等的信息。

该文利用语用翻译理论对翻译中由于文化差异而产生的不同语用效果、如何做到翻译中译文与原文语用效果的一致以及在翻译中可能出现的语用失误做了分析。

关键词:语用翻译;文化差异;语用效果 中图分类号:H 31519 文献标识码:A 文章编号:100726883(2009)022******* 著名的翻译理论家尤金奈达认为翻译其实就是在目的语中再造与原语最佳对等的信息。

[1]语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题。

如何使原文与译文在语用效果上取得一致,是翻译工作者面临的难题,同时也是其不懈追求的目标。

翻译活动不仅是语言活动,更是一种跨文化交际活动。

不同语言其文化的不同对翻译的影响是根本性的,同时也是在表达过程中实现等值或等效翻译的主要制约因素。

本文从文化差异方面入手,在语用翻译的理论基础上分析了文化差异性对语用翻译效果产生的影响。

一、理论概述语用翻译这个说法只是近十多年来才出现的。

它实质上是一种等效翻译,如N ida (1964)提倡的“动态对等翻译”(dyna m ic equiva lence )和New m ark (1982)倡导的“交际翻译”(com 2m unicative translation )。

后来,W ils on (1982)等人还明确提出了翻译中的语用对等(prag m atic e 2quivalence )。

语用翻译实际上是指运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法、原作语用意义的传达及其在译作中的得失等问题。

中西文化背景下的英汉互译

中西文化背景下的英汉互译翻译是一种移植活动,在不同语言互译的过程中,不但能看到语种的转变,更有不同文化的根植和渗透。

美国翻译理论家尤金奈达就认为:“只有在相关的背景文化中,某一种语言才有其存有的意义。

语言是一个社会长期发展有多种因素共同积淀而成的交流工具。

透过一个民族的语言,我们能够考察当地的历史演变与发展、文化习俗以及当地的风土人情;还能够看出当地人民的社会价值观、人生观、宗教信仰、民族心理、思维方式以及生活方式等等。

东西方两个不同的文化格局分别以汉语和英语为自己的代表性语言,这就使得汉语和英语慢慢因不同文化的濡染成为两种截然不同的语言体系。

造成两个语言环境巨大差异的因素有很多,有两种不同的思维方式、不同的文字书写构成方式、不同的地理环境、不同的发展历史,还有不同的经济发展水平和方式。

这许很多多的差异很容易导致一个民族的特有文化现象在其他民族的文化体系中找不多对应的点。

这种不对应就是所谓的英汉互译中的文化冲突。

下面本文将简单介绍几种造成文化冲突的原因。

一、词汇冲突文字是语言的载体,由文字组合而成的词汇自然也是语言的重要组成部分。

因为词汇在交际过程中使用最为频繁,所以它承载了最多的文化成分,一个民族独特的精神世界、文化结构、物质环境都能在词汇上得到最基本的表达。

特别是很多事物是某个民族所独有的,代表这些事物的词汇往往在其他民族的语言中找不到,导致原语所承载的文化信息在翻译过程中丢失的现象。

[1]例如,60年代的美国,有一群年轻人不满于社会现实,他们大多留长发、穿异服,以喝酒吸毒为乐。

很多人认为这些年轻人是顽劣不堪、玩世不恭的,但他们真正的特点是对很多政治家避而不谈的社会问题有自己独到的见解,并持有一种严肃负责的态度,英语中称呼这种人为“hippie”,如果采用音译法将这个词汇译成中文,则读为“希比士”。

很多中国人缺少对美国社会文化的了解,对音译过来的这个词语完全不了解其真正的含义。

后来,翻译者又将其翻译为“嬉皮士”,透过字面,人们能大致了解其意思,但仍然无法表达出该英语词汇代表的特定的社会现象。

文化因素对英汉谚语等值翻译的影响


人 民群众在 生产和生活 中、各社会 活动 中积 累的丰富经 验 , 其 闪耀 着 人 民智 慧 的 火 花 。谚 语 往 往 会 引 申 出 比字
面 意 义 更 深层 的涵 义 , 耐 人 寻味 ,发 人 深 省 。
奥地 利 当代 哲 学家 波 普 尔 曾经把 世 界 分为 三 个部
分 :纯 客 观 自然 、 人 的 思 维 和 共 同 创 造 的 东 西 。 共 同创 造 的 东 西 是 最 具 有 民族 性 的 ,它 就 是 文 化 , 其 中 包 括 知 识 、信 仰 、 艺 术 、道 德 、 风 俗 等 等 。 语 言 是 文 化 组 成 的
部分 ,不 同的语言孕 育于不 同的文 化环境 中,并受制于
不 同 的文 化 因 素 。而 英 汉 谚 语 恰 恰 在 语 言风 格 、 表 达 风 格、文体风格等方面存在着一定的相异性 。因此可 以说 , 文 化 因 素 对 英 汉 谚 语等 值 翻 译 的影 响是 多方 面 的 。
h i ms e l f ( 不尊重妻子 的人 就不尊重 自己) 。不 同的历史背
子飞来 时,还不 能称 其为夏天 ,这与汉谚 语 “ 独木 不成 春 ”意 义 相 近 。 ( 2 )历史背景因素 中 国两 干多年 的封 建社会 ,在汉语 中留下 了宗法 制 度 和 礼 教 的 痕 迹 ,在 西 方 资 本 主 义 道 德 下 , 英 汉 谚 语 往
往 表 达 了 一 些 相 反 的 观 点 。如 : C h i l d r e n s u c k t h e m o t h e r w h e n t h e y a r e y o u n g a n d t h e f a t h e r w h e n t h e y a r e o l d . 孩 子 小

从文化角度看中西方英语翻译的差异

AY30233 从文化角度看中西方英语翻译的差异摘要语言是文化的载体,是古代文明得以传承的基础,英汉两种语言拥有很久的历史,都有属于自己特有的文化内涵,可是由于两者地处不同的地方,经过漫长的独立发展后,会有很大的不同,因此在翻译过程中,要考虑很多文化因素,找到共同点,这样才能使两者的交流能够顺利进行。

关键词英汉互译文化特色习俗中西差异0引言现代社会的快速发展,中西两种文化的碰撞越来越强烈,由于英语和汉语的语言的差异,所以英语翻译对于我们来说很重要,在实际的交流中,双方处于不同的地理环境,宗教信仰和风俗习惯的不同,所以会造成在翻译过程当中,会出现偏差,下面就从文化角度分析中西方英语翻译差异的原因。

1认知角度由于每个民族有他们特定的历史文化背景,所以不同的民族对于客观存在的事物认识是不同的。

也就是认知角度不同,认知角度不同,一个词语代表的意思就大不相同,因此要注意。

就拿颜色来说,赤橙黄绿青蓝紫七种颜色,每个颜色对于不同民族来说,同一颜色的词语有着不同的理解和看法。

白色在中国代表着不详,人们只有在老人去世时戴上白色的孝布,以及在有人去世的家庭里过年时就得贴白色的对联,以表示对死者的哀悼。

而在西方国家,白色象征着天使和纯洁,他们结婚时新娘就穿着白色的婚纱。

再看红色,在中国,红色意味着喜庆,欢乐美满,在过年时,在家门口会大红灯笼高高挂,也会贴红色的春联,在一些喜庆的日子里,例如结婚和出嫁,人民会用红色来增添喜庆,在自己的本命年里,人们会穿红色的衣服,红色还有避邪的说法,再看西方,在他们看来,红色是暴力,血腥,一种厌恶这种颜色的认知。

然后就是蓝色,蓝色在英语国家是忧郁,代表心情不好,蓝天是说没有用的东西,而在中国,当人们说蓝天时,大家第一反应是碧水蓝天,阳光明媚,空气清新,代表的是快乐的积极的。

从上面举的几个例子可以看出,同一个代表颜色的词语,代表的意思是不同的甚至是相反的,因此翻译人员在翻译时,要特别注意这种差异,认知的不同是不可改变,体现是是文化的差异,在翻译时要特别留心。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

0 目 录 内容摘要 ........................................................... 1 ABSTRACT ........................................................... 1 提纲 ............................................................... 2 0 引言 ............................................................. 3 1 绪论 ............................................................. 3 1.1 文化的概念 .................................................. 3 1.2 翻译的概念 .................................................. 3 2 分论 ............................................................. 4 2.1 文化内涵的差异对翻译的影响 .................................. 4 2.1.1 宗教文化的差异对翻译的影响............................. 4 2.1.2 历史文化的差异对翻译的影响............................. 4 2.2 生活方式的差异对英汉翻译的影响 .............................. 5 2.3 民族情感心理、认知方式的差异对英汉翻译的影响 ................ 5 2.4 价值观的差异对翻译的影响 .................................... 6 3 结语 ............................................................. 6 参考文献 ........................................................... 7 1

论文化因素对英汉翻译的影响 内容摘要 翻译是一种语言活动,需要翻译工作者具备多方面的文化素养。

语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。汉语与英语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,只有将翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。本文在阐述文化和翻译概念的基础上,试从中西文化的相似和差异性,包括不同的文化内涵、生活方式、认知思维方式以及价值观等方面,对此问题进行深入的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。

关键词:英汉翻译;文化因素;影响

Research on the impacts of cultural factors on the English-Chinese translation

ABSTRACT The translation is one activity of language, what needs translator

to have various cultural accomplishments. Language is closely related to culture. To some degree each language represents cultural characristics, so cultural factors conduct important impacts on the translation of various languages. Chinese and English are two languages bearing the weight of strong culture, the real communication between nationalities can be achieved only if the translation and culture are combined naturally. This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, mode of cognition and thinking, outlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation.

KEYWORDS:English-Chinese Translation; Cultural Factors; Effects 2

提纲 论文化因素对英汉翻译的影响 0 引言 1 绪论 1.1 文化的概念 1.2 翻译的概念 2 分论 2.1文化内涵的差异对翻译的影响 2.1.1宗教文化的差异对翻译的影响 2.1.2历史文化的差异对翻译的影响 2.2生活方式的差异对英汉翻译的影响 2.3民族情感心理、认知方式的差异对英汉翻译的影响 2.4价值观的差异对翻译的影响 3 结语 3

论文化因素对英汉翻译的影响 肖瑾 (2006届 商务英语0604048)

0引言 英国文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中首次把文化作为一个概念提出来:“文化是一种复杂的,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”在各民族漫长的历史发展过程中所形成的文化差异对其语言的形成和发展产生了巨大的影响。文化是一个复杂的系统,语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。在英汉翻译的过程中必须引起足够的重视。英汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。语言和文化又是密不可分的,这注定了翻译与文化的密切关系。限于篇幅,就以下几个方面做一个论述。

1绪论 在论述文化因素对英汉翻译造成哪几方面的影响之前,先对文化以及翻译的概念进行一个简单表述。

1.1 文化的概念 什么是文化?从广义上说,文化指人类社会历史实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和,包括文学、艺术、宗教、哲学等社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明和物质文明。从狭义上讲,文化指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织结构,涵盖了生活方式、价值观念和思维方式等。文化具有民族性,通过民族形式的发展,形成民族的传统,人类的一言一行、一举一动,均自觉不自觉地反映了一定的文化。

1.2 翻译的概念 语言是人类交际的工具,而翻译则是一种语言交际活动。它包括两种不同语言之间的翻译和同一种语言内的翻译。翻译理论家张培基说:“翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”美国的翻译理论家Eugene A. Nida 则把翻译定义为:“翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴近的自然对等物,首先就意义而言,其次是就文体而言。”虽然他们的措辞不同,侧重点不同,但是这些定义有一个共同点,即翻译是翻译意义的过程。 中西文化有其共同点,比如对人要有礼貌,长辈对晚辈、上级对下级说话可用命令式;而反之则不能用生硬的方式,应用更委婉、礼貌的语言形式。同时,中西文化因其产生的条 4

件的不同,又必然存在差异。如按中国传统文化,晚辈不能直呼长辈的名字,但在西方文化中则不同,不仅小辈可直呼长辈姓名,而且可以取和长辈相同的名字。在实际翻译中往往碰到的困难不是语言本身的问题,而是英汉两种语言中涉及的文化因素问题。可见,要想成为一个出色的翻译者,除精通相应的语言形式外,还要扎实地学习该语言对应的文化知识。

2分论 2.1文化内涵的差异对翻译的影响 翻译之所以困难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。

2.1.1宗教文化的差异对翻译的影响 宗教是一种文化现象,是人类思想文化的重要组成部分。不同的宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和文化背景,体现了不同的文化传统。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,多有“玉帝”、“菩萨”、“佛祖”等宗教词汇,与此有关的习语也很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,认为上帝创造了一切。 把《红楼梦》中的 “ 阿弥陀佛 ” 译成了 “ God bless my soul ”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。把 “ 天诛地灭” 译成了 “stand condemned by God ” 这一成语运用“ 天 ” 、“ 地 ”作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的 “ God ”取代。

2.1.2历史文化的差异对翻译的影响 某些含历史感情色彩的词语的翻译也是一个难点。仅仅懂得单字和句子原意是不够的。只有对语义对等后面的文化含义和历史背景给予充分的重视,才能真正达到音、形、意三方面都“天衣无缝”的翻译境界。 如“Do you know anything about Boston Tea Party?”,如果你知道1773年底波士顿居民为反对英国垄断茶叶贸易而集会抗议,并袭击了停泊在港内的三艘英国货船,将船上的数百箱茶叶倾倒入大海中的事件,就会把“Boston Tea Party”译为“波士顿倾茶事件”,而不是什么“波士顿茶叶党、茶话会”之类了。 汉语中的 “鸿门宴”应译为 Hong men feast with a trap for the invited ,若不了解中国楚

相关文档
最新文档