关于见面问候的中日寒暄语的比较研究
中西方问候语的文化差异

中西方问候语的文化差异在跨文化交流中,问候语是建立友好关系的关键环节。
然而,由于中西方文化背景的差异,中西方问候语也存在着明显的不同。
本文将从中西方问候语的背景介绍、文化差异、重要性和案例分析四个方面进行阐述。
背景介绍中国和西方国家有着不同的历史、宗教和习俗传统。
这些差异使得中西方问候语在表达方式和蕴含意义上有所不同。
在中国,儒家思想一直占据着主导地位,强调的是礼仪和等级观念。
而在西方,基督教文化占据主导,强调的是个性自由和平等观念。
这种文化背景的差异也直接影响了问候语的使用。
文化差异表达方式:中西方问候语的表达方式有着明显的不同。
中国人习惯于用一些笼统的问候语,如“你好”、“最近怎么样?”等,以示关心。
而西方人则更倾向于使用具体的问候语,如“How are you doing?”、“How was your day?”等,以示。
使用场合:中西方问候语在使用场合上也有所不同。
中国人在正式场合和日常交往中都会使用问候语,而在西方,正式场合通常使用正式的敬语,日常交往中则使用较为随意的问候语。
蕴含意义:中西方问候语的蕴含意义也有所不同。
中国人的问候语“你好”除了表示基本的问候外,还包含着关心、尊重和礼貌的意义。
而西方人的问候语“How are you?”则更多地表示寒暄和打招呼,不包含过多的情感色彩。
重要性阐述中西方问候语的文化差异在跨文化交流中具有极其重要的意义。
相互了解是跨文化交流的基础,问候语是展现文化特征最直接的方式。
只有深入了解中西方问候语的差异,才能更好地理解彼此的文化,避免误解和冲突。
问候语也是交流技巧的体现,正确的问候能够拉近人与人之间的距离,增强友好关系。
职场规范也是跨文化交流中不可忽视的一环,问候语的使用能够体现出一个人的职业素养和社交能力。
案例分析以下是一个简单的案例分析,以说明中西方问候语的文化差异及其产生的原因和重要性。
小王是一名留学英国的中国学生,初到英国,他发现英国同学见面时总是用“How are you?”进行问候,而他习惯用“你好”来打招呼。
中文寒暄语

中文寒暄语
寒暄语是我们在日常生活中经常使用的言语,主要用于表达对他人的关心和问候,拉近人与人之间的距离,营造出温馨、和谐的氛围。
下面我们将探讨一些常见的中文寒暄语及其用法。
一、问候语
1. 你好:这是最常用的问候语,可以用于任何场合,无论是初次见面还是熟人相见,都能表达出基本的礼貌和关心。
2. 早上好:通常用于早上与人相见时,表示关心和祝福。
3. 晚上好:通常用于晚上与人相见时,同样表示关心和祝福。
二、关心语
1. 你最近好吗?:询问对方的近况,表达出自己的关心和关注。
2. 你最近忙吗?:表达出对对方工作或生活的关注,并询问对方的近况。
3. 你最近身体好吗?:表达出对对方的健康状况的关心和关注。
三、告别语
1. 再见:最常用的告别语,表达出基本的礼貌和告别之意。
2. 下次再聊:用于暂时告别时,表示希望下次再相聚或继续交流。
3. 祝你一切顺利:表达出对对方的祝福和美好祝愿。
四、感谢语
1. 谢谢:最常用的感谢语,用于表达对他人的感激之情。
2. 非常感谢:加重语气,表达出对他人帮助或关心的感激之情。
3. 多谢:用于熟人之间,表达出对他人帮助或关心的感激之情。
以上是一些常见的中文寒暄语及其用法,希望能对您有所帮助。
在日常生活中,我们应该根据不同的场合和情境,选择合适的寒暄语,以表达对他人的关心和尊重。
同时,也要注意避免使用过于客套或虚伪的语言,以免给人不真诚的感觉。
中英对比问候语的差异

中英对比问候语的差异一、招呼语的差异日常打招呼,中国人大多使用“去上班呀?”“吃了吗?”“上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。
可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。
在西方,这种问候他们只说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。
西方人最常用的问候语大多有两类:第一,谈天气。
如英国人见面说:“今天天气不错呵!”这是因为英国终年西风带的影响,大西洋吹来的潮温气流使得天气无常,就连天气预报也没准,因此人们最关系天气。
第二,谈近况。
但只局限于泛泛而谈,不涉及隐私,可以说:“最近好吗?”初次见面总要说:“认识你很高兴”之类的客套话。
二、称谓的差异在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。
但在西方,“直呼其名比在汉语里的范围要广得多。
在西方,常用“先生“和”夫人“来称呼不知其名的陌生人。
在英国,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐”,结婚了的女性可称“女士”或“夫人”等。
西方在称谓上似乎“不拘礼节”,习惯于对等式的称呼。
如家庭成员之间,不分“上下长幼尊卑”,一般可互称姓名或昵称。
在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。
对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”。
这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会认为你不懂礼貌,分不清上下长幼尊卑了。
对于家庭成员以外的称呼,中国人往往尊称对方为“李老师”、“陈师傅”,有时在姓后面加上此人当时所担任的职务,如“黄局长”、“王经理”等。
但英美人除了几个传统习用的称呼――博士、医生、法官、教授等之外,对“李老师”、“陈师傅”一类的称呼是不能容忍的。
也很少听他们称呼别人为“黄局长”“王经理”等。
因为这一类称呼还没有变为像“博士、医生、法官、教授”等一样成为传统习用的称呼。
中日跨文化交际中言语行为语用对比研究

交流中日跨文化交际中言语行为语用对比研究王晓华 天津中德应用技术大学摘要:在我国与其他国家之间沟通、交流日益频繁的情况下,了解两国之间的文化差异,有利于我们在交流沟通之间,准确用语,避免出现言语上的错误,引起不必要的麻烦。
就以中日国家来说,两国跨文化交际之中言语行为是必不可少的,如寒暄、邀请、请客、致谢等均会用到,但是如若出现用语错误,则会影响国人在日本人心目中的印象。
为了尽可能的避免此种情况的发生,明确中日双方的用语习惯是非常必要的。
以下本文将依据语用学及言语行为理论,就中日跨文化交际中言语行为语言对比进行分析和探讨,希望对于更加顺利的展开中日国民交流、交际提供一些帮助。
关键词:中日跨文化;文化交际;言语行为;用语对比虽然,日本文化是在吸收中国传统文化的基础上形成和发展起来的,使得两国之间文化习俗很是相同或相近,但是从中日两国人民言语行为上来看,两国人民的言语行为表现还是存在很大差异的。
为了使中日跨文化交际良好的、顺利的展开,在外语教学实践之中,应当注重加强用语对比,说明中日寒暄、致谢、邀请等语言行为上存在的差异,那么在交流与沟通之中,能够真正了解对方语言行为的含义,正确应答,使得双方的交流融洽、愉悦。
所以,加强中日语言行为的语用对比是非常必要的。
一、中日寒暄言语行为的语用对比但从“寒暄”言语行为来看,中日国家的语用习惯就有很大不同。
我们只有深入的研究与对比中日言语行为,才能真正了解中日国家文化,那么中日跨文化交际将更加有意义的。
寒暄语是人们在交往过程中从一开始就是用的询问对方的安康、起居、冷暖及心境的体贴性言语,看似多余,但实则是良好交际的开端,能够拉近交际双方的社会距离,营造一种轻松、自然、和谐的氛围。
当然,因为不同国家特定文化使然,才使得不同国家寒暄的方式不同,如中国国民之间或与其他人寒暄,习惯用语是“你吃饭了吗”,这作为一种常用的寒暄方式,在其他不懂中国文化的国家来看,更像是在邀请自己吃饭,这容易引起误会。
日语日常用语学习

日语日常经典用语日常用语中日文对照。
(还有罗马拼音)ha zi me shi shi te,yo ro shi ku o ne ga i shi ma su 初次见面请多多关照指元気o gen n ki de su ka 你好吗、元気TTo ka ge sa ma de, ge n ki de su托你的福,我很好申上厅蛙T##to mo u shi a ge ma su我叫##哎呀,这些其实没什么意思弄点口语味道比较重滴ma zi 真的吗?u so你撒谎。
骗人。
na ru ho do原来如此(记得这个是因为字幕组有个人喜欢说这个词,而且就会这个词! !)日常寒暄用语一 •日常问候:ohayou (gozaimasu)早上好今日肚(乙人忙八)o 一一 konnitiwa 你好。
(白天 比较尊敬的说法)。
/ 熟人之间用)。
2.一般时间打招呼时用)konbanwa 晩上好。
3.今晩5.指先(芒吉)寝(ta)八To osakininemasu 我先睡 /6.指久(Q ) L (TTfa) o---------------- ohisasiburi (desune)好久没见啦。
如果是熟人之间后三个假名就可以省略了)7.指元気(吉)(TT ) o --------------- o genki (desuka)您身体好吗?8.«V, fc阴(力口力芒求T元気(吉)TT。
/ «V, fc阴芒求T。
--- ha.i, okagesamadegenkidesu.托您的福,我身体很好。
9.--------------------- t adaima 我回来了 !—指帰9 (力说9) o /指帰◎肚V。
Okaeri/okaerinasai -------------------- 你回来啦!后者比前者尊敬度大二•谢谢的几种说法:1.NTS /笳9力“七八。
------ doumo/arigatou (一般用于熟人之间)谢谢。
从中日寒暄语的不同看其文化特征

从中日寒暄语的不同看其文化特征作者:牛立娜陈桢桢来源:《现代职业教育.高职本科》 2018年第8期[摘要]在日常会话中进行寒暄是交流的第一步,也是最重要的一步,是建立和谐友好关系的基础。
无论是在汉语还是日语的表达中,每个人都要通过寒暄来确认彼此的和谐关系,可见寒暄在人与人、国家与国家、民族与民族之间交流中的重要地位。
为了给中国的日语学习者提供一点学习上和教学上的建议,拟通过对比中日寒暄语的不同考察其文化特征。
[关键词]汉语;日语;寒暄语;文化特征[中图分类号]G04 [文献标志码]A [文章编号]2096-0603(2018)22-0155-01寒暄是生活中必不可少的,在各种交际场合中,是一种互相表示友好的表达方式。
人们通常会根据时间、地点、谈话对象而选择适当的寒暄语。
寒暄语也会因不同时代、不同文化、不同民族的习性而变得有所不同。
与此同时,寒暄语也能够反映出一个国家的文化特征。
因此,中国人在学习日语寒暄语时应该了解其背后的文化内涵,掌握其与汉语的不同,这样才能更好地运用寒暄语进行沟通交流。
本论文拟通过对比中日寒暄语的几点不同之处,探讨其文化特征。
汉语寒暄语形式多变。
从上古时期开始,人们见面寒暄使用“无它乎”;到后来,穴居生活结束,又饱受自然灾害和疾病的困扰,人们使用“无恙乎”来进行寒暄;再后来,由于生产力跟不上快速增长的人口速度,人们的温饱了日常生活中最为重要的问题,见面开始问“吃了吗”。
经过时代的发展,寒暄语也在不停地变化。
以“吃了吗”为代表的寒暄语成为中国文化里的一个独具特色的表象。
语言是反映社会生活的镜子,语言的变化也反映了社会的动态变化。
寒暄语的变化是人们社会生活的真实写照,社会在不断发展,人们的物质文化生活随之逐渐改善,寒暄语也在不断更迭。
如今的社会人们见面问候不再局限于温饱,而是用更为自然、亲切的语言来传达自己的关心,如:“最近忙吗?”“上班啊?”等。
而日语寒暄语则有着固定的模式和严格的规范。
语用视角下中外寒暄语言效果解读
yuwenjianshe001@95语用视角下中外寒暄语言效果解读吕梁学院外语系 张晨霞摘要:日常交流中,寒暄语是一种必不可少的语言,是在特定语境及行为中产生的会话。
从语用学视角来讲,寒暄语是为了更好地进行对话交流而存在的。
本文从语用学视角出发对寒暄语的语言效果进行分析和探讨,旨在加深对语言的深入理解。
关键词:语用学 寒暄语言 语用效果引言寒暄是人与人进行交流的过程中出现的第一个语言行为,一般说来,当人们第一次见面之后就会出现寒暄语境,对双方近期的情况进行问候,这也是很符合我国传统文化的一种语言行为。
寒暄语存在的目的是为了进行更好地交流,所以它本身就是一种具有语用效果的语言形式。
寒暄在语言交际过程中可能出现几种不同的效果,不同的寒暄语带来的语境是不同的,在交流时,需要交谈的双方通力合作,才能产生良好的交际效果。
一、语用学语用学的重点是人们实际使用的语言,不是人们随意编造的句子,也不是经过人们各种精挑细选、精心编辑之后的一些语言素材,使用的就是生活的、日常的、实际的语言,因此注重对实际生活中的各种材料进行收集,尤其是生活中的诸多口语材料。
在日常交际过程中,寒暄语是一种常用的语言形式,代表了一种问候,寒暄语有存在的必要,是为了更好地完成语言交流而出现的一种交流形式。
在长期的发展过程中,语用学形成了一定的特征:第一,语用学关注语言本身所具有的一种社会属性,即要如何来实现社会功能。
第二,语用学视角下语言的产生其实是一种实践活动,并不只是一种对语言的认识。
第三,对个别语言以及语言的变体的重视程度更高。
第四,在解释语言的不同表达形式时更加注重其连续性。
一般说来,在人与人之间的交际会话过程中,需要遵循语用学的相关原则,根据语用学的相关内容进行交流,才能提高交际过程中的效率,提高交际的目的。
寒暄语可以算作是一种违反了语言合作原则的行为,语言合作应该要体现出交流的信息,对于交流过程中没有提到的信息可以不用讲出来;在交流的过程中也不要说虚假的话语,应该要尽量真实地交谈;在交流的时候要尽量直白,不要使用太多的歧义,语言应该要做到有条有理,保持简练,语言合作原则中的相关内容往往可以对整部作品中的话语交流进行限制,防止出现一些不必要的交流。
中英问候语对比研究的开题报告
中英问候语对比研究的开题报告一、研究背景和意义随着全球化的不断推进和国际交流的日益频繁,各国之间的文化差异也越来越受到关注。
作为一种最基础的交际方式,问候语在日常交往中扮演着重要的角色。
然而,不同国家的问候语在语言表达、形式和含义方面存在差异,这给跨文化交际带来了挑战。
尤其是在商务、旅游等领域,正确使用合适的问候语显得尤为重要。
因此,本研究拟就中英问候语的差异进行对比研究,旨在为跨文化交际提供参考和帮助。
二、研究内容和方法本研究将探讨中英问候语在语言表达、形式和含义方面的差异,包括但不限于以下方面:1.语言表达差异:比较中英问候语的语言表达形式,如中文中的“你好”和英文中的“hello”、“hi”等。
2.形式差异:比较中英问候语的形式,如拜年、问候礼节等的不同。
3.含义差异:比较中英问候语所表达的不同含义及其文化背景。
本研究采用文献资料研究法、问卷调查法和实地观察法相结合的方法,获取相关资料和数据。
通过分析和比较中英问候语的差异,深入探讨其背后的文化差异和交际方式。
三、研究预期结果和意义本研究预计可以得出以下结论:1.中英问候语存在明显差异,主要体现在语言表达和含义方面。
2.中英问候语的差异具有明显的文化背景,反映出两种文化的价值观、习惯和方式等。
3.深入了解中英问候语的差异将有助于跨文化交际的顺利展开,为跨国企业、旅游、学术等交流提供参考和帮助。
四、研究的局限性和不足1.本研究的样本有限,可能无法涵盖全面。
2.研究过程中可能会遇到文化较为敏感的问题,需要慎重处理。
3.实地调研的时间和范围有限,可能无法涵盖多种情境和地域差异。
五、研究的参考价值本研究对于跨文化交际有一定的参考价值,可以帮助人们更好地了解中英问候语的差异和文化背景,提高跨文化交际能力。
同时,本研究也可以为教育、文化传承等领域提供理论和实践上的参考。
小议中日语言交流习惯的几点差异
小议中日语言交流习惯的几点差异摘要:随着中国对外改革开放的不断深入,中国和日本在各个领域都有不同层次的交流。
由于文化背景和语言习惯的不同,在交流中不可避免地产生一些误解和摩擦。
了解中日语言交流习惯的差异,可为探索彼此之间互相理解互相沟通的途径提供一定的依据。
关键词:中日交流语言交流习惯差异中国和日本是一衣带水的邻邦,在历史上曾经有许多友好交往。
当前,随着中国对外改革开放的不断深入,中日在贸易、文化等各个领域均有不同层次的交流。
但是,伴随着交流交往的密切,除了在意识形态、贸易等层面产生摩擦外,由于语言交流习惯的不同不可避免地产生一些误解和摩擦。
本文通过考查中日语言交流习惯的差异,探索彼此之间互相理解互相沟通的途径。
通常,人与人进行对话交流时,为了使会话流畅圆满地进行下去,会有意识无意识地采取一些办法或技巧。
比如以什么样的方式开始说话,选什么样的话题,说话时用的语调、语速,以及以什么恰当的时机结束会话等。
构成会话方式的要素、技巧等,在广义上被称为交流形式[1]。
根据民族、地域及说话者所居的群体,有着不同的交流形式。
中国人与日本人在交往过程中所产生的误解、摩擦,不仅是因为语法上的差异,更多是因为各自所在群体固有的交流类形式的不同。
异文化之间交流时,往往会用本国文化的尺度衡量对方语言表达的方式、内容、态度、举止等。
中国人与日本人的交流交往同样会因此产生意想不到的误解。
如果双方都不了解彼此的交流方式,这种误解就会加深,从而产生不应有的摩擦,甚至于偏见、憎恨。
一般来说,误解是不可避免的,弄清误解产生的原因,才能尽可能避免误会,使具有异文化的人们顺利地交流。
笔者结合在日本生活多年的实践,从下述四个方面简析中国人与日本人语言交流习惯的差异。
一、日本人“反复确认”,中国人“一次完结”一般来说,问候语、寒暄语大多不具有传达实质内容和有用信息的功能,但是,它们具有建立和维持人际关系的重要作用,是人在社会生活交往过程中不可缺少的。
中日跨文化交际中言语行为语用对比研究
运用, 跨 文化 交 际才 能够J I  ̄ , N展 开 。
程 中从 一 开始 就使 用 的询 问对方 的安 康 、 起居 、 冷 暖
以及 心 境 的体贴 性 言 语 , 看似多余 , 但是实践表 明,
二、 中 日致谢 道 歉 言 语 行 为 的 语 用 对 比
日本 人在 交 际 时 动辄 道 歉 , 因此 , 与汉语相 比, 日语 中表 示道 歉 、 忏 悔 的词 句异 常丰 富 。比如 , 日本
J u n .2 o i 3
中 日跨 文 化 交 际 中言语 行 为语 用 对 比研 究
黄德 诚
( 中南民族大学 外语学 院, 湖北 武 汉 4 3 0 0 7 4 )
摘 要 : 根 据语 用 学 以及 言语 行 为理论 , 对 中 日交 际过 程 中的寒 暄 、 致谢 道 歉 、 请客送礼、 邀 请 拒绝 等言语 行 为 , 联 系 中 日文化 背景 和社 会环 境 的差 异 , 进行 跨 文 化语 用 对 比研 究 , 有 助 于 中 日两
第3 6卷
第 6期
长江大学学报 ( 社会科学版)
J o u r n a l o f Ya n g t z e Un i v e r s i t y ( S o c i a l S c i e n c e s )
V ol _ 36 No .6
2 0 1 3年 O 6 月
长 江大学 学报 ( 社会 科学 版 ) : 语言研 究 突时 , 即便 对方 有错 也要 道歉 。再 如 , 在 公共 场所 遇 到有 人让 座 , 中 国人 觉得 应该 致谢 , 而 日本人 往往 用
对天 气异 常敏 感 的特性 。 日本人见 面 打招 呼往往 以
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化长廊关于见面问候的中日寒暄语的比较研究董小蛟 辽宁师范大学海华学院基金项目:本论文为2017-2018学年度辽宁师范大学海华学院科研立项成果之一。课题名称:关于中日日常寒暄语表达的比较研究,课题编号:lshh17-18ky6。摘 要:日语中的寒暄语,有其固定的表达形式,记忆起来也相对简单。但许多日语学习者在实际运用中却并不能正确使用。究其原因,是对日本文化的不了解。笔者在高校的教学研究和实践中发现,许多学生习惯以汉语的思维去理解日语,形成“中式日语”,带来交流上的困扰。而“见面时问候的寒暄语”作为开启一段对话的钥匙,它的准确与否又决定了对话能否顺利进行。因此,本文以作为对话伊始的“见面问候的寒暄语”为例,从中日两国的地理环境、语言习惯和社会心理三方面的差异入手进行比较研究,浅谈中日寒暄语的不同之处,尝试以文化理解引导知识点记忆,帮助学生们掌握学习日语寒暄语的方法。关键词:见面问候的中日寒暄语;比较研究;地理环境;语言习惯;社会心理作者简介:董小蛟,女,汉族,辽宁大连人,辽宁师范大学海华学院日语教师,硕士研究生学历。[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-12-180-02
日语中有这样一句话,“先に挨拶をして損はない”。意思是说“先问候别人,自己也不会遭受损失”。日本人对见面问候的寒暄语是十分重视的,在使用上也极其讲究。不同场合、不同身份使用的寒暄语也不同。要想正确把握这一点,就要从形成中日两国不同寒暄语的原因入手进行分析和比较。(一)地理环境的影响日本是一个四面环海的岛国,火山、地震频发,且气候变幻莫测。因此,日本人养成了和熟人见面时先谈论天气的习惯,其在表达上也相对固定,基本上为「今日はいい天気ですね。」(今天天气真好啊。)、「今日は寒いですね。」(今天真冷啊。)、「今日は暑いですね。」(今天真热啊。)之类。回答也通常是表示附和的「そうですね。」(是啊)。而相对于我国国土资源丰富、地大物博,气候变化并不会成为我们谈论的话题,因此,在我国谈论天气没有形成固定模式的寒暄语。(二)语言习惯的不同日本受宗教的影响,讲求“以心传心”。因此,日本人习惯于隐晦、婉转地表达自己的观点和想法,在这种习惯的影响下形成的语言称之为“暧昧语”。例如,日本熟人见面时会说「やあ、どうも」或更客气一点的「どうも、どうも」。这里的「どうも」就涵盖了很多层意思,可以是问候的「おはようございます」、可以是感谢的「いつもお世話になって、ありがとうございます」、可以是歉意地「この間、すみません」、也可以是表达久别重逢后喜悦之情的「お久し
ぶりです」等等。用同一个词可以代替多层意思,这也是日语较之于汉语简单的地方。而汉语则更直接、明确,语言上重视一语道破。比如,在中国熟人见面时问候的内容会更加具体,如“你吃了吗?”“要去哪儿啊?”等等。(三)社会心理的不同关于日本人的性格,美国当代著名人类学家本尼迪克特曾在书中这样描述道:“日本人生性极其好斗而又非常温和;黩武而又爱美;倨傲自尊而又彬彬有礼;顽梗不化而又柔弱善变;驯服而又不愿意受人摆布;忠贞而又易于叛变;勇敢而又懦弱;保守而又十分欢迎新的生活方式。”[1]笔者在
日本生活的几年里,也感受到了日本人彬彬有礼但又内外有别、温善崇德却又等级分明的心理特点。这种社会心理表现在语言上则更加明显。1.上下级之间见面时的寒暄语日本人觉得语言越长越显得尊敬,所以下级对上级或晚辈对长辈,使用的语言都会比较长,比如「おはようございます」(早上好)、「ご無沙汰しています」(好久不见)。反之,则使用的语言会短一些,如「おはよう」(早上好)、「お久しぶり」(好久不见)等等。而在现代汉语里,上下级之间不会有如此明显的语言差异。对于上级或长辈,一般也是先尊称一下对方再问候。比如“老师、早上好”、“老领导、好久不见”等等。2.陌生人见面时的寒暄语日本人在初次见面时,习惯于先自报家门,句式也相对固定「初めまして、××と申します。どうぞよろしくお願いします。」(初次见面,我叫××,请多关照)。这是因为日本自古以来受火山、地震、台风等自然因素的影响颇深,人们只有团结一致、和平相处才能抵御灾害的侵袭。因此,日本人形成了以“和”为贵的思想。先自报家门,是充分替别人考虑,方便别人称呼自己,这就体现了“和”。这时对方同样以“和”回应,且句式也较为固定「初めまして、××と申します。こちらこそ、よろしくお願いします。」(初次见面,我叫××。彼此彼此,请多关照。)这样一来“外部人”变成了“内部人”,日本人有很强烈的集团意识,“内部人”即为同一个集团,在今后会共同承担风险、共同分享利益。而中国人,习惯于主动询问对方以表示热情和关心。因此,中国人会先问:“您贵姓?”而这对于注重隐私的日本人来说是十分忌讳的。从这可以看出,如果不了解日本人的心理,有时中国人的主动和热情会破坏日本人的“和”,从而带来文化冲突。3.熟人见面时的寒暄语在日本,熟人之间见面时使用的寒暄语还是比较随意的,早上见面时会说「おはよう」(早上好);久别重逢时会说「お久しぶりです。お元気ですか」(好久不见,最近好吗?);出门遇到邻居时会问「お出かけですか」(您出门吗?)等等,这些表达习惯与汉语相似。但在“和”思想的影响下,文化长廊语,如燃烧,或者动补短语,如燃放、燃起来。“燃”的新义,至能让人亢奋的意思。从认知语言学角度考虑,可认为新义的“燃”属于动词性隐喻,主要表现在语句中主语和(或宾语)与动词之间的非常规搭配,这实际上也是一种新的认知方式,如(14)(16)(18),“燃”本不受副词修饰,可现在却接受了副词的修饰,可见,这属于一种比较新奇的搭配,(14)中视频不能燃烧,(16)中篮球不能燃烧,(18)中人生不能燃烧,现在转作他义,那么(14)(16)(18)可以这样说,“摔跤竞技拍得够让人心情亢奋,让人不得不跟着热血。”“8月狂篮,一起亢奋起来”“你是否為自己的人生、好好地燃過一次?”我们也可以从以相似性为基础的隐喻来解释,看到“燃”人们想到最多的意向是火燃烧起来的样子,人的亢奋心情或情绪大家想到最多的就是开心、激动、情绪沸腾,在原始社会中,火带给人们希望与光明,所以人看到火时也是开心,激动的,这种心情与人们因为别的事情而亢奋的感觉是一样的,在当今网络社会中,网民把“燃”放在本该表达“让人亢奋的心情”的位置上来代替,人们不自觉地把火燃烧起来的样子与“让人亢奋”的样子联系起来,这样通过隐喻的认知手段就完成了“燃”从旧义到新义的转换。经过如此转换后使“燃”渐渐带有形容词的性质,在使用上比起总是与其他词语一起出现(大多数时候)更方便。比如,想要表达感觉整个人都兴奋起来,按照“燃”的旧义表达,可以说成“感觉整个人要燃烧起来了!”。按照“燃”的新义表达,可以说“感觉太燃了!”。由此可见,“燃”的新义的使用更符合“经济性原则”,但不是说彻底摒弃旧的
意义,目前来看“燃”的旧义是基础的,新义是新衍生出来的用法,并且这种用法现在很受欢迎。(二)外因求新心理,“燃”本是动词,“燃烧”的意思,在二次元文化中,一些年轻的网民为了追求与众不同,“开发”了“燃”的新奇搭配,以求达到求新,求异的目的。从众心理,“燃”新奇搭配的使用渐渐从二次元文化蔓延到微博世界里,不知所谓的群众看到这种新奇的用法,为了表示不甘人后、随大流,在弄清新用法的意思后也跟风使用,就造成了越来越多的人认可和使用“燃”的新含义、新用法。四、结语人类语言是发展的,向上的,几千年来汉语随着时间的前进也在不断地发展,一些基本词汇也不是成不变的,只是在当今网络发达的社会,词汇的更迭更加频繁,对于这种现象,要理性地看待与对待,不盲目地否定网络新词,也不盲目地追捧,从辩证的角度思考现代汉语在网络环境下的发展。(注:本文中例句(9)(10)来自北大语料库,其余20条例句均来自微博。)
参考文献:[1]现代汉语词典第七版[M].北京:商务印书馆,2017.[2]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1980.[3]浅谈流行语_厉害了.文婕.
为了拉近距离、维系关系,在某些特定的场合日语还是遵循一定的模式化。比如,之前接受过你恩惠的日本朋友再次遇到你时,会先主动提起上次的事情,并再次表示感谢,如「先日はどうもありがとうございます」(前几天真的太感谢你了)。同样,与之前对你有过亏欠的人再次相遇时,对方也会先主动表达歉意后再展开交谈,如「先日はどうもすみません」(前几天真的太抱歉了)。日本人的社会心理除了表现在语言上,在行为上也有所体现。中国人见面时,习惯边握手边问候,以表示对对方的尊重。而日本人非常注重个人隐私,不习惯距离过近或有肢体上的接触,因此采用鞠躬作为最基本的礼仪,边鞠躬边问候是日本人寒暄时的常态。再比如,被赠送礼物时,日本人喜欢当面拆开并赞美,以表示对赠送者的尊重。而对于中国人来说这种行为显然是不礼貌的,我们习惯于收下礼物的同时表达感谢,待赠送者离开之后再拆开礼物。以上可以看出,不同文化之间带来的语言表达和语言习惯上的差异是非常大的,若不加以重视,只是一味地强调背意思、记用法是本末倒置。这一潜在的危机,会带来巨大的
交流障碍甚至是伤害。语言是文化的载体,只有了解一个国家的文化才能准确把握它的语言表达。因此,在日语学习中,不单单要学习它的意思和用法,更重要的是了解它的文化,以及它所反映出的民族精神和社会心理,而这恰恰也是最有趣的环节,在兴趣中理解知识点、自然而然地形成正确的语言表达习惯。
注释:[1]魏玉娟 论日语中“挨拶言葉”的文化特征 沈阳师范大学学报(社会科学版)2010年第4期 第34卷 P119。参考文献:[1]刘艳君 丰富的日语寒暄语与日本文化的关系《现代交际》 2017年第24期P79-80页。[2]虞建新 日语寒暄语的研究:以日本人见面时的寒暄语为例 《淮海工学院学报(社会科学版)》 2011年第22期P70-72页。[3]崔敬研 中日语言文化对比调查研究《长江丛刊》 2017年第29期P83-84页。
(上接第179页)