菜肴名称的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四、菜肴名称的翻译方法

“菜肴名称翻译的核心内容是菜是用什么原料,用什么烹调方法做出来的。”[9](P33)笔者认为其次应能反映出菜肴的色香味等主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,表达应该简洁明了。中国菜的汉译英目前并没有固定或规定的译法,因为口译和笔译时往往会因人而异,因环境而异。笔者在之前也看过不少相关的文章,摸索积累了点滴的经验,也想对此问题做一些补充。

(一)、直译法

由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。

1.以烹调方法开头的翻译方法

烹调方法的译法在上文已经提到。对于能清楚反应烹调方法的菜名,英译时应将其对应的烹法译出来,再译其主料。具体有以下三种情况:

(1)烹调法+主料(形状)

炒鳝片Stir-fried Eel Slices

煨牛肉Simmered Beef

清蒸鳊鱼Steamed Limande

(2)烹调法+主料(形状)+(with)辅料

蟹粉蒸鱼肚Stewed Fish Tripe with Crab Meat

腐乳汁烧肉Braised Pork with Preserved Bean Curd

辣子炒肉丁Stir-fried Diced Pork with Green Pepper

(3)烹调法+主料(形状)+(with,in)调料

红烧鲤鱼头Braised Carp Head with Soy Sauce

辣味烩虾球Braised Prawn Balls With Chilli/Chili Sauce

清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup

2.以主料开头的的翻译方法

有些菜肴名称不反应烹调方法,在不明确制作方法的情况下只需译出其主料,再用介词with 或in接其辅料或调料。示例如下:

(1) 主料(形状)+(with)辅料

杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond

牛肉豆腐Beef with Beancurd

鸡丝凉面Cold Noodles with Chicken Shreds[10](P166)

(2) 主料(形状)+(with,in)调料

糖醋鱼Fish with Sweet and Sour Sauce

椒盐排骨Spare Ribs with Pepper and Salt[11](P57)

米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine

3.以原料形状或口感开头的的翻译方法

这种方法是把原料的形状或口感当作修饰语,放在烹法或主料的前面。示例如下:

(1) 口感+烹法+主料

水煮嫩鱼Tender Stewed Fish

香煎鸡块Fragrant Fried Chicken

酥炸芋球Crisp Deep-fried Taro Ball

(2) 形状(口感)+主料+(with)辅料

陈皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel

时蔬鸡片Sliced Chicken with Seasonal Vegetables

冬笋牛肉丝Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots

(3) 形状(口感)+主料+(with) 调料

茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce

黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce

糖醋咕咾肉Fried Pork Slices with Sweet and Sour Sauce

(二)、直译+音译法

对于一些有地方特色的名菜,《也谈中菜与主食的英译问题》的作者认为在翻译此类菜名时应采用原料+地名+Style的方法。如湖南肉Pork Hunan Style,麻婆豆腐Bean Curd Sichuan Style等。[12](P57)笔者认为这种方法虽然简洁明了,但翻译时若用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”。如:

东坡肉Dongpo Braised Pork

宋嫂鱼羹Songsao Fish Potage

北京烤鸭Beijing Roast Duck

“其实,就食物,特别是风味食品或特产而言,一定程度的直译是世界各国的约定俗成的办法。无论是汉堡包,冰淇淋,色拉还是jiao- zi,Woolong Tea,Mao-tai都早已被译入国的消费者所接受。”[13](P36)但是这种译法有时也会使不熟悉中国菜的外国食客感到困惑。东坡肉中的“Dongpo”,宋嫂鱼羹中的“Songsao”,何许人也?碰到喜欢追问究竟的食客,翻译时可采用下面的音译+释意法。

(三)、音译+释意法

“音译(即以汉语拼音代替英文进入菜谱)最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定懂,写了等于没写。“狗不理包子”译为Goubuli Baozi,等于没译。”[14](P12)因此纯粹的音译要尽量避免。另外对于上面提到的直译+音译所碰到的问题,如翻译四川名小吃担担面,在菜名后面可加一段解释的文字。示例如下:

Dan Dan Noodle

This sack is a kind of hot-spiced noodles or spicy peanut noodles.It is favored with a sauce containing dried shrimp, shredded preserved vegetables,crushed roasted peanuts, sesame seeds, chilli oil,soy sauce,vinegar and garlic. Dandan refers to shoulder poles. In the earliest time when a noodle peddler shoulder his pole, he usually carried two baskets on either side as he walked along streets. The baskets contained his noodles and sauce. He sold his noodles to passers-by and residents who lived on the streets. His noodles cost almost nothing, and gradually local people called it Dandan Noodle.[15](P165)

(四)、直译+释意法

对于艺术命名法的菜名,其名称本身既不反映菜的原料,也不反映烹调方法,若要讲清其意义,必须讲述一个故事或一段历史,这在饭桌上翻译人员可以拿来做为活跃气氛的话题。翻译时则先直译出菜名的中文意思,再进行解释。如:

叫化鸡Beggar’s Chicken---There is a legendary story connected to it. Long long ago there was a beggar. One day he stole a chicken and was pursued by the owner. He was almost caught when he suddenly hit upon a good idea. He smeared the chicken all over with clay, which he found

相关文档
最新文档