第十讲:句子翻译中的语序问题
专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下:1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。
在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。
要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。
2)英译汉时译文上下文的用词不一致。
尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。
例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。
3)英译汉时用词过于口语化。
除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。
其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。
例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。
4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。
这是死记单词造成的后果。
翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。
当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。
5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。
原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。
原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。
汉译英几个常见问题如下:1)汉译英时字对字翻译。
这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。
其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。
英汉互译中语序的调整

汉语的连动句或称施事句的英译首先要从汉语各动 词的时间或事理排列顺序中看清它们之间的关系和 性质,进而确定一个或几个S-V主干,以便英语断 句,而后调动英语的各种连接手段把汉语中采用的 动词转换成各类英语的短语或从句,打破汉语句子 的时间或事理顺序,适当地挂连在各个主干上。比 如:
6)紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的 这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上 门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(曹雪芹((红楼 梦》)。 Zijuan, assenting, hurried out to fetch and clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere(门帘) before going to wake Xueyan.
widow and widower ourselves and the enemy
food, clothing and housing
衣、食、住
Have ample food and clothing(be well-fed and well-clothed) 丰衣足食 Quick of eye and deft of hand 眼疾手快 in twos and threes 三三两两 Face the world and brave the storm 经风雨,见世面 elementary and high school 中小学
4)我们上星期天在她家尽情地吃了一顿, We ate to our hearts' content at her home last Sunday.
语序调整翻译法

英汉两者语言在词序上的差异
• 3)定语的词序差异: • 英语中,定语的位置灵活多变,可置于被修饰名 词之前或之后,还可同时置于被修饰词的之前和 之后。 • 汉语中,定语则通常只能位于被修饰的名词之前。 Traditional Chinese virtue • 例如排序差异: 中华传统美德 • 英:限定词 - 描绘词 - 大小新旧 - 颜色 - 类别 + 中 心名词 • 汉:邻属关系 - 时间处所 - 指示代词或量词 - 动词 性词语和主谓短语 - 形容词性词语 + 性质类别或 范围的名词、动词
• • • • • 一是扼要你出全句的轮廓; 二是要根据上下文和全句的内容领会要旨; 三是要辨清全句的主从结构; 四是要找出各句之间从属关系。 找出句子主句 找出主句中的主谓语,了解 中心思想 理清主句与从句,主要成分与次 要成分, 修饰与被修饰等各层次关系和内容 按照逻辑顺序把句子的各个部分内容串成 一个完整的话语。
例析1
• International countertrade (对等/对销/反向贸 易) is a practice whereby a supplier commits contractually – as a condition of sale – to reciprocate(回报) and undertake certain specified commercial initiatives(商务提案) that compensate and benefit the buyer. • 国际对销贸易,作为一种销售条件,是指供 应方以合同的方式 承诺对某些特别的、给购 买方以补偿和利益的商务提案予以回报和承 办的一种做法。
长句的翻译
长句翻译的要点
• 长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰 语较多,包含的内容层次在一个以上的句 子 • 对于长句的翻译,有两点至关重要:一是 对原文的准确理解;二是在译文当中恰如 其分的表达。
语序调整法

(2) All competent university scientists should be supported to do work of their own choice.
应该支持大学里所有合格的科学家从事他们自己选择的 工作。
二、 定语词序的调整
第八节 词序调整法
(3) They endeavor to produce more and better products to meet the growing home and world market needs. 他们努力生产出更多、更好的产品,以满足国内 外市场日益增长的需要。
二、 定语词序的调整
先比较下列英汉短语中定语的词序: practical social activities 社会实践活动 a small round wooden table 一张木制小圆桌
some sour green eating apples
几个能吃的青色酸苹果
二、 定语词序的调整
英语中表示大小、高低、形状和一些泛指形容词用单 词表示时,其词序往往和汉语不一样,它远离被修饰 的名词。 a large new building a high steep mountain 一座新大楼 陡峭的高山 灰白的圆脸
词序调整法
East China 华东 rain or shine 无论晴雨 quick of eye and deft of hand 眼疾手快 back and forth, to and fro 前前后后,来来去去
词序调整法
词序又称次序,指的是句子中各个词语或成分排列的 先后顺序。在很多情况下,无论是在英语还是汉语中,某 个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子所 处的位臵。英汉对比研究表明,这两种语言中主要成分的 词序大体一致,但也有一些不同之处。给翻译带来困难的 主要是英汉两种语言句子成分位臵的差异。差异最大的是 定语和状语的位臵。在英汉翻译中,把原文的某种词序在 译文中变换成另一种词序的方法叫做词序变换法或词序调 整法。 下面着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情况: 定语、状语、插入语、英语的倒装结构以及并列 成分。
英汉语序差异

23
他知道如果她认识他母亲,认识他出生的这 些地方,认识他出生时周围的那些人的话,他 该有多尴尬。
他有这样的母亲,他出生在这样的地方, 他出生在这样的人中间,要是这些都让她知道 的话,他知道该有多丢人。
24
14
心理上的重轻律(尊卑律):就是重要的先说, 不重要的后说。 天地 日月 左右 父母 男女 师生 上下 君臣 国家 • 上下 高低 左右 东西 南北(福如东海 寿比南山 • 离退休 师生员工 城乡差别
15
• 心理上的重轻律在句子中主要彪子安在并列成分的排列。除了逻辑律中的时序,大小, 因果等规律外,有时也要考虑到按照心理上的重轻律来安排顺序。同样一个具有几个 修饰语的名词短语,由于人们在写作或讲话时,语境与说话人的心理不同,可以作不 同的安排,这里就是重轻律在起作用。类似于英语中的ladies and gentlemen, my wife and I .
3
邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘, 方命小厮们抬起,拉至宽处,驾上驯骡,出了 西角门往东,过荣府正门,入一黑油漆大门内, 至仪门前,方下了车。回,便往凤姐 处来,穿过了夹道子,从李纨后窗下越过西花 墙,出西角门,进凤姐院中。
• After chatting for a time with the nun, Mrs. Chou went on to His-fen’s quarters. She walked through the passage, past Li Wan’s back window, and skirting the west wall entered His-feng’s compound by the west sidegate.(Yang)
《英语翻译基础》讲义及《样题和答案》

英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
语序调整法

过去几年里,那里的社会制度经历了巨大的变革。
二、 定语词序的调整
(3) The neighbours upstairs came to his rescue and drove him to the hospital. 楼上的邻居赶来帮助他,开车把他送往了医院。 (4) The sentence below is so worded as to be misleading. 下面这个句子的措词容易引起误解。
二、 定语词序的调整
(3) Everybody present was deeply moved. 在场的每个人都深受感动。 (4) To design means to make the drawing of something new according to a plan.
设计就是按方案画出某种新东西的图样。
(2) All competent university scientists should be supported to do work of their own choice.
应该支持大学里所有合格的科学家从事他们自己选择的 工作。
二、 定语词序的调整
第八节 词序调整法
(3) They endeavor to produce more and better products to meet the growing home and world market needs. 他们努力生产出更多、更好的产品,以满足国内 外市场日益增长的需要。
这是这里惟一能找到的有关该题目的参考书。
语序的调整翻译法

12-10
4. Unfortunately, every country in the world has trade barriers which are designed to protect its economy against international market forces.(翻译为目的状语) 译文:遗憾的是,世界各国都设置了贸易壁垒,以保 护本国经济免受国际市场力量的冲击。
12-25
一些经济学家认为:由于无法确定经济增长
与通货膨胀之间的关系是否改变以及如何改 变,而且由于近年来预测家一直高估通货膨 胀而低估经济增长,因此,在更多的数据证 明通货膨胀正卷土重来之前,美联储谨慎行 动,这种做法还是正确的。
12-26
And
confidence is growing in the debtrestructuring progress, the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the international Monetary Fund’s stringing diet if hardnosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.
4.
扼要拟出全句的轮廓 根据上下文和全句内容领会要旨 辨清全句的主从结构 找出各句的从属关系
12-5
表达三步骤
1. 2. 3.
将每个划开的单句逐一翻译 将翻译的句子进行调整和组合 将译文进行加工和润色
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十讲:句子翻译中的语序问题 Translation skill ---- Restructuring within the sentence 句内语序的调整 I. Different word order in English and Chinese In the practice of English Chinese translation, we often have to adjust or rearrange the word order on account of the different syntax of these two languages. For instance, in English attributive phrases and clauses usually follow the words being modified (antecedents), whereas in Chinese such phrases and clauses always precedes the words being modified. Most of the information we have got is through that channel. The sequence of events is also different. His address is 3612 Market Street, Philadelphia, PA. 19104, USA. The sequence of the adverbials of time and place is different. Adverbial of manners My uncle passed away in hospital at 2:30 a.m. on September 12, 2003. Possessive pronouns and personal pronouns can precede the person in English. Chinese is different. The fear that their port would lose its importance also worried the people of Baltimore. Young as he is, the little boy has learned a lot. Besides, there are nine types of inversion so far as grammatical relations are concerned according to some linguists. Interrogative, imperative and exclamatory inversions Hypothetical inversion: 假设倒装 Had you come yesterday, you could have seen him here. Balance inversion: 平衡倒装 Through a gap came an elaborately described ray. Link inversion: 衔接倒装 On this depends the whole argument. Signpost inversion:点题倒装 By strategy is meant something wider. 战略(策略)的意义比较广 Negative inversion:否定倒装 Not a word did he say. Metrical inversion: 韵律倒装 As pants the hart(雄鹿) for cooling streams. Pant for: long for 2. Restructuring in English-Chinese translation 1) the order of clauses in English and Chinese English sentences are generally bound by syntactical rules, and they are often arranged in order of importance; while Chinese sentences are more flexible, and usually arranged according to the sequence of time. And when English is head-focus, Chinese tends to be end-focus. 1. We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one after another fro three years after we left China in 1959. 2. Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected that there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground. 2) the order of subordinate clauses in a complex sentence Adverbial clauses of condition, purpose, concession or cause, etc normally have a preceding position in Chinese. 3.With all his efforts he failed at last. 4.The government is determined to keep up the pressure whatever the cost it will pay in the end. 3)the position of expressions expressing judgment or conclusion When a “that” clause, expressing a judgment or conclusion, is used together with the formal subject “it”, restructuring is often called for in Chinese translation. Besides, the adverbial expressing judgment in English is usually end-positioned in Chinese translation. 5.It was a keen disappointment that I had to postpone the visit I had intended to pay to China in January. 6. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice. 7.It was really a mystery to the neighbors that Mary, the ugly woman, could succeed in ordering about her husband, the strong-armed blacksmith, well-known far and wide, and having him where she wanted him. Adverbial expressing judgment 8.They, not unexpectedly, did not respond. 9. Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 10. With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 3. Restructuring in Chinese-English translation A. 句中成分的大小、距离,汉语的语序与英语语序正好相反。 1.他在武汉工程大学外语学院办公室工作。 He works at the office of the Foreign Language School of Wuhan Institute of Technology. 2.中国湖北武汉江夏区流芳街特一号 武汉市工艺品美术总公司出口大楼 B. 有些并列成分的组合,隐含着逻辑事理的制约,并列的概念之间有轻重、主次、高低、强弱、大小的差别。例如: 大小:big and small 左右:right and left 明辨是非:tell right from the wrong 东南西北north and south, east and west 衣食住行:food, clothing, shelter and transportation 你、我、他you, he and I 社会主义现代化强国 a modern, powerful socialist country 一位美国现代优秀作家an outstanding contemporary American writer 分清敌我draw a clear distinction between ourselves and the enemies 1.救死扶伤、实行革命的人道主义。 \英语的排列法进行调整,语气较轻的部分放到前面。 2.安顺是一座有悠久历史的文化名城,在三千多年前,这里已有人类繁衍生息。 Anshun city has a long history as a famous cultural city. Our ancestors lived and multiplied in this area as long as 3,000 years ago. 在翻译过程中为了清晰表达意见,要进行语序的调整。如在列举一系列名城或现象时,汉语通常习惯把概括性、总结性、总数的词语放在列举名词之后,而英语习惯放在列举名词之前。 1.这所大学现有电子计算机、地球物理、遗传工程等三个新建的专业。 2. 这家商店卖香烟、帽子、糖果、罐头等杂货物品。 2. 句中多个动词分句成分的处理 汉语句中的事件与行为均按其发生的先后顺序排列,它反映了人们逻辑思维的过程及中国人对事件发展的客观规律的认识。而英美人的逻辑思维过程与我们不同。例如: 1.他起身拿了雨伞就走了。 2.没有票怎么去看电影呢? 3.我吃了午饭就出去给你买药。