英汉汉英翻译教程(三)练习参考译文
新视野大学英语第三版读写教程book3-课后翻译英汉互译

NNCEBook3课后翻译参考答案Unit1英译中原文:Globalcitizenis someonewho identifies with beingp art of an emerging world community and whoseactions contribute to building thiscommunity's values and practices.Global citizenship believes that humankindis essentiallyon and eachindividual has the power tochange things. In our interdependentworld,globalcitizenship encourages us torecognizeour responsibilitiestoward each other and learn from eachother.Globalcitizens care about education, disease, poverty, andenvironmental issues around the world. Today, the forces of global engagement arehelping somepeopleidentify themselvesas global citizens whohaveasense of belonging to a world community. This growing globalidentityinlargepart ismadepossible by the forces ofmodern information, communications and transportation technologies. Global citizenship aimstoempower peopleto leadtheirown action. Along with the knowledgeand values that theyhavegained from learning abo ut global issues,people need to be equipped with the necessary skil ls to give themselvestheability and confidence to be pro-active inmakingapositive differencein the world.Keys:世界公民是指一个人承认自己是新兴的全球社区的一分子,而且其行动对全球社区的价值打造和实践活动有所贡献。
中英文句子翻译练习

汉英句子翻译练习Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination)(A) in terms of simple sentences(1) 天气寒冷,河水都结冰了。
It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)(2) 理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。
That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)(3) 他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。
He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)(4) 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。
All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",天津大学出版社,1996)(5) 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。
At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上)(B) in terms of compound sentences(6) 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。
英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
新视野大学英语第三册读写教程翻译答案英译汉

1 1 无论你是多么富有经验的演说,无论你是多么富有经验的演说,无论你是多么富有经验的演说,无论你做了多么充分的准备,无论你做了多么充分的准备,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲嘈杂的招待会上发表演讲No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.2就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3汽车生产商子啊新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗车辆Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.4老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.5有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活Some Some elderly elderly elderly people people people prefer prefer prefer to to to live live live on on on their their their own own own while while while the the the great great great majority majority choose to live with their children.6现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需要的资金Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary financesto establish the company.7被告是位年仅30岁得女子,她坚持称自己无罪岁得女子,她坚持称自己无罪The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 8总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。
(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
新英汉翻译教程翻译的技巧答案

小节结束
9
返回章重点 退出
课堂互动1:A. 翻译下列句子
(参考译文)
1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down ?
10. Good, better, best, Never let it rest, Till good is better, And better best.
【译文】好,更好,最好, 别让它停歇, 等到好变成更好, 让更好变成最好。
【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄 的银晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像 象牙一般精致优美。
7
返回章重点 退出
例3:I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I goБайду номын сангаас a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry .I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however I got intelligence from a messenger that I should get one next morning … (Stephensor Smith :
英语三级笔译实务试卷及参考答案
全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试卷样题及答案英译汉样题选自2006年5月三级笔译实物英语三级笔译实务试卷(样题)Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into ChineseFreed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil,at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year. Eventually, homes will be lost as more ice melts each summer, and maybe all of Bykovsky, too.“It is practically all ice — permafrost —and it is thawing. ” The 4 million Russian people who live north of the Arctic Circle are feeling the effects of warming in many ways. A changing climate presents new opportunities, but it also threatens their environment, the stability of their homes, and,for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. Discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil or liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed for the eager markets of Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by air and water pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit coastal villages at a projected cost of US $ 100 million or more for each one.Across the Arctic, indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.In Finnmark, the northernmost province of Norway, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there, too, though in another way. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and as a result Sami culture has enjoyed something of a renaissance.And yet no amount of government support can convince Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring are melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat."The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns,” said Eira, sitting beside a birch fire inside his lavvu, a home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it. ”Section 2: Chinese-English Translation (50 points)Translate the following passage into English.中国为种类繁多的菜肴感到十分自豪。
英汉翻译基础教程
英语翻译基础教程总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳1 “意思”的译法甲:这是一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。
甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好意思。
译文:A:This is a little gift as a token of my appreciation .Please do take it . B:Oh, aren't you a bit too polite ? you should not do that .A: Well ,it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then ,though i really do not deserve it . 2 “说”(1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》译文:Ah Q flung his jacket on the ground ,spat ,and swore ,“hairy worm!”(2) “三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。
《毛泽东选集》文: The old saying ,"three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the mastermind ,"simple means the masses have great creative power.(3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果关系。
译文:I can not say in what canon the words "secure in one's home and happy in one's work" first appeared ,but that expression cuts to the core of a primary determinant in human life.3 你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你接触到它时你才能知道。
英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互
英汉翻译教程自考题-31(总分100, 做题时间90分钟)Ⅰ.Multiple Choice QuestionsA.Directions: This part consists of several sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.And as it is fed by other streams of thought; it is deepened and broadened by the concepts and generalizations that are gradually evolved.______• A.由于各种思想支流注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。
• B.由于许多人从事研究工作,各种别的思想支流注入其中,势头逐渐加强。
新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。
• C.由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,势头逐渐加强。
新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。
• D.由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。
SSS_SIMPLE_SINA B C D分值: 2答案:C[解析] 本句含两个独立的分句,因此要分清主谓关系。
第2个分句中it指代的是concepts和generalizations,而并不是第1个分句中的thought,因此A、D项的翻译是错误的。
streams of thought可直译为思想支流,但实质是说思想像支流一样,因此C项的译文更准确。
英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪
第11段
In 2003, China became only the third country in the world after the United States and Russia to put its own astronauts into space.
其中的短语only the third country 表示绝无仅有,但不一 定是唯一的意思,例如At just 48 years old and not even nine months in office, Obama became only the third sitting U.S. president to win the Nobel Peace Prize。所以 这里的译文应该是“仅有的第三个……国家”。
Chang’e 1 (pronounced chang-uh; simplified Chinese: 嫦娥一 号; traditional Chinese: 嫦娥一號; pinyin: Cháng'é yī hào) was an unmanned Chinese lunar-orbiting spacecraft, part of the first phase of the Chinese Lunar Exploration Program. The spacecraft was named after the Chinese moon goddess, Chang’e. Chang’e 1 was launched on 24 October 2007 at 10:05:04 UTC from Xichang Satellite Launch Center. It left lunar transfer orbit on 31 October and entered lunar orbit on 5 November. The first picture of the Moon was relayed on 26 November 2007. On 12 November 2008, a map of the entire lunar surface was released, produced from data collected by Chang'e 1 between November 2007 and July 2008.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
练习参考译文第1课1.我相信,美国的早期定居者爱家的情感一定非常强烈。
2. 少男少女们离开父母的家,住进自己的房子。
3.老师选中我扮演学校上演的剧中的公主。
4. 演出前几分钟,老师走到我面前,递给我一朵蒲公英。
5. 在相隔遥远的地域突然出现了成就最为卓著的一批发明家和革命家。
好莱坞好莱坞并不真正是一座城市,而是洛杉矶市的一部分。
这个地方也代表着一种思维方式,一种生活方式。
第一批电影是在洛杉矶市西区摄制的。
当时那里遍地都是/ 漫山遍野是一种状似冬青的树林(英语中“冬青林”念“好莱坞”)。
“好莱坞”由此而得名。
电影业始于1911年前后,随后迅速发展。
到1920年,电影业成了洛杉矶市的一种重要产业。
最初的/ 首批/ 第一批电影很短。
这些影片没有声音,所以放映时影院里有人弹钢琴或风琴(伴奏)。
对白放映/ 投射在银幕上。
塞西尔·B·德米尔摄制了第一部大型史诗(影)片/史诗大片《一个国家的诞生》。
1928年,沃尔特·迪斯尼的米老鼠在卡通片《威利号轮船》中首次露面/ 亮相/ 同观众见面。
第一部有声片《爵士歌手》一夜之间大获成功。
第一部全彩卡通片是迪斯尼于1932年摄制的《花草树木》/《花与树》// 1932年摄制了第一部全彩卡通片,即迪斯尼的《花草树木》/ 《花与树》。
不久,摄制了许多有声彩色影片。
电影业继续发展。
默默无闻的男女演员一夜之间成为明星。
人们到处追逐有名的男女演员。
他们买报纸来读,了解自己最喜爱的明星的私生活。
……好莱坞仍然以其魅力吸引着人们,但如今好莱坞摄制的影片已经不多了。
许多老制片厂现在用来制作电视节目。
然而人们仍然怀念好莱坞的鼎盛时期/ 辉煌时期,常去参观马恩中国式剧院,踏进电影明星的混凝土脚印里,装一会儿电影明星/ 过一回明星瘾。
第2课1. Mt.Tianzi has / boasts / enjoys beautiful scenery and a pleasant climate.2. Each stone is more than 1000 kg in weight / weighs more than 1000 kg.3. Out of the living-room walked an old gentleman in a western suit.4. He put on his jacket hastily and walked out with a hoe on his shoulder.5. (You) buy some fruit with this money to take to the hospital. / This money you use to buy some fruit to take to the hospital.Wonders in IndiaI arrived in India / came to India by plane / by air. It was a novel place.Throughout the year, there was always a wide variety of flowers. Sometimes even the locals couldn’t tell the names of the flowers. One day, I saw a lot of very big fruit hanging in a big tree. When I took a closer / more careful look, it turned out to be a flock of bats. During the night, when they spread out their wings, they were / looked / appeared as big as basins.To the southwest of Delhi was a beautiful ancient city (which was) called Jaipur. The buildings of the whole city were painted pink, so it was also known as the City of Roses. In fact, we might as well call it the Land of Peacocks / In fact, it might as well be called the Land of Peacocks. The peacocks there were surprisingly numerous / There were surprisingly numerous peacocks there. Early in the morning, you could see a few peacocks dancing in the flowering shrubs. Every evening, they came out to look for food. They wondered around / about in threes and fours / in small groups. They never avoided people.There were elephants as well / too. They were prettily decked out / up all over. Their keepers called them “Miss Elephant.”Well, they also enjoyed listening to music. When climbing the hill, I rode on an elephant’s back. There was someone ringing a bell behind / Someone was ringing a bell behind. “Miss Elephant” rocked from side to side to the rhythm. After I got down / climbed down from the elephant’s back, the keeper said, “Please give Miss Elephant a little money to buy sweets with (to eat).” The elephant stretched out her trunk to me. I stuffed a coin into her nostril. She flung / threw her trunk back, and passed the coin into her master’s hand. Very cute / smart / clever she was indeed.第3课1. 我(是) 在一个小镇上长大(的) ,镇上的小学到我家,只要步行十分钟。
2. 我们沐浴着中午和煦的阳光,共进午餐。
3. 简担心孩子们适应不了这种新情况。
4.计算器在教室里使用得越来越多,多得难以置信。
5. 她思想井然有序,缜密精确, 他们第一次见面的时候,就给他留下了深刻的印象。
克莱尔·李·陈纳德将军(1893—1958) 青少年时期克莱尔·李·陈纳德是二战期间飞虎队队长,1893年生于美国得克萨斯州。
克莱尔·李原先在弗兰克林教区一个小镇吉尔伯特上学,后移居肯科迪亚教区的约翰湖畔。
肯科迪亚教区与腾萨斯教区隔腾斯河而相望,他少年时期常在河畔打猎捕鱼。
他往往独自到远处去打猎,一连几天,露宿野外,以打到的小野味充饥。
克莱尔·李小时候曾两次遭受丧亲之痛。
他五岁时母亲就死了/ 他五岁时就死了母亲。
十年之后,他的继母,即他原来的老师洛蒂·巴恩斯, 也去世了。
他成了独来独往的人。
克莱尔·李才十五岁/ 年方十五/年仅十五就上了路易斯安那州立大学。
他怀念少年时期打猎捕鱼的岁月,每到春天,就设法让校方开除他,他就可以回家去,一连几天、几个星期野营、打猎、捕鱼。
最后,他离开了路州大学/ 路大,转入一所州立师范学院。
1911年,克莱尔·李初婚,娶了腾萨斯教区沃特普鲁夫镇的内尔·汤普森。
他们最后共生了八名子女/ 八个儿女。
第一次世界大战爆发时,克莱尔·李上了军官训练学校,但他还没来得及参加战斗,战争就结束了。
最后,他为一所飞行训练学校所录取。
第4课1. Greater Panama has a population of 695,000, accounting for / which accounts for more than one third the country’s total.2. Last summer vacation I went with my parents on a sightseeing tour along it, which / and that is still fresh in my memory.3. Panama City has a hot and humid climate, with / as it has an annual average temperature of 26.9℃and an average annual rainfall of 1903 mm.4. When news of her failure came, Madame Curie still smiled, without showing the slightest pain or unease, as if it had never happened.5. It’s true that we have been leading a difficult life, for we need not only to be under various external pressures, but also to face internal perplexities.Wang MianHowever / In spite of that, at the end of the Yuan Dynasty was born an extraordinary man / a man of a unique character, who was named / was called / went by the name of Wang Mian, and (who) lived in a village in Zhuji County, Zhejiang // whose name was Wang Mian, and who lived in a village in Zhuji County, Zhejiang // who, by the name of Wang Mian, lived in a village in Zhuji County, Zhejiang. When he was seven his father died / At seven he lost his father, so / but / and his mother took in sewing so that he could study at the village school. Soon three years had passed and Wang Mian was ten (years old) / ten years of age / aged ten. His mother called him to her and said, “Son / Child / B oy, it’s not that I want to stand in your way / to hold you back. But since your father died, leaving / and left me a widow // since your father’s death, leaving / which left me a widow, I have had nothing coming in / no income. The harvest is bad, and fuel and rice (are) expensive. Some of our few old clothes and few pieces of old furniture have been pawned, and others of them (have been) sold / Our few old clothes and few pieces of old furniture have been pawned or sold. How can I pay for your schooling / pay your tuition / send you to school with nothing but what / the money that I make / earn by sewing for others? Now I have no choice / no alternative // Now there is nothing for it but to hire you out to our neighbour to graze his buffalo. You’ll be making a little money every month, and you’ll have free meals to eat too / get free meals too. You start / begin right tomorrow.”“Yes / Ok / All right, M other,” said Wang Mian. “I feel bored (when / while) sitting in school anyway / I find it boring sitting in school anyway. It’s more pleasant grazing a buffalo / I’d rather graze a buffalo / I prefer to graze a buffalo. If I want to study, I can take a few books along to read all the same.” So that very night the matter was decided.The next morning his mother took him to Old Qin’s next door. He gave them breakfast, and when they had finished, he led out a water buffalo and made it overto Wang Mian.From then on, Wang Mian looked after the Qins’ buffalo single-mindedly; and every evening he went home to sleep. Sometimes, when the Qins gave /cooked him salted fish or bacon to eat, he would wrap it up in a lotus leaf and take it home to his mother. He didn’t buy snacks to eat with each day’s snack money either // He also saved each day’s snack money / the snack money he was given each day, and every month or so (he) would seize an opportunity to go to the village school to buy / where he would buy a few old / secondhand books from the book vendor making his rounds. Every day, when he had tethered the buffalo, he would sit down in the shade of / under/ beneath the willows to read / and read // he would sit in the shade of the willows reading / and read.第5课1. 他长得一表人材,举止彬彬有礼。