英译汉翻译技巧2-3插入成分、被动语态的处理
英汉翻译方法1——被动语态译法

被动语态的翻译教学内容⏹1、英语中常用被动语态的情况⏹Why passive voice is used in English?⏹2、汉语中被动意义的表现方式⏹How the sense of “passiveness” is conveyed in Chinese⏹3、英语被动语态的翻译Memo⏹Suppose a little boy broke someone’s window.⏹1. Your son broke my window.⏹2. The window was broken by your son.⏹Notes: If the owner of the house wants to complain to the boy’s parent, he would say “1”;⏹But if he just talks about the window and does not want to trace the responsibility of the incident he would simply say “2”.⏹When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.⏹When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporizes. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.⏹一、被动语态在英语中的运用被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特点。
汉译英翻译的技巧

汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了解注意就可以了。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
【红宝书】考研英语常用翻译技巧总结

红宝书网址:通用网址:红宝书考研常用翻译技巧总结(红宝书编辑)考研翻译题里一般会考查三方面的内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set 的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3 是大考点,具体内容在此不赘述。
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
《被动语态翻译技巧》PPT课件

123
22
華東理工大學
East China University of Science and Technology
THANK YOU!!
123
23
123
12
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅲ. 将英文原文中的by, in, for等做状语 的介词短语翻译成译文的主语,而英文 原文中的主语一般被翻译成宾语
123
13
華東理工大學
East China University of Science and Technology
Ⅰ .英语原文的主语在译文中任做主语
在采用此方法时,我们往往在译文中使 用“加以”,“经过”,“用来”等词来 体现原文的被动含义。
123
7
華東理工大學
East China University of Science and Technology
• 例: 1. Only a very limited range of products was manufactured … 只有很少的产品经过制造… … 2. At each stage of these operations value is added to the product... 在每一个阶段那些操作价值都用来加在 产品上…
123 8
華東理工大學
East China University of Science and Technology
3. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖 掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
英语翻译五大技巧 个个实用

英语翻译五大技巧个个实用随着世界全球化的进行,世界上使用范围最广的语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语言,听、说、读、写要样样过关。
那么这里就来讲一讲“写”里面的英语翻译小窍门。
一说到翻译,大部分人都知道应付这种题型的最经典方法——增译法,但是接下来,本文就会绕开这个大家熟悉的方法,而来讲一讲大家不那么熟悉,却又很有用的方法。
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、 思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。
而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。
因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。
英语被动语态的翻译技巧

英语被动语态的翻译技巧作者:孙庆双来源:《教学与管理(理论版)》2008年第04期英语有别于汉语的特点之一,就是被动语态的广泛使用。
在英语中,凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、不知道主动者或者是为了便于连贯上下文的情况下,往往使用被动语态。
英语中的被动语态是一个语法范畴,它是动词的一种表现形式,表示主语是动作的承受者(亦称受事者),其形式是由助词be和及物动词的过去分词构成的;而汉语中虽有被动语态,但严格说来,并不存在被动语法结构,只有表达被动的字、词和句式,而且使用范围狭窄得多,经常在表示含有负面意义的句子中才使用表示被动的“被”字句或其他表示被动的句式。
英汉语言之间的这些差异,常使英语被动句汉译时在句式上并不完全一致。
因此,英语被动语态的汉译也就成为英汉翻译的难点之一。
如何按英语的表达习惯去理解原意,又怎样将它译成恰当的汉语,这是一个值得我们探讨的问题。
我们应学会掌握比较多的翻译手段,照顾两种语言的差别,按英语的表达习惯去理解原意,根据汉语言的语法和习惯,用规范化的汉语表达方式,忠实而恰当地反映英语被动句的真实涵义,使译文的形式与原文的内容辩证地统一起来,达到传情达意的效果。
一、将英语被动句译成汉语主动句,即被动隐含句汉民族喜欢从施事的角度叙述事情,而英美民族爱从受事的角度叙述事情。
因此,英语被动语态汉译时最好尊重汉语习惯首先考虑译为汉语的主动形式。
通常有以下几种情况:1.保存主语。
原句中的主语在译文中仍作主语,只是谓语部分由被动态转译为主动态,在形式上是主动句,但表达的则为被动意义。
例如:Most of the questions have been settled satisfactorily.大部分问题已经圆满地解决了。
2.转换主语。
汉语的主语不限于名词,不限于施事或受事,英语被动句翻译时可以考虑以英语句的状语、补语等其他成分充当汉语译文的主语。
将英语原文中的by,in等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。
英语翻译中常用的十种技巧大盘点

英语翻译中常用的十种技巧大盘点英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
下面,小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉翻译技巧2-3插入成分、被动语态的处理
插入成分的处理
1.保留原文结构
原文:From the family to the village to the city, nation-state and global mega-corporation, cooperation and coordination among groups of increasing size and complexity is, for better or worse, how we all got to now.
译文:从家庭到村庄再到城市,再到民族国家和全球大型企业,规模越来越大、复杂性越来越高的群体之间的合作与协调,不管怎样,都是我们走到今天的方式。
2.先翻核心成分,再翻其它
原文:Bali, one of the world’s most popular destinations, is among several tourism hot spots in Southeast Asia that have reopened —technically, at least —to international visitors in recent weeks.
译文:巴厘岛是全球最热门的旅游景点之一,也是东南亚最近几周对国际游客重新开放的几个热门景点之一——至少技术上来说是这样。
点拨:其中one of ...是主语Bali的同位语;that have reopened to international visitors是several tourism hot spots的定语从句,破折号之间内容是that从句的插入语,且破折号具有强调作用。
需要注意的是,在组织译文时,由于刚好可以将that从句完整译出后,再翻译破折号之间部分,所以可以省掉一个破折号。
被动语态的处理
被动语态在英语中极其常见,相比之下,汉语的被动语态使用范围狭窄得多。
因此,英译汉时,原文中不少被动语态的句子需要做出转换处理。
1.译成汉语的主动句
(1)保留原文主语或使用原文的介词宾语作主语
原文:Blue jeans are favored equally by bureaucrats and cowboys; bankers and deadbeats; fashion designers and beer drinkers.
译文;无论是官员还是牛仔,银行家还是赖账徒,时装设计师还是嗜酒成性者,都同样青睐蓝色牛仔裤。
分析:Blue jeans作为受事者,译成中文时变成了宾语,bureaucrats and cowboys; bankers and deadbeats; fashion designers and beer drinkers作为施事者,译成中文时变成了主语。
(2)添主语,如“人们”“有人”“大家”“众人”等
原文:It is well known that the compass was invented in China more than two thousand years ago.
译文:众所周知,中国人在两千多年前就发明了指南针。
分析:该句是一个非人称被动句,用it做形式主语,鉴于汉语不便于采取被动形式,便采用“众”这一通称作主语。
(3)译为汉语无主句
原文:Judgement should be based on facts, not on hearsay.
译文:判断要凭事实,而非道听途说。
2.译成汉语的被动句——使用中文被动词,如:被、由、受、为......所、给、叫、让等来表达
原文:The old lady was killed by the young man.
译文:这个老奶奶为那个年轻人所杀。
分析:“为......所“结构是中文里最经典的“隐形被动语态”之一。
原文:The playground was cleaned by three students.
译文:操场是由三个学生打扫的。
分析:“是(由)+动词......的“结构也是中文里一个经典的“隐形被动语态”。
3.灵活变通,消解被动语态。
原文:Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more important than this personal, interior sense of right and wrong and his determination to follow that rather than
to be guided by what everybody does or merely the criterion of 'social usefulness”.
译文:即便如此,我仍然坚持认为,对个人而言,最重要的莫过于这种植根于个人心灵深处的是非感,以及坚决按这种是非感行事的决心,而不是随波逐流,或仅仅以是否“对社会有益”为准则。
参考书目:《十二天突破英汉翻译》。