翻译

合集下载

翻译的英语单词

翻译的英语单词

翻译的英语单词翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。

翻译英语单词1:translate翻译英语单词2:interpreter翻译的英语例句:女孩们等待埃施先生作翻译。

The girls waited for Mr Esch to translate.人们很难翻译幽默或笑话。

You really can 't translate humor or jokes.逐字翻译不一定最接近原义。

A literal translation is not always the closest to the original meaning.我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。

I think her translation of the article is much better than his.你能把这句话翻译成英语吗?Can you translate the sentence into English?我不太满意他对这个句子的翻译。

I'm not satisfied with his interpretation of this sentence.我正在逐字的翻译。

I am making a verbal translation.我给你当翻译。

I'll act as interpreter for you.要不要我来帮你翻译?Would you like me to interpret for you?被翻译成英语的爱尔兰童话故事Irish fairytales that had been translated into English在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。

The possibility of the book being translated is provided for in your contract.受控语言加机器翻译就是受控翻译。

翻译的英文是什么

翻译的英文是什么

翻译的英文是什么翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

那么,你知道吗翻译的英文释义:translatetranslationinterpretversionrenderinginterpretati翻译的英文例句:我不太满意他对这个句子的翻译。

Im not satisfied with his interpretation of this sentence.我正在逐字的翻译。

I am making a verbal translation.逐字翻译不一定最接近原义。

A literal translation is not always the closest to the original meaning.我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。

I think her translation of the article is much better than his.你能把这句话翻译成英语吗Can you translate the sentence into English在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。

The possibility of the book being translated is provided for in your contract.求一段英语翻译5标签:英语翻译,英语,翻译我的好朋友叫小红。

My good friend shouts for a short time redly.受控语言加机器翻译就是受控翻译。

Machine translation plus controlled language is called controlled translation.请你帮我翻译一下好吗Would you mind translating for me翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。

翻译技巧

翻译技巧

顺译法(Linear Translation )
顺译法,又称“顺序法”或“原序译 法”。有些英语长句所叙述的一连串动作 基本按照动作发生的时间先后安排,也有 些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这 与汉语的表达习惯颇为一致,基本可以按 照原文语序依次译出,而无需做太大的调 整变通。
例1.She had spent a sleepless night, and rising early, had stood, wrapped up, at her window, with the cooler air blowing on her face, to watch the dawn. 她一夜无眠,早早起身,披上毯子,迎着 拂面的凉风,凭窗眺望黎明。 多个连贯的动作并列时,英语和汉语的语 序一致,采用顺译法。
增译法(Amplification)是指根据英汉两种语言 不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译 时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达 出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英 里。 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主 语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可 用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来 翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和 冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词 使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代 词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在 英译汉时又需要根据情况适当地删减。
例4. In four weeks I was my old self again.
四个星期后我就彻底康复了。
英语中的介词短语置于句首时,和汉语的 语序一致,可采用顺译法。

相关翻译理论和翻译技巧

相关翻译理论和翻译技巧

第三章:相关翻译理论和翻译技巧3.1 相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。

“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。

”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。

卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。

卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。

在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。

卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。

卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。

1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。

卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。

也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。

例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。

英汉翻译历史及理论

英汉翻译历史及理论

• 优点:支谦和道安的方法都体现了“忠实” 二字。严复的“信”、“达”、“雅” , 被翻译界公认为对翻译的基本要求 ,不够 通俗化,实际上,这正是严复的明智之处。 傅雷的“神似”说 ,把我国传统美学中 “传神”这个重要观点,引入翻译理论, 把对翻译理论的认识提到美学范畴。钱钟 书的“化境”说,与传统的“信、达、雅” 说相比,“化境”说更为严谨、含义更为 深远。
• 不足:支谦的“循本旨, 不加文饰” ,过于 拘泥于原文,不够灵活,显得不够生动。 道安的方法亦是如此,显得死板,都是古 代直译的代表。严复的“信、达、雅” , 由于太“雅”而失去了“达”和“信”, 不太容易理解。 • 傅雷的“神似”说,不足之处在于过于注 重美学,偏离了原文的主旨,显得有点夸 张。
• 毋庸讳言,中华民族有十分灿烂的文化交流史, 曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家。 从玄奘到严复,从林纾、鲁迅、瞿秋白到傅雷, 他们的翻译和翻译思想“至今仍有方法论和价值 论的生命力。
• 比如支谦的“循本旨, 不加文饰”, 道安的 “尽从实录, 不令有损言游字”, 玄奘的 “既须求真, 又须喻俗”, 这些有关翻译的 观点都是他们在翻译佛经过程中的一些主 张。后来又出现了严复的“信”、“达”、 “雅”之说, 傅雷的“神似”说, 钱钟书的 “化境”说, 而这些标准是针对文学翻译而 言的。
翻译的定义 《辞海》:把一种语言文学的意义用另一种语言准确而完整 地重新表达出来。 《牛精英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成 另一种语言。 (1)翻译是 “把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言 准确而完整地重新表达出来 ” 的活动。 (范存忠,1985: 80 ) (2)翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而决不失 其风格和神韵。(吴献书, 1949) (3) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确 而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基, 1980) (4) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字 表达出来的文化活动。(王克非, 1997) (5) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。 (萧立明, 2001)

翻译的原理

翻译的原理

翻译的原理
翻译作为一种语言交流工具,在不同国家和地区扮演着重要的角色。

它不仅可
以帮助人们沟通交流,还可以促进不同文化之间的交流和理解。

那么,翻译的原理是什么呢?
首先,翻译的原理在于语言的转换和传达。

翻译的目的是将一种语言的信息准
确地转换成另一种语言,使另一种语言的读者能够理解原始语言的含义。

因此,翻译的原理就是要准确地传达原始语言的意思,而不是简单地进行语言的替换。

其次,翻译的原理还在于文化的传递和交流。

语言是文化的载体,每种语言都
承载着特定文化的信息和价值观念。

因此,在翻译过程中,除了要准确地传达语言的意思,还需要传递原始语言所蕴含的文化信息,以便读者能够更好地理解原始语言的背景和内涵。

另外,翻译的原理还涉及到语言和语言之间的差异。

不同的语言有不同的语法
结构、词汇用法和表达习惯,因此在翻译过程中需要考虑到这些差异,以便更好地进行语言的转换和传达。

同时,还需要考虑到不同语言之间的语音、语调、语气等方面的差异,以确保翻译的准确性和流畅性。

此外,翻译的原理还包括了对原始文本的理解和分析。

在进行翻译时,翻译者
需要对原始文本进行深入的理解和分析,把握原始语言的含义和逻辑,以便更好地进行语言的转换和传达。

只有深入理解原始文本,才能准确地传达原始语言的意思,避免出现歧义和误解。

总的来说,翻译的原理包括语言的转换和传达、文化的传递和交流、语言和语
言之间的差异、对原始文本的理解和分析等方面。

只有充分理解和把握这些原理,才能进行准确、流畅的翻译工作,促进不同语言和文化之间的交流和理解。

翻译的定义

翻译的定义集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]翻译的定义英国《牛津英语词典》给t r ans l ate下的定义是:t o turn from one lan g uag e in t o a no t her(从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给tra nsl ate下的定义:t o tu rn i nt o on e’s own o r an o the rlanguage (转换成本族语或另一种语言)。

我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。

美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consi s ts i n r e pro du c ing in t hereceptor language the eq u iva lent of the source- language message,fir s t i n te rm s of mean ing and secondly in terms of s tyl e.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。

)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。

”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。

他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。

这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

最好的免费实时翻译网站集锦

最好的免费实时翻译网站集锦1、世界通文本文件英-汉、汉-英翻译,网页英、日、汉(繁、简)互译,邮件中、英互译,双语搜索等。

2、联通翻译提供英、汉(简体)、日、俄、德等语种的浏览翻译、即时翻译、上载翻译、邮件翻译。

目前只对中国联通宽带用户及其165拨号上网用户开放。

3、华建翻译trans浏览翻译、即时翻译、上载翻译、邮件翻译、双语纵横、网络词海,原文语种有:英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语、俄语、德语,译文语种有:英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语。

4、CCSEE看中文xinxiangmuyrfy.htm中文网页翻译中文,英文网页翻译中文(简、繁),中文网页BIG5繁体转换GB简体,英文文本/英文邮件翻译中文(简、繁)。

5、译桥文件上载翻译(英译汉和汉译英)、在线即时翻译(英译汉和汉译英)、电子邮件翻译(英译汉和汉译英)、实时浏览翻译即网站翻译(英译汉和汉译英)。

6、外语时空trans网站网页即时翻译、文本翻译---文本即时翻译和文本邮寄翻译、电子邮件即时翻译可以在线翻译的语言有英语,汉语,法语,德语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语,荷兰语,俄语,希腊语,日语,朝鲜语等。

7、看世界cn把英文文本、网页翻译成中文(简体、繁体)。

8、译星网cnindex.asp支持在线中英文互译,方便快捷翻译准确。

有繁体、日文、韩文等多种版本。

9、时空雨英文网页即时汉化、日文网页即时翻译10、网络中国-翻译频道translate即时翻译(英-汉、汉-英、汉-日、俄-汉、德-汉)、浏览翻译(英语、汉语(简体)、汉语(繁体)、日语、俄语、德语互译)、上传翻译(中文文件翻译为英文文件、英文文件翻译为中文文件)、双语词典、数字专用翻译等。

11、中国21即时翻译Computer_NetworkWeb_SiteTranslation_SiteTranslation.htm可选择Read World、、Luneng、Unicom、T-Text、World、Lingo、Jinxlate、Alis等翻译器进行英-汉翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

芋老人,他是慈水县祝家渡人。儿子出外当佣工赚钱,自己和老妻住在渡口边。
有一天,有名书生在他家屋檐下躲雨,衣袖单薄而且都湿透了,身影非常瘦弱
憔悴。芋老人请他进屋里坐坐,(闲聊中)知道对方是刚到郡城参加童生考试
完,要回家去的读书人。芋老人略懂诗书,和书生聊得很久,就叫老妻煮芋头
拿来请书生吃,书生吃光了满满的一碗;芋老人又为他盛一碗,书生吃得肚子
饱饱的。笑着说:“我以后一定不会忘记老人家您请芋头的温情啊!”雨停了
后,书生就告别离开。

十多年后,书生由考取一甲进士而官至宰相。偶尔一次,他吩咐厨师煮芋
头给他吃,吃了吃,他放下手中的筷子而感叹说:“为什么从前祝家渡那老人
家的芋头是那么香,那么甜呢!”于是就派人去找那渡口边的老夫妇,用车马
载他们来。当地郡县的官员听到这事情之后,都以为老人和宰相有旧交情,纷
纷邀请芋老夫妇来见面,和他们行平等的礼节;芋老人的儿子也不再到外面当
佣工赚钱了。

到京城后,宰相慰劳他们说:“我一直忘不了老人家您以前请的那顿芋头,
今天还想再麻烦您妻子为我煮一次芋头呢!”不久,芋老妻煮好芋头端给宰相
吃,宰相吃了吃,也放下手中的筷说:“为什么从前吃的芋头就那么香,那么
甜呢!”芋老人向前说:“都是同样的芋头啊!从前芋头之所以那么香甜,并
不是烹调有什么两样,而是时势地位改变人的口味啊!从前(那时候),相公
您从郡城出来,走了几十里路,又被雨淋得湿透了,(又饿又冷),吃东西是
不会挑剔的。现在您的厨房多的是精美的食物,又有朝廷当赐的膳食,经常摆
设酒席,陈列食物,那里还吃得出芋头的甘甜呢(不过),我还是很高兴相公
您的改变仅仅止于芋头而已呢!我的年纪老了,听到的事情实在太多太多了。
我村子南边有对贫苦的夫妻,妻子每天织布纺纱,取水舂米,勤苦地帮助丈夫
读书;丈夫幸运地考中科举,得到功名后,就宠爱其它的姬妾,抛弃家里的妻
子,以致妻子忧伤过度,郁郁而终。这种情形,就是把他的妻子看成像芋头一
样啊!城东边有甲,乙两名同学,共享一方砚台,一盏灯火,住的地方只有一
扇窗户,一张床铺,连早晨起来穿的衣服,鞋子都不分彼此。后来乙先考中及
第,进入官场当了官,听说甲落魄潦倒,还讥笑他,不管他。两人的交情因此
断绝了。这种情形,就是把他的朋友看成像芋头一样了。我更听说过某某谁家
的孩子在读书的时候,立志说未来自己如果得志显达的话,就要廉洁干练如某
某古人,就要忠孝如某某古人。可是真的做了官后,却因为贪污不检点,操守
不佳而被罢官。这种情形,就是把他所学的道理看成像芋头一样了。这些还说
的过去。我老人家邻居有家私塾,听里头的老师向学生讲述前代(明朝末年)
的事情,有将相,卿相,卿尹,刺史,太守,县令,他们有人腰佩紫绶金印,
有人上下轿由仆从折帘撩幔。然而一旦国内发生事变,异族自外入侵,他们往
往就下跪叩头,争先恐后地投降了,竟然把宗庙,社稷(整个国家),自己的
名誉,君王的荣宠,统统等同于芋头了。这么说来,世人由于眼前(的遭遇)
而忘掉了过去,哪里单单只是一双筷子之间而已呢!”老人话没说完,宰相赶
紧向他道歉说:“老人家您真是个明白道理的人啊!”宰相就优厚地赏赐芋老
人,派人护送他回去,于是芋老人的名声大为显扬。

我结尾赞许说:“芋老人能够在无意中遇到宰相,一见如故,进而和他结
缘,真是奇特的事情哪!不知道宰相如何能否不愧对老人家的话呢?不过,从
他能够不忘怀那顿芋头看来,应该是好过那些连老人都把他看成像芋头一样的
人吧!只是芋老人虽然读过些书,又怎么擅长说话到这样的地步了吧!难道他
真是名明白道理的人吗?唉!天下道理,有些是达官贵人与读书人所说不出来
的,然而乡下老人,粗鄙百姓却能够说得出来,往往就是这个样子。”
(1)慈水:要浙江慈溪县。祝渡:即祝家渡,渡口在慈溪县西南约三十华
里。用实有地名,意在增强真实性。
(2)佣出:外出做雇工。
(3)影:身影,指体形。
(4)童子试:明清科举录取秀才的考试。
(5)用甲第为相国:由考取一甲进士而官至宰相。
(6)丞、尉:县官的副职和助理官员。
(7)旧:旧谊、旧交之省略。
(8)讲钧礼:行平等之礼,意即免除了尊贵上下之礼。钧,通“均”。
(9)是:此,这等。
(10)调和:此处是烹调的意思。
(11)移人:改变人的性情。
(12)炼珍:烹制精美的食品。宋代陶榖《清异录》:“段文昌精食事,
第中庖所,榜之曰炼珍堂。”
(13)朝分尚食:于朝廷中分得皇帝赏赐的食品。尚食,指皇帝的食品。
(14)列鼎:古时王侯公卿列鼎而食。鼎是青铜铸成的炊器。《汉书·主父
偃传》颜师古注引张晏语:“五鼎食,牛、羊、豕、鱼、麋也。诸侯五,卿大
夫三。”后表示馔食丰美。
(15)止于芋:是说只是食芋时味觉有了改变。
(16)有夫妇守贫者:意即有一对贫苦的夫妇。这样构句,强调“守贫”
二字,含褒意,以反衬下文。
(17)织纺井臼:谓自已操办衣食,勤苦度日。井臼,指汲水、舂米。
(18)芋视乃妇:意为像对芋一样地看待其妇。芋,此处用作状语,指文
中相国食芋昔甘今厌的态度。
(19)得举:科举及第。
(20)谁氏子:指不知名的人,犹某家子。
(21)不饬:不守规矩,行为不轨。
(22)西塾:学塾。古时礼仪,主位在东,宾位在西。所以称塾师为西宾,
称学塾为西塾。
(23)尹:这里指京尹,京城地方长官。
(24)剌史、守、令:指府、州、县三级地方长官。
(25)绾(wǎn碗)黄纡紫:形容官员们身系官印。绾,系。黄,指代金
印。纡,结扎。紫,指代系印的紫色丝带。
(26)揽辔褰帷:形容官员们做出要匡世济民的架式。揽辔,语本《后汉
书·范滂传》:“滂揽辔登车,慨然有澄清天下之志。”褰帷,语本《后汉书·贾
琮传》:“琮为冀州刺史。旧典,传车骖驾,垂赤帷裳,迎于州界。及琮之部,
升车言曰:‘刺史当远视广听,纠察美恶,何以反垂帷裳以自掩塞乎!’乃命
御者蹇(通‘褰’)之。”这里用此四字,经下文之反拨,形成反讽。
(27)事变中起:宫廷中发生政治变故。
(28)衅孽外乘:外来的祸患乘机发生。
(29)迎款:迎降归顺。
(30)君宠:犹俗说皇恩。
(31)倾盖不意:意为意外地发生了交往。倾盖,原意是途中相遇,停车
交谈。
(32)作缘:结缘。

相关文档
最新文档