2014年12月英语四级翻译真题及译文

合集下载

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含答案)2019年6月份四级翻译真题第一套:灯笼灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

【参考答案】The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.第二套:舞狮舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。

历年大学英语四级翻译真题

历年大学英语四级翻译真题

历年大学英语四级翻译真题n Technology (IT) XXX and more n to it。

Some schools even make it a compulsory course。

People have different ns on this phenomenon。

Some think it is unnecessary and students should XXX that China should keep up with the times and embrace IT。

Regardless。

the fact that IT is receiving n from the general public is a good thing.As the n Technology industry rapidly develops。

many XXX increasing importanceXXX。

XXX it is unnecessary。

as students should focus on nal curriculum。

XXX it is necessary for China to keep up with the times。

heless。

it is a positive development that the public is XXX.XXX of whether to choose tea or coffee during meals is often asked of diners。

with many XXX while Chinese people tend to choose tea。

Legend has it that a Chinese emperor discovered tea 5000 years ago and used it for medicinal purposes。

2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

四级翻译翻译第1套立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。

立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖:万物开始复苏,大地充满生机。

人们常说。

一年之计在于春”,农民在这个时节开始播种,为全年的丰收打下基础。

中国人早在三千年前就己开始在立春这一天半行庆祝活动。

数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。

在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景。

Start of Spring marks the beginning of spring in the Chinese lunar calendar.After Start of Spring,the daytime becomes longer,the weather becomes warmer,everything starts to recover and the earth is full of vitality.It is often said that the whole year's work depends on a good start in spring.Farmers start planting seeds at this time to lay the foundation for a good harvest in this year.The Chinese have been holding celebration activities for Start of Spring since3,000years ago.For hundreds of years,welcoming spring has been an important folk custom.During the warm days of spring when flowers blossom,people often travel outside and enjoy the beauty of spring.翻译第2套冬至(Winter Solstice)是全年白昼最短、黑夜最长的一天,标志着一年中最寒冷时节的开始。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案在平平淡淡的日常中,我们都离不开试题,借助试题可以为主办方提供考生某方面的知识或技能状况的信息。

什么类型的试题才能有效帮助到我们呢?下面是我收集整理的2023年英语四级翻译真题及答案,欢迎阅读与收藏。

篇一:高考请将下面这段话翻译成英文:全国大学人学考试(the National College EntranceExamination),俗称高考,是每年夏天都会举行的一种学术考试,有数百万的考生参加,其中大多数都是高中学生。

高考对于那些完成高中教育,想进入大学、学院和其他高等教育机构进行深造的学生来说是一个重要的考试。

当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线(admission scores line)时,他们就被允许进入自己选择的大学。

如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进人自己选择的大学,甚至失去上大学的机会。

参考译文:The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-schooleducation and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university.1.考生:可译为participants.2.当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线时,他们就被允许进入自己选择的大学:“总成绩”可译为overall scores:“申请”可译为apply for:“分数线”可译为admission scores line.3.如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进入自己选择的大学,甚至失去上大学的机会:“不能”可用fail to do来表达:“取得”可译为obtain:“上大学”可译为attend university.篇二:蜡染请将下面这段话翻译成英文:据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

2023年12月英语四级真题和答案解析第

2023年12月英语四级真题和答案解析第

2023年12月英语四级真题和答案解析第第一部分:听力理解 (共20题)1.A2.C3.B4.C5.A6.B7.A8.C9.B10.A11.C12.B13.A14.B16.A17.C18.B19.C20.A第二部分:阅读理解 (共15题) Passage 121.D22.C23.A24.B25.DPassage 226.A27.C29.D30.APassage 331.C32.A33.B34.D35.C第三部分:完形填空 (共20题)36.D37.A38.C39.B40.C41.B43.D44.B45.A46.C47.D48.B49.C50.A51.D52.C53.A54.B55.D第四部分:翻译 (共5题)56.The new shopping mall will be opened next month, adding more choices for consumers.57.I have been studying English for four years, and Ihope to become fluent in it.58.The international conference will be held in Beijingnext week, attracting scholars from around the world.59.The company’s profits have been steadily increasingover the past three years.60.The government has implemented strict measuresto prevent the spread of the virus.第五部分:写作 (共1题)题目:Environmental Protection随着人们环保意识的增强,环境保护问题受到了越来越多的关注。

四级翻译精选真题答案解析

四级翻译精选真题答案解析四级翻译是中国大学英语四级考试的重要组成部分。

在这个部分,考生需要将一篇英文短文翻译成中文。

这项考试对考生的英语水平和翻译技巧都有一定的要求。

下面我们来解析一些四级翻译精选真题的答案。

第一篇真题短文是关于环境保护的。

原文中提到了环境污染和气候变化对地球的影响,呼吁人们采取行动来保护环境。

翻译时,我们可以采用以下结构和词汇:近年来,环境污染问题日益严重。

大气污染导致了全球变暖,气候变化越来越明显。

我们必须采取行动来解决这一问题。

首先,我们应该加强环境意识,提倡垃圾分类和节约能源。

另外,政府也应该出台相关政策,限制工业污染和汽车排放。

只有人人都参与到保护环境的行动中,我们才能拯救我们的地球。

第二篇真题短文是关于全球化的。

原文中提到了全球化对国家之间的合作和竞争产生的影响。

翻译时,我们可以采用以下结构和词汇:全球化是一个不可逆转的趋势。

在全球化的背景下,国家之间的合作和竞争关系越来越紧密。

一方面,全球化为各国提供了更多的合作机会,促进了世界经济的发展。

另一方面,全球化也加剧了国际竞争,各国需要通过提高自身的竞争力来应对挑战。

在这个过程中,文化交流和合作变得尤为重要。

只有加强国际合作,并充分发挥各自的优势,才能在全球化的时代取得更大的发展和进步。

第三篇真题短文是关于教育的。

原文中提到了教育的重要性以及教育体制需要改革的问题。

翻译时,我们可以采用以下结构和词汇:教育是一个国家发展的重要因素。

它不仅影响一个人的个人发展,同时也影响一个国家的竞争力。

然而,当前的教育体制存在一些问题,需要进行改革。

首先,我们应该注重学生的独立思考和创新能力的培养,而不仅仅是传授知识。

此外,教育资源的不均衡也需要得到改善。

政府应该加大对教育的投入,并提供公平的教育机会给每个孩子。

只有这样,我们才能培养出更多的有创造力和创新精神的人才,推动社会的进步和发展。

以上是对四级翻译精选真题答案的解析。

在翻译时,我们应该注意运用恰当的词汇和语法结构,同时保持句子的连贯性和准确性。

2020年12月大学英语四级翻译真题汇总(三套完整版)

2020年12月大学英语四级翻译真题汇总(三套完整版)卷一鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。

正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。

鱼的象征意义据说源于中国传统文化。

中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。

今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

参考译文:Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Eve dinner because"fish"sounds like "surplus"or"abundant"in Chinese.It is for this reason that fish is given as a gift to friends and relatives during the Spring Festival period.It is said that this symbolic meaning originated from traditional Chinese culture.The Chinese people have the tradition of thrift.They believe that the more they save,the safer they feel.Today,although people become richer,they still regard thrift as a praiseworthy virtue.卷二春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。

例如.鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。

四级段落翻译试题附译文讲解

四级段落翻译试题附译文讲解英语四级段落翻译试题1:当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。

各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆论热点。

名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。

英语四级段落翻译试题译文:英语四级段落翻译试题讲解:1.信息发布和舆论制造:可译为releaeinformationandcreatepublicopinion,其中舆论即公众的观点,可译为publicopinion。

2.传播:翻译为dieminating,也可译为preading。

3.话语权:翻译为rightofay,为固定表达,也可译为freedomofpeech。

4.以负责任的态度谨慎使用:翻译为bereponibleandcarefulinuing...英语四级段落翻译试题2:裸婚(down-to-earthmarriage)是一种新的结婚方式,指的是一对恋人没有房子、没有车、不办婚礼、不度蜜月甚至没有婚戒,只领取结婚证(marriagecertificate)的结婚方式。

这种形式的结婚最低本钱只有9元钱。

现代年轻人的生活压力较大,而且强调爱情的独立,必须有房再结婚或者大肆操办婚事的传统在年轻一代中被削弱。

许多人都相信裸婚是两个人纯粹爱情的见证。

英语四级段落翻译试题译文:英语四级段落翻译试题讲解:1.裸婚:裸婚是一个新出现的词汇,本没有对应的固定说法,但并不适宜按照字面意思直译nakedwedding,因为这样很容易使人联想到裸体婚礼。

down-to-earth意为现实的、直接的、朴素的,更符合裸婚的内涵。

2.领取结婚证:这个领取其实是指申请领取,故用applyfor。

3.最低本钱只有:可直译为thelowetcotofionly...,也可译为cotalittlea...,后者更能突出花得少这一涵义。

历年英语四级翻译真题及答案解析

历年英语四级翻译真题及答案解析中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的'社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件.参考解析:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent thatthey evendon't require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respectaccordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.难点注释1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework.2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do.part 2Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年12月英语四级翻译真题及译文
大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。

因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。

大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义。

自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。

目前,世界上大约有1000只大熊猫。

这些以竹为食的动物正面临许多威胁。

因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

1.大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。

主干:大熊猫是一种动物
Giant panda is a kind of animal
句语句之间的关系:(长着)
处理为with介词短语
with black and white fur
定语:温顺;独特,“温顺的”找一个形容词。

最好的词叫做tame,倘若大家不会你们就写可爱的动物,lovable,lovely都可以。

Giant panda is a kind of tame
animal with unique black and white fur.
2.因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。

被动的使用
panda is listed as endangered species.
因为because/ because of
数量number 只能用big 或small 修饰
Because of the small numbers, pand a is listed as endangered species.
3.大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义。

主干:大熊猫有着特殊的意义
Panda has a special meaning
Panda has a special meaning toward the WWF.
4.自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

自……以来since
时态的搭配
Since the founding of the fund in 1961, panda has been its symbol.
5.大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。

句语句之间的关系
Panda is the rarest in bear species, and it mainly lives
in the forest of the south-west of China.
Panda, which lives in the forest of the south-west of China, is the rarest in bear species.
6.目前,世界上大约有1000只大熊猫。

Nowadays, there are approximately 1 000 pandas in the world.
7.这些以竹为食的动物正面临许多威胁。

主干:这些动物正面临威胁
These animals are under threaten
These animals whose food is mainly bamboo are under serious threat.
8.因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

确保大熊猫的生存比以往更重要,这个时候很多学生喜欢滥用词。

大家注意到没有?确保什么什么的生存,意思就是确保生存,是不是做主语?做主语就得名词化,名词化你要么说to ensure,要么说ensuring,这是动词做主语,千万别按照中文语序一个词一个词往上写,为什么不把整个句子看完再翻呢?假设不会,我也有一个办法,简化啊,直接就是大熊猫的生存比以往更重要,直接说它的生存。

生存你要写的好一点叫做survival,the survival of panda这是最好的写法。

倘若大家不会实在不会就是生活的,the living of panda,也还过的去,关键是结构是正确的,比以往更重要,那就是最重要,is much more important than ever before,就是than before的意思,加一个副词ever比以往跟重要。

Thus, the survival of panda is mu ch more important than ever before.。

相关文档
最新文档