欧盟口译司复述材料原文
口译:源语复述

Exercise
• C01 • E01
Homework
• C04 • E04
L/O/G/O
复述的分类
对于中国高校英语专业的学生来说,口译复述练 习共有以下四种方式: (1)汉语———汉语,即听汉语说汉语; (2)英语———英语,即听英语说英语; (3)英语———汉语,即听英语说汉语; (4)汉语———英语,即听汉语说英语. 其中(1)、(2)又称为源语复述,(3)(4 )又称为异语复述.
方法2: 单语同声复述(同声传译)
一边听,一边讲。这种针对同步口译的 训练方式难度较高。请一个人用母语讲话, 练习者跟着讲。第一遍用母语,第二遍用外 语。 也可以利用电视、录放影机和收录音机 作为练习工具。将电视节目录下来,从电视 画面中学习。好处是可以在同一段时间内重 复练习同一段话,来检视自己有否进步,可 以藉由这些练习来去除同步口译时的紧张。
Pair-work ( B听 A念)
• 尽管人类肤色不同、语言不通、种族不同, 但我们共同分享奥林匹克的魅力与欢乐,共 同追求这人类和平的理想。
Pair-work ( B听 A念)
Modern industry has removed many traditinal occupations from the society. If one does not continue to learn, he will soon be abandoned by the times.
方法3: 延迟(Delay)的单语复述
先请一个人用母语讲话,稍停一下,先停三秒钟 ,再去复述前者讲过的话。第二次以后再慢慢增加 到五秒、十秒。目的在训练各种不同的延迟时间里 ,搜索自己记忆力能应付的能量有多少,这种训练 为的是考验及帮助我们记忆力的成长。 平常训练的时候,如果能把时间拉长,就可以让 我们在记忆力消退的情况下,更专心地记这些句子 。因为延迟时间之后再覆诵别人的话,这时头脑必 须要比平常更专心,才能记住你已经耽搁了五秒、 十秒以后的话语。这个方法的最终目的是希望我们 用母语及外语都能以延迟的方式来增强记忆上的磨 练。
口译材料——精选推荐

⼝译材料原⽂:It is an honor to participate in this conference on the strategic issues facing this wonderful and dynamic city and to speak on behalf of General Motors. We recognize that China is one of the fastest growing economies in the world today. China is expected to become the second largest economy of the world in fifty years. Therefore, to be a viable player in the global marketplace, a company has to be in China. A foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China. On a foundation of seeking a win-win situation for both China and GM, we have developed a strategic roadmap based on mutual benefit and sustainable development译⽂:我很荣幸能出席这次会议讨论这座充满活⼒的美好城市所⾯临的战略问题,并代表通⽤汽车公司发⾔。
我们认识到,中国是今⽇世界上经济成长最快的国家之⼀。
50年后的中国有望成为世界第⼆号经济强国。
因此,⼀个欲想在国际市场上站住脚的公司⾃然要去中国发展业务。
汉译英口译文字材料.doc

汉译英口译礼仪口译Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。
亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。
它资源丰富,历史悠久。
中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。
中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。
Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。
在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。
我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。
现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。
Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。
我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。
这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。
我公司同印度有着有好的合作关系。
我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。
我们的合作是富有成效的。
我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。
Thank you very much for your gracious speeches of welcome. India is one of the earliest cradles of civilization and a visit to India is my strong desire. I feel honored to be the guest of your company. This visit will give me an excellent opportunity to make new friends. Our company has a friendly cooperative relationship with India. We have made great progress in many areas. Our cooperation is productive. We will continue to be cordial friends and helpful partners.Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。
对话文本口译材料

对话文本口译材料对话文本口译材料可能涉及各种主题,包括商务谈判、会议、社交活动等。
以下是一个简单的对话文本口译材料示例:原文:A: 你好,很高兴见到你。
B: 你好,我也很高兴见到你。
最近怎么样?A: 一切都很好,谢谢。
最近在忙什么?B: 我正在准备一个项目,预计下个月开始。
A: 是关于什么的项目?B: 是关于人工智能的,我们正在开发一款智能助手。
A: 听起来很有趣。
你们进展如何?B: 目前还在原型阶段,但我们希望能在下个月之前完成。
A: 祝你们好运。
听起来这是一个很好的项目。
B: 是的,我们也很期待看到最终结果。
谢谢你的关心。
译文:A: Hello, nice to meet you.B: Hello, nice to meet you too. How have you been?A: I've been great, thank you. What have you been up to lately?B: I've been working on a project that's due to start next month. A: What kind of project is it?B: It's about artificial intelligence. We're developing an intelligent assistant.A: Sounds interesting. How are you getting on with it?B: We're still in the prototype phase, but we hope to finish it by next month.A: Good luck with it. Sounds like a great project.B: Yes, we're really looking forward to seeing the end result too. Thank you for your concern.。
口译材料2——精选推荐

各位来宾,女士们、先生们、朋友们:Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,Dear friends,很高兴在这个春意盎然的日子里再次来到“中国发展高层论坛”,与各位新老朋友相聚和交流。
本届论坛以“经济发展方式转变中的中国”为主题,汇聚各界精英,共商推动世界经济复苏、促进发展方式转变、实现经济社会全面协调可持续发展大计,十分及时,也很有意义。
在此,我预祝本届论坛取得圆满成功!I am delighted to attend the China Development Forum once again and meet you, friends both old and new, here on this beautiful spring day. This year’s meeting, featuring “The Ongoing Transformation of China’s Growth Pattern”, is most timely and highly significant. Present at the forum are the outstanding representatives of various sectors. I am certain that we will benefit greatly from your insightful views on such topics as world economic recovery, transformation of development pattern, and comprehensive, coordinated and sustainable economic and social development. I wish the meeting full success.在进入21世纪第二个10年之际,世界正处于大发展大变革大调整之中,各国发展既面临严峻的挑战,更面临难得的重大机遇。
英语口译视译材料

英语口译视译材料In the realm of language services, English interpretation stands as a crucial bridge between cultures and ideas. It's not just about translating words; it's about conveying the essence and nuance of a message.The art of sight translation in English demands a quick mind and an even quicker tongue. It's the ability to read and interpret a text simultaneously, a skill that requires extensive practice and a deep understanding of both the source and target languages.For students, mastering English sight translation is akin to unlocking a treasure trove of opportunities. It opens doors to international conferences, diplomatic missions, and global business negotiations, where the power of clear communication is paramount.In the classroom, practicing sight translation with English materials involves dissecting sentences, understanding context, and delivering a coherent translation on the fly. It's a skill that sharpens the mind and hones the ability to think on one's feet.The challenge of English sight translation lies in its complexity. It requires not only linguistic proficiency but also cultural awareness, ensuring that the translation is not only accurate but also culturally sensitive.To excel in this field, one must immerse themselves in the language, absorbing idiomatic expressions and colloquialisms that give depth to the translation. It's about capturing the spirit of the original text while making it accessible to a new audience.In professional settings, the stakes are high for English interpreters. Errors in sight translation can lead to misunderstandings or diplomatic faux pas. Thus, interpreters must be vigilant, ensuring that every word is translated with precision and care.Continuous learning is essential for those in the field of English interpretation. As language evolves, so too must the interpreter, staying abreast of new terms and expressions to maintain the highest level of proficiency.In conclusion, English sight translation is a dynamic and challenging profession that requires a unique blend of linguistic talent, cultural insight, and quick thinking. For those who embrace the challenge, it offers a rewarding career with the potential to make a significant impact on global communication.。
口译原文

1. Thank you very much. Mayor Han, I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China.We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.2. 很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。
口译课复习材料

受到贵公司的友好邀请,来访问贵公司,并看看上海和整个中国,我深感愉快和荣幸。
我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。
非常高兴,您使我梦想成真了。
非常高兴能有机会与中国软件业的精英们共事。
我非常期待在接下来的几天里,能与我的中国同事碰面,并且参观一下公司的设备。
It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation to visit your company and to tour around Shanghai and the whole country.I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while,and I’m very grateful that you have made my dream come true.I’m so happy to have the opportunity to work with a group of distinguished people in China’s computer software industry.I’m looking forward,in the next few days,to meeting my Chinese colleagues and touring around your company properties.2开放的浦东近十年中一直是外商投资的热点。
来自发达国家的企业家以合资、独资、合作等多种方式投资浦东,获得了巨大成功。
此外,也有许多在内地和其它沿海城市进行投资而获得成功的例子。
在当今中国,很难说哪一个地方为最佳,也许应该说在某一时期的某一地点投资会比较好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
欧盟口译司复述材料原文
摘要:
一、欧盟口译司的背景和重要性
1.欧盟口译司的成立
2.口译在欧盟工作中的重要性
二、欧盟口译司的任务和挑战
1.负责欧盟各类会议的口译工作
2.支持欧盟政策的宣传和解释
3.面临的挑战:语言多样性、口译质量、技术进步
三、欧盟口译司的培训和发展
1.严格的选拔和培训机制
2.持续的专业发展
3.与其他国家和地区的口译机构合作
四、我国与欧盟口译司的合作
1.人员培训和交流
2.共同应对口译挑战
3.促进中欧关系的发展
正文:
欧盟口译司是欧盟委员会下属的一个机构,负责为欧盟各类会议、研讨会和活动提供口译服务。
它的成立旨在解决欧盟内部语言多样性的问题,确保各成员国在沟通和交流中能够顺利进行。
欧盟口译司的工作对欧盟的正常运作具
有重要意义。
欧盟口译司的主要任务包括:为欧盟各类会议提供口译服务,确保会议的顺利进行;支持欧盟政策的宣传和解释工作,帮助公众更好地理解欧盟的政策和决策;以及应对口译领域的技术进步,为欧盟提供高质量的口译服务。
为了完成这些任务,欧盟口译司对口的译员进行了严格的选拔和培训。
选拔过程中,候选者需要通过一系列的测试和面试,证明自己具备优秀的语言能力、口译技巧和专业知识。
培训过程中,译员需要学习不同的口译技巧和方法,适应各种会议场景,提高口译质量。
此外,欧盟口译司还与世界各地的口译机构和专家保持紧密合作,共享经验和资源。
我国与欧盟口译司的合作历史悠久。
双方在人员培训、交流和合作方面取得了丰硕的成果。
我国每年都会派遣一定数量的译员赴欧盟口译司参加培训,提高自己的口译技能。
同时,欧盟口译司也会派遣专家来华进行讲学和技术交流。
这些合作不仅提高了我国口译水平,也为中欧关系的发展做出了积极贡献。
总之,欧盟口译司在应对欧盟内部语言多样性、提高口译质量和技术进步方面发挥了重要作用。
我国与欧盟口译司的合作有助于提高我国口译水平,推动中欧关系的发展。