087 英语翻译 试卷答案 (15)
807词汇试题

词汇测试题一.根据加粗的中英文写出正确的单词或词语被招收()的新学生刚进校时,先去注册办公室()office去登记注册()付注册费()后会拿到一张申请表(),填表()后,()take down some details,会有专人为你()keep on the file。
()opening ceremony后,会举行情况说明会,发情况说明手册,安排校园解说游览orientation tour on the()。
每个学期(),学生都要根据课程要求()完成各种作业(),最后讲师()批改,给出评估(),确定学生的分数(),(例如:A+ 为A plus ,B-为B minus)分数可以看出学生是及格pass,或者是不及格()。
如果不及格,学生可以选择重考,如果学生过多科目()不及格,就会被建议drop out()。
()报纸()杂志Fiction()video tapes(), cassette()journal()()books参考书category ()bibliography()二,句子翻译或填空1. 图书馆里有各种不同种类的书籍。
2.无论谁的书到期不还会被处以罚金。
3.书已过期,你得续借。
4. He telephoned the travel agency to ______ three air tickets to London.5.I’d prefer to _____ my judgment until I find all the evidence.6.必须采取有效措施保护这些濒临灭绝的野生动物物种。
7.那张桌子已经被预定了,我们为你安排另一张桌子。
专业英语八级(翻译)模拟试卷187(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)模拟试卷187(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。
我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。
在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福州人是四海都有家的。
我的父母之乡是可爱的。
有人从故乡来,或是有朋友新近到福建去过,我都向他们问起福建的近况。
他们说:福建比起二十多年前来,进步得不可辨认了。
最近呢,农业科学化了,又在植树造林,山岭田地更加郁郁葱葱了。
他们都动员我回去看看,我何尝不想呢?不但我想,在全世界的天涯海角,更不知有多少人在想!我愿和故乡的人,以及普天下的福建侨民,一同在精神和物质文明方面把故乡建设得更美好!正确答案:My ancestral home is so endearing. Whenever I meet somebody hailing from Fujian or a friend who has recently been there, I always inquire of them about the present conditions in Fujian. They all tell me that compared with two decades ago, Fujian has made such a great progress that it is now almost beyond recognition. Recently I have learned that people there have gone in for scientific farming and afforestation, so that green and luxuriant vegetation has appeared on all mountains and fields. People have been advising me to pay another visit to my old home. Yes, I am more than eager to do so. And so are my numerous fellow townsmen in all corners of the world. I hope that together with all the people in my hometown as well as all overseas Chinese from Fujian, I can do my bit to make a still better place of my ancestral home, both materially and culturally.解析:1.画线部分第一句中的“父母之乡”指的是我们通常说的“祖籍,原籍”,据此可翻译为ancestral home。
月高自考英语翻译试题及详细答案

2011年4月高自考英语翻译试卷课程代码:00087I. Multiple Choice (30 points, 2 points each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.)1. A nation's greatest wealth is the industry of its people.A.一个国家最大的财富就是民族工业。
B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。
C.一个民族最大的财富就是人民的工业。
D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。
2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil.A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。
B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。
C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。
D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。
3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally.A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。
00087-英语翻译

英语翻译I. Multiple Choice Questions1. “You mustn’t use all that electricity to please me,” he protested.A. 他不满地说道:“禁止你们为了让我高兴费这么多电”。
B. 他抗议道:“禁止你们为了让我高兴费这么多电”。
C. 他不满地说道:“你们不该费这么多电,就为了让我高兴”。
D. 他抗议道:“你们不该费这么多电,就为了让我高兴”。
2. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into the Sudan.A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河直到苏丹境内很远的地方。
B. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河正好到苏丹境内。
C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处都是古埃及的坟墓和寺庙跟随。
D. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以看到古埃及的坟墓和寺庙。
3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on thefellahin(farmer) no longer occur.A.过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在不再发生了。
B.过去水旱灾害常给农民带来灾难性的税务,现在不再发生了。
C.过去水旱灾害就会给农民带来灾难性的税务,现在不再发生了。
D.过去一有水旱灾害,就会加收税,现在不再发生了。
4. I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old.A. 我相信她从来没有功夫去注意自己是否在日益衰老。
B. 我不相信她有功夫去注意自己是不是在日益衰老。
C. 我相信她没有时间去注意自己正在日益衰老。
D. 我不相信她曾有时间去注意自己正在日益衰老。
英语翻译(00087)2010年4月高等教育自学考试试题与答案

全国2010年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087I . Multiple Choice (30 points, 2 points for each)1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A.朱德想起了自己地年龄,他已36岁了,他地青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望.B.朱德想起了自己地年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望.C.朱德想起了自己地年龄,36岁了,他地青春转瞬即逝,留给他地只是衰老和失望.D.朱德想起了自己地年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他地只是衰老和失望.2. It would have been difficult to find a happier child thanI was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.A.在这个意义重大地日子即将结束地时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福地孩子了.B.在这个意义重大地日子即将结束地时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福.C.恐怕再也找不到比我更幸福地孩子了,就在这个意义重大地日子即将结束地时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中.D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大地日子即将结束地时候,我躺在小床上,生活存快乐之中.3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉地叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长地叶片和刚开地花朵迎来了芬芳地.南方地春天.B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉地叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长地叶片和刚开地花朵似乎在迎接着南国芬芳地春天.C.我地手指几乎是无意识地摸着我所熟悉地叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长地叶片和刚开地花朵迎来了芬芳地.南方地春天.D.我地手指几乎是无意识地摸着我所熟悉地叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长地叶片和刚开地花朵似乎在迎接着南国芬芳地春天.4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.A.从今天开始,我地生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋.B.我非常兴奋,因为我想到我今后地生活和以前迥然不同.C.从今天开始,我地生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋.D.我非常兴奋,因为我想到今后地我会和以前生活迥然不同.5. To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests.A.为了弄清睡眠不足会产生什么样地后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科.B.为了弄清睡眠不足会产生什么样地后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现.C.为了弄清睡眠不足会产生什么样地后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现.D.为了弄清睡眠不足会产生什么样地后果,研究人员对测试对象进行了一系列地心理测试和表现测试.6.今天,专心致志进行现代化建设地中国人民,更需要有一个长期地和平国际环境和良好地周边环境.A. Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-terminternational environment of peace and a favorable neighboring climate.B. Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.C. Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.D. Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.7.相互了解,是发展国与国之间关系地前提.唯有相互了解,才能增进信任,加强合作.A. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.B. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countriesto build trust in and promote cooperation with one another.C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.8.合营企业地一切活动应遵守中华人民共和国法律.法令和有关条例规定.A. All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.B. All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.C. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.D. All activities of an equity joint venture should abide bythe provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.9.按照《联合国海洋法公约》地规定,中国还对广阔地大陆架和专属经济区行使主权和管辖权.A. As defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.B. Defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.C. China defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.D. China as defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.10.做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干.A. Practise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient.B. Practise perseverance and not to give up a thing becauseit is hard or inconvenient.C. Practise perseverance and never give up a thing because it is hard or inconvenient.D. Practise perseverance or not to give up a thing because it is hard or inconvenient.11.______认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求地不在形似而在神似.”A.郭沫若B.茅盾C.傅雷D.王佐良12.“翻译地确切性就是通过复制原文形式地特点(如果语言条件许可地话),或创造在作用上与原文特点相符地东西来表达原文所特有地内容与形式间地相互关系.”这是费道罗夫在他地著作______中指出地.A.《语言与翻译面面观》B.《语言与翻译》C.《论翻译地原则》D.《翻译理论概要》13. According to A. F. Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that ______.A. the translation should have all the ease of the original compositionB. the translation should give a complete transcript of the ideas of the original workC. the merit of the original work should be completely transfused into another languageD. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original14.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他对译诗地看法是______.A.格律要如原诗,追求每行字数地一律B.译者在自己地译文风格上不必追求创新和探索C.译诗须像诗,要忠实传达原作地内容.意境.情调D.语言要设法接近原作,要保持其原有地新鲜或锐利,但是形象可以意译15.原文:该厂产品地主要特点是工艺精湛,经久耐用.译文: The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.对于原文中地黑体部分,译者采用地主要翻译技巧是______.A.增词B.减词C.词类转换D.分译法II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each) A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)16. anti-doping agency 17. Achilles’ heel18. enforcement power 19. geologist20. entrepreneurial spirit 21. life imprisonment 22. duty-free goods 23. the New Testament24. global positioning system 25. blue chipsB. Directions: Turn the following words and phrases intoEnglish. (Please write your answer on the answer sheet.)26.琉璃瓦 27.残奥会28.丝绸之路 29.旅游旺季30.余震31.中国红十字会32.履行义务 33.知识密集型产业34.多边外交 35.同声传译III. Translation Revision (20 points, 2 points for each) 36. 原文: We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.译文:在改革和对外开放政策下,我们强烈地感受到了中国地多样化.活力和进步.改译:我们强烈地感受到了你们实行地改革和对外开放政策给中国地多样化.活力和进步.37. 原文:Public officials may be removed from office for failing to perform their duties properly, as well as forserious violations of law.译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法.改译:公职人员渎职跟严重违法一样都会被撤职.38. 原文:You cannot be too careful in proofreading.译文:校对时,你不能过于仔细.改译:校对时,越仔细越好.39.原文: She persisted in her work when she might take a good rest.译文:当她可以休息时,她却在工作.改译:尽管她可以好好休息一下,可她却还是坚持工作.40. 原文: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.译文:他真希望自己请她跳了舞,又知道了她地芳名,那该有多好.改译:他真希望自己当时请她跳了舞,又知道了她地芳名,那该有多好.41.原文:理论上看起来容易地事情做起来却往往非常困难.译文: That seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.改译:what seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.42.原文:人们喜爱这位美国当代优秀作家.译文: People love this American contemporary outstanding writer.改译:People love this outstanding contemporary American writer.43.原文:为了推动中美关系地发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国.译文: To promote the development of Sino-US relations, China needs to know the United States better and the United States needs to know China better.改译:To promote the development of Sino-US relations, China needs to know the United States better and vice versa. 44.原文:中国作为人类文明发祥地之一,在几千年地历史进程中,文化传统始终没有中断.译文: As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousands years.改译:several thousand years45.原文:中国现有宜农荒地3,500万公顷,其中可开垦为耕地地约有1,470万公顷.译文: China now has 3.5 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 1.47 million hectares can be reclaimed.改译:35million 14.7millionIV. Passage Translation (30 points)46.The central government has taken the unprecedented step of giving children across the country a special lesson on their first day of school—how to survive natural disasters.This comes in the wake of the devastating Sichuan earthquake in May, which left 88,000 people dead or missing. In response, Beijing ordered China Central Television to produce a programme to teach students how to survive during emergencies.The First Lesson of the Beginning of the School Term, will be aired on CCTV tonight and is required viewing for all mainland school students.The Ministry of Education has also instructed all primary and secondary schools to implement each safety measure presented in the programme and to plan for any contingency."After the school term opens, schools have to focus on carrying out safety education and safety drills," the ministry said.A Beijing-based journalism scholar welcomed the move, saying China had never before made a programme specifically on disaster prevention and escape.“In the past, we had a lack of disaster preventive measures,” he said. “Now I think the Sichuan quake finally brought some positive changes because the death toll, especially among students, was just too high ...”47.立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题地基本方针.中国将努力促进粮食增产,确保在正常情况下粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量地5%.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来地发展过程中,中国依靠自己地力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素.根据中国农业自然资源.生产条件.技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大.汉语第一个句号算一句,全文共4句.分句评价分地分值如下:第1句:3分.“实现……基本自给”如果译错,扣1分.第2句:3.5分.“努力……”若译成“to try her (or its) best”,不扣分,“净进口量”若译错,扣1分.第3句:4分.“现阶段”如果译成“now”,扣0.5分,“客观上(地)有利因素”如果译成“objective favorable factors”,扣1分.第4句:3.5分.“农业自然资源”若译成“agricultural natural resources”,扣1分.。
自考英语翻译00087真题

全国2004年4月高等教育自学考试Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and her ruined splendor of a lost age.A. 泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有的电视观众都留下了十分深刻的印象。
B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。
C. 泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。
D. 泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。
2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.A. 使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。
B. 除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。
C. 除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。
D. 控制昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。
3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain.A. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。
2007年4月全国自考00087《英语翻译》历年真题及答案
2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译试卷课程代码:00087Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden.A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。
B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。
C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。
D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。
2.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes.A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。
B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。
C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。
D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。
(B)3.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。
B.哈丁斯可能不需要任何借口。
C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。
D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。
(C)4.A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemicalpesticide.especially DDT.A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
00087 英语翻译试 1 页 共 4页 全国2003年4月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087
将答案写在答题纸相应位置上,否则不计分。 Part One Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked [A], [B], [C], and [D]. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. She blurred the ink on the letter with her tears.b [A] 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。 [B] 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。 [C] 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。 [D] 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清 2. It’s better having short lines with more bank tellers.b [A] 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。 [B]最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。 [C]要是排的队短,银行出纳员最好多一些。 [D] 银行出纳员多一些,队就排得更短了。 3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.c [A]在农业革命中,科学没有机械重要。 [B]在农业革命中,机械没有科学重要。 [C]在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。 [D] 在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。 4.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. [A]几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。 [B]几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。 [C] 几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。 [D] 几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。 5. The numbers didn’t really add up, so the accountant went back over them. [A]数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。 [B]加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。 [C]数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。 [D] 加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。 6.基本路线要管一百年,动摇不得。 [A]The basic line should manage for a hundred years, with no vacillation. [B]We should adhere upon the basic line for a hundred years, with no vacillation. [C]The basic line should govern for a hundred years, with no vacillation. [D]We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation. 7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。 00087 英语翻译试 2 页 共 4页
[A]We must realize the full importance of science and technology. [B]We must full realize the importance of science and technology. [C]We must realize the fully importance of science and technology. [D] We fully must realize the importance of science and technology. 8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。C [A]The veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones. [B]The veteran, middle-aged scientists are important, and so are the young ones. [C]The veteran and middle-aged scientists are important, so are the young ones. [D] The veteran, middle-aged scientists are important, so are the young ones. 9.不知什么原因,这条消息没有见报。B [A]For no reason , the news did find its way into the newspaper. [B]For one reason or another, the news did not find its way into the newspaper. [C]For some reasons, the news found no way into the newspaper. [D]For a certain reason, the news did not find any way into the newspaper. 10.再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。 [A]In a few years, the average families will be within the reach of computers. [B]In a few years, buying computers will be within the reach of the average families. [C]In a few years, the average families will be within the reach of buying computers. [D]In a few years, the computers will be within the reach of the average families.
B .Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked [A],[B],[C]and [D]. Select the one that best completes each statement.
11.“重神似不重形似”,这是 的主张。 [A] 严复 [B]林纾 [C]傅雷 [D]周煦良 12.郭沫若先生说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的 。” [A]外语水平 [B]责任感 [C]政治敏感性 [D]汉语功底 13.茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是 。 [A]能将它的风格翻译出来 [B]能将它的一部分风格翻译出来 [C]译者要有自己的风格 [D] 风格是无法翻译的 14.Eugene. A. Nida says, “Each language has its own genius.”他的意思是 。 [A]每一种语言有其自己的天才 [B]各种语言都有其特有的创造力 [C]一种语言有一种语言的特点 [D] 凡是语言都具有语言的特征 15.就汉译英而论, 。 [A]断句的情况较多,并句的情况较少 [B]断句的情况较多,并句的情况也较多 [C]断句的情况较少,并句的情况较多 [D]断句的情况较少,并句的情况也较少
Part Two Ⅱ.Phrase Translation (20 points ,1 point for each) 00087 英语翻译试 3 页 共 4页
A. Directions: put the following phrases into Chinese. 16. natural enemies of insects 昆虫的天敌 17.consumer goods 日用消费品 18.sedimentation basins 沉积盆地 19.footbridge 人行桥 20.keen interest 浓厚的兴趣 21.subtropical plant 亚热带植物 22.the Nile Delta 尼罗河三角洲 23.social security system 社会保障系统 24.pension fund 养老基金 25.financial institutions 金融机构 B. Directions: Put the following phrases into English. 26. “三个代表”重要思想 the important thought of Three Represents 27.辛亥革命 the Revolution of 1911 28.淡水资源 freshwater resources 29.纬度 latitude 30.郁金香 tulip 31.首相 Prime Minister 32.百科全书 encyclopedia 33.失业率 unemployment rate 34.知识产权 intellectual property 35.集装箱 container Ⅲ. Translation Improvement (20 points, 2 points for each) Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. A. Example: 原文:I could hardly contain my curiosity. 译文:我简直无法包含我的好奇心。 改译:我简直无法克制我的好奇心。