英语翻译试卷答案()

合集下载

大学英语四级翻译练习题及答案

大学英语四级翻译练习题及答案
各省公务员报名要注意分清学历和
大学英语四级翻译练习题及答案
1. After she moved to this coastal city , she (很快适应了新的气候).
2. The market of our product is (以每年30%的速度增长).
3. It should be noted that (这个条款不适用于外国人).
https://www./
适应adapt to
2.expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year)
以...速度at a rate/speeoesn’t apply to/is not applicable to foreigners
4. (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door.
5. It is totally beyond our expectations that (这个申请者拒绝了我们的邀请).
答案与解析:
1.adapted herself quickly to the new climate
条款item;适用于apply to/be applicable to
4.The fire would not have spread to another room
虚拟语气;蔓延spread
5.this candidate declined/refused our invitation
候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation

英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案一、单句翻译(共10分,每题2分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他每天早晨都会去公园跑步。

”Answer: He goes for a run in the park every morning.2. 请将以下句子从英文翻译成中文:"The sun rises in the east and sets in the west."Answer: 太阳从东方升起,在西方落下。

3. 请将以下句子从中文翻译成英文:“她对音乐有着浓厚的兴趣。

”Answer: She has a strong interest in music.4. 请将以下句子从英文翻译成中文:"Knowledge is power."Answer: 知识就是力量。

5. 请将以下句子从中文翻译成英文:“他们正在讨论如何解决这个问题。

”Answer: They are discussing how to solve this problem.二、段落翻译(共20分,每段5分)1. 中译英:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

”Answer: With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.2. 英译中:"Innovation is the soul of national progress and an inexhaustible driving force for a country's prosperity."Answer: 创新是民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。

3. 中译英:“环境保护是我们每个人的责任。

”Answer: Environmental protection is the responsibility of each of us.4. 英译中:"The world is full of beauty, waiting for us to discover." Answer: 世界充满了美,等待着我们去发现。

《英语翻译》自考真题试题及答案解析

《英语翻译》自考真题试题及答案解析

《英语翻译》自考真题试题及答案解析总分:126分题量:47题一、单选题(共15题,共30分)1.Cicerosaid,“Indoingso,Ididnotthinkitnecessary()A.totranslatewordforwordB.topreservethegeneralstyleC.tokeeptheforceofthelanguageD.tochangetheformoftheoriginal正确答案:A本题解析:暂无解析2.Egypt’sverysoilwasbornintheNile’sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranary oftheancientworld.()A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。

河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。

河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。

埃及就这样成了古代世界的粮仓。

正确答案:B本题解析:暂无解析3.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearh asseenChina’sGNPnearlyquadruple.()A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。

B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。

C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。

D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。

087 英语翻译 试卷答案 (1)

087 英语翻译 试卷答案 (1)

全国2009年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应的位置上Ⅰ. Multiple Choice (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versionsmarked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。

B. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。

C. 如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。

D. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。

2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.A. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。

大学英语翻译试题及答案

大学英语翻译试题及答案

大学英语翻译试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共10分)1. 请将下列英文词汇翻译成中文:- (1) Innovation- (2) Sustainability- (3) Diversification- (4) Globalization- (5) Entrepreneurship2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- (1) 创新- (2) 可持续性- (3) 多样化- (4) 全球化- (5) 创业精神二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 请将下列英文句子翻译成中文:- (1) "Innovation is the key to a company's success." - (2) "Sustainability is a long-term commitment."- (3) "Diversification helps to spread risk."- (4) "Globalization has brought new opportunities." - (5) "Entrepreneurship is about taking risks."2. 请将下列中文句子翻译成英文:- (1) “创新是公司成功的关键。

”- (2) “可持续性是一项长期的承诺。

”- (3) “多样化有助于分散风险。

”- (4) “全球化带来了新的机会。

”- (5) “创业精神是关于承担风险。

”三、段落翻译(每题10分,共20分)1. 请将下列英文段落翻译成中文:"In the era of rapid technological advancement, companies must embrace innovation to stay competitive. This involves not only developing new products and services but alsofinding more efficient ways to operate. Sustainability is also crucial, as it ensures that business practices do not harm the environment or deplete resources for future generations."2. 请将下列中文段落翻译成英文:“在快速技术进步的时代,公司必须拥抱创新以保持竞争力。

大学英语翻译题答案

大学英语翻译题答案

1.记者敦促发言人就此次军事打击作出解释。

(to press for)Reporters pressed the spokesman for an explanation for the minitary attack.2.他的竞选运动未能使选民相信他就是参议员的合适人选。

(toconvince )His election campaign failed to convince the voters that he was the right person for the Senator3.尽管我承认有问题存在,但我并不认为这些问题不能解决。

(while)While I admit there are problems,I don’t agree that these cannot be solved.4.他在电视上的第一次演讲给听众留下了深刻的印象。

(impression)His first TV speech made a deep impression on his audience.5.一切事物都是互相联系又互相作用的。

(to interact with)All things are interacted and interact with each other.1.她本以为历史就是一堆乏味的名字和日期而已,但易教授的讲座彻底改变了她的看法。

2.飞机失事后,幸存者们唯一能做的就只有待在荒岛上等待救援了。

3.这个小男孩偶然读到了一些关于百慕大三角(Bermuda Triangle)的故事。

正是这些故事激发了他对自然界奥秘的好奇心4.DNA检测结果向警方证明凶手另有其人5.达尔文坚信进化论(the theory of evolution)的基础是物竞天择。

1. She might have thought that history was just boring names and dates,but Professor Yi’s lectures completely changed her view.2. After the plane crash, all the survivors could do was wait for rescue on this desert island.3. The little boy happened to read some stories about Bermuda Triangle that did stir his curiosity in the mysteries of nature.4. The DNA test result was evidence to the police that the murderer was someone else.5. Darwin was convinced that the theory of evolution is based on natural selection.UNIT31. 思想是通过语言来表达的。

英语翻译练习(试卷)含答案

英语翻译练习(试卷)含答案

句子及段落翻译I . Translate the following sentences from English into Chinese.1. The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.译:各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。

2. All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work.译:并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。

3.The speed of wave is the distance it advances per unit time.译:波速是波在单位时间内前进的距离。

4.Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life.译:运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

5.There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops.译:有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。

6.Thereby higher latitude are prevented from becoming increasingly colder and low latitudes from becoming increasingly hotter.译:通过这种途径,使高纬地区不能变得越来越冷,而低纬地区不能变得越来越热。

(完整版)英语翻译试题及答案

(完整版)英语翻译试题及答案

英语翻译试题一、填空题(每小题3分,共30分。

)1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。

,he left without saying anything.2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。

As students, for us our study.3、以前你做作业总是用很长时间吗?a long time ?4、她似乎对电脑更感兴趣。

She in computers.5、我打算休五天假。

I’m going to.6、台湾(Tibet)属于中国。

Tibet ________________________________ China.7、他们对时间非常放松。

They are pretty time.8、她的爷爷习惯于早起。

His grandfather early.9、他所说的话使我很悲伤。

_______________________________________________________.10、我想和他交朋友。

I want to二、把下列词语或短语翻译成中文(每小题2分,共20分。

)1、Ethiopia2、Encyclopaedia Britanica3、geneticist4、multilateral principles5、investment in cash and in kind6、the budget for revenues and expenditures7、self-sufficiency though self-reliance8、diesel locomotive9、appreciation of RMB10、aviation and marine insurance三、把下列中文翻译成英文(每小题2分,共20分。

)1、润滑油:2、《世界版权公约》:3、欢迎宴会:4、欧洲联盟:5、非政府组织:6、文学流派:7、京杭大运河:8、专属经济区:9、青藏铁路:10、社会保障:四、英译汉(翻译划横线的句子,每小题10分,共30分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全国2009年4月高等教育自学考试英语翻译试卷课程代码:00087请将答案填在答题纸相应的位置上Ⅰ.Multiple Choice (30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versionsmarked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。

B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。

C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。

D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。

2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working atmill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。

因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。

B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。

因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。

C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。

D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。

3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。

B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。

C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。

D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。

1 / 74. But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.A.但是也有不良的后果。

站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

B.但是也有不良的后果。

洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

C.但是也有不良的后果。

站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

D.但是也有不良的后果。

洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

5.Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between publicand private expenditure.A.第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

B.第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

C.第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

D.第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

6.一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。

Which of the following translation versions is NOT correct?A.No writers or artists can do any significant work unless they are closely linkedwith themasses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.B. All writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses,their work can be significant.C. Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and servingthem as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.D.Writers or artists can’t do any significant work if they are not closely linked with masses,portrait them or serve them as loyal spokesmen.2 / 77.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。

A.In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain theconsent of the other partners.B.The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.C.In ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain theconsent of the other partners.D.The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.8.在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。

A. On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are furtherdiversifying their economy.B. Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are furtherdiversifying their economy.C. As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expandingtheir diversified economy.D. Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expandingtheir diversified economy.9.人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。

A. People ran back and forth, obviously, something unusual had happened.B. People were running back and forth. Obviously, something unusual had happened.C. People were running back and forth. Obviously, something unusual had been happened.D. People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.10.昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。

A. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red asrouge.B. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if sheput some rouge on it.C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was asred as if she put some rouge on it.D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face as red as rouge.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choicesmarked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write3 / 7the corresponding letter on the answer sheet. )11. ______认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

相关文档
最新文档