087-英语翻译-试卷答案-(14)

合集下载

087 英语翻译 试卷答案 (6)

087 英语翻译 试卷答案 (6)

全国2011年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior. ( )A.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。

B.顾不得拉过来的椅子,朱德端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。

C.端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,朱德顾不得拉过来的椅子。

D.朱德站在这个比他年轻十岁的青年面前,端端正正地,顾不得拉过来的椅子。

2.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.( )A.在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们也正是整个工业革命的特点。

B.在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,也正是这两点使整个工业革命具有了特点。

C.在英国的运河网的创造中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。

087英语翻译考试答案(14)

087英语翻译考试答案(14)

087英语翻译考试答案(14)————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:全国2012年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.( )A. 周恩来非常安静,非常体贴,在要求他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。

B. 周恩来举止优雅,待人体贴,在欢迎他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些害羞。

C. 周恩来非常安静,非常体贴,甚至还有些腼腆,当招呼他们坐下,询问有何见教时。

D.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。

2. I remembered being startled when I first saw my grandmother rocking away on her porch.( )A. 我记得当我第一次看到外祖母坐在长廊里的安乐椅里摇动时,感到非常惊讶。

087 英语翻译 试卷答案 (2)

087 英语翻译 试卷答案 (2)

全国2009年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。

错选、多选或未选均无分。

(20分)1. Chu Teh remembered his age. He was thirty—six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是衰老和幻灭。

B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。

D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。

B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。

C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。

D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。

3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A. 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。

英语翻译试题及答案

英语翻译试题及答案

英语翻译试题一、填空题(每小题3分,共30分。

)1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。

,he left without saying anything.2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。

As students, for us our study.3、以前你做作业总是用很长时间吗?a long time ?4、她似乎对电脑更感兴趣。

She in computers.5、我打算休五天假。

I’m going to.6、台湾(Tibet)属于中国。

Tibet ________________________________ China.7、他们对时间非常放松。

They are pretty time.8、她的爷爷习惯于早起。

His grandfather early.9、他所说的话使我很悲伤。

_______________________________________________________.10、我想和他交朋友。

I want to二、把下列词语或短语翻译成中文(每小题2分,共20分。

)1、Ethiopia2、Encyclopaedia Britanica3、geneticist4、multilateral principles5、investment in cash and in kind6、the budget for revenues and expenditures7、self-sufficiency though self-reliance8、diesel locomotive9、appreciation of RMB10、aviation and marine insurance三、把下列中文翻译成英文(每小题2分,共20分。

)1、润滑油:2、《世界版权公约》:3、欢迎宴会:4、欧洲联盟:5、非政府组织:6、文学流派:7、京杭大运河:8、专属经济区:9、青藏铁路:10、社会保障:四、英译汉(翻译划横线的句子,每小题10分,共30分。

2016-07英语翻译0087试卷及答案【可编辑】

2016-07英语翻译0087试卷及答案【可编辑】

全国2007年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。

一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。

错选、多选或未选均无分。

(20分)1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, hadit not been for his warm and hearty handshake.A. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真挚,所以我就不害怕了。

B. 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。

C.他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。

D. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那么热情和真挚。

2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh becauseI liked it so much.A. 在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。

B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么喜欢吃冰激凌。

C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。

我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。

那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。

3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge.A.接下来就进入了易着火的季节,大雨过后幸存的财物就落到它的手里。

高等教育自学考试英语翻译试卷及答案

高等教育自学考试英语翻译试卷及答案

全国2006年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087(请将答案填在答题纸相应位置上)一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。

错选、多选或未选均无分。

(20分)1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。

B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。

C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。

D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。

2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。

B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。

C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。

D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。

这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。

3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。

B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。

翻译考试题及答案

翻译考试题及答案

翻译考试题及答案一、单选题(每题2分,共20分)1. The word "unprecedented" in English means ________.A. 空前绝后的B. 前所未有的C. 史无前例的D. 独一无二的答案:C2. The phrase "break the ice" is used to describe ________.A. 打破冰层B. 打破沉默C. 打破常规D. 打破记录答案:B3. In the sentence "The company is going to expand its business to Asia," the word "expand" means ________.A. 收缩B. 扩展C. 缩小D. 减少答案:B4. The term "bilingual" refers to a person who speaks ________.A. 两种语言B. 三种语言C. 一种语言D. 四种语言答案:A5. The word "compromise" in the context of negotiations means ________.A. 冲突B. 妥协C. 坚持D. 放弃答案:B6. The phrase "a piece of cake" is an idiom that means ________.A. 一块蛋糕B. 轻而易举C. 一块饼干D. 轻松的工作答案:B7. "The meeting was adjourned" means that the meeting ________.A. 被推迟了B. 被取消了C. 被延长了D. 被结束了答案:A8. The word "meticulous" is synonymous with ________.A. 粗心的B. 细心的C. 马虎的D. 草率的答案:B9. "To go viral" on the internet means that something ________.A. 变得无聊B. 变得流行C. 变得过时D. 变得复杂答案:B10. "A leap of faith" implies ________.A. 信仰的飞跃B. 信任的跳跃C. 信仰的跳跃D. 信任的飞跃答案:D二、填空题(每题2分,共20分)11. The opposite of "agree" is ________.答案:disagree12. "To be on the same page" means to have the same ________.答案:understanding13. "To get to the bottom of something" means to find out the ________.答案:truth14. "To be in the dark" means to be ________.答案:uninformed15. "To be on the ball" means to be ________.答案:alert16. "To be in the red" means to be ________.答案:in debt17. "To be in the black" means to be ________.答案:profitable18. "To be in the pink" means to be in good ________.答案:health19. "To be on the fence" means to be ________.答案:undecided20. "To be in the spotlight" means to be in the ________.答案:public eye三、阅读理解题(每题4分,共40分)阅读下面的短文,并回答21-30题。

087英语翻译试卷答案【可编辑】

087英语翻译试卷答案【可编辑】

全国2008年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。

这情景直到现在还印在我的脑海里。

B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。

C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。

这情景直到现在还印在我的脑海里。

D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。

2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was notthinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。

B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全国2012年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.( )A. 周恩来非常安静,非常体贴,在要求他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。

B. 周恩来举止优雅,待人体贴,在欢迎他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些害羞。

C. 周恩来非常安静,非常体贴,甚至还有些腼腆,当招呼他们坐下,询问有何见教时。

D.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。

2. I remembered being startled when I first saw my grandmother rocking away on her porch.( )A. 我记得当我第一次看到外祖母坐在长廊里的安乐椅里摇动时,感到非常惊讶。

B. 我记得我非常惊讶,当我第一次看到外祖母在长廊里坐在安乐椅里摇动时。

C. 我记得当我第一次看到外祖母在长廊里蹒跚而去时,感到非常惊讶。

D. 我记得当我第一次看到外祖母在长廊里跳摇摆舞时,感到非常惊讶。

3. The Industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age.( )A. 工业革命带着这些机械开始了;修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。

B. 工业革命带着这些机械开始了;修造磨坊的匠人就是未来时代的工程师。

C. 工业革命就是从这些机械开始的;修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。

D. 工业革命就是从这些机械开始的;修造磨坊的匠人就是以后时代的工程师。

4. Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.( )A. 从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,我进入了一片还没有受到多少现代影响的景色。

B. 我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。

C. 我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色和现代没有多少关系。

浙00087# 英语翻译试卷第1页(共6页)D. 从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,我进入了一片和现代没有多少关系的景色。

5. The real wealth of Montana, Colorado, Wyoming, Idaho, and California proved to be in the grass and soil.( )A. 蒙大拿、科罗拉多、怀俄明、爱达荷以及加利福尼亚等州的真正财富,是埋在草和土里的。

B. 蒙大拿、科罗拉多、怀俄明、爱达荷以及加利福尼亚等州的真正财富是靠出售青草和土壤获得的。

C. 蒙大拿、科罗拉多、怀俄明、爱达荷以及加利福尼亚等州的真正财富是在草原和沃土中。

D. 从草原和土壤中,蒙大拿、科罗拉多、怀俄明、爱达荷以及加利福尼亚等州获得了真正的财富。

6. 我没有什么要求你的。

( )A. I ask you nothing.B. I ask you for nothing.C. I have nothing to ask you.D. I ask nothing of you.7. 其实,用了不过五分钟就把行李打开了。

( )A. Well, it took just five minutes to do the unpacking.B. Well, the unpacking didn’t spend more than five minutes.C. Well, the unpacking didn’t take more than five minutes.D. W ell, the packing didn’t take more than five minutes.8. 如果将各环节的损失降至合理范围,每年至少可节约粮食2000万吨。

( )A. It would be possible to save at least 20 million tons of grain every year if such losses would be reduced to within the rational limits.B. It will be possible to save at least 20 million tons of grain every year if such losses are reduced to within the rational limits.C. To save at least 20 million tons of grain every year will be possible if such losses would be reduced to within the rational limits.D. If such losses are reduced to within the rational limits,to save at least 20 million tons of grain every year would be possible.9. 王一地同志从1957年就当了中国少年儿童出版社的编辑,我们在多次“儿童文学”的聚浙00087# 英语翻译试卷第2页(共6页)会中早就认识了。

( )A. Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1957 and we came to know each other at the meetings held by “Children’s Literature”.B. Wang Yidi Comrade became an editor of the China Children Press as early as 1957 and we came to know each other at the meetings held by “Children’s Literature”.C. Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1957 and we came to know each other at the parties held by “Children’s Literature”.D. Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press in the early 1957 and wec ame to know each other at the meetings held by “Children’s Literature”.10. 那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。

( )A. Many children were playing closely to the water that day, and we were stunned by their ignorance and daring.B. Many children were playing close to the water that day, we were stunned by their ignorance and daring.C. Many children were playing close to the water that day, their ignorance and daring stunned us.D. Many children were playing close to the water that day, and we were stunned by their ignorance and daring.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.11.提出“文学翻译的最高标准是‘化’”的是______。

( )A.严复B. 林琴南C.钱钟书D.鲁迅12.我国现存佛经中最早的译本是______。

( )A. 四十二章经B.四阿含C. 阿毗昙D.妙法莲华经13.在“翻译三论”一文中将直译分为三类的是______。

( )A.许渊冲B.周煦良C.朱光潜D.周建人14. The Art of Translation was written by ______.( )浙00087# 英语翻译试卷第3页(共6页)A. CiceroB. Saint JeromeC. A.F. TytlerD. Theodore Savory15. The famous “Three principles of translation” was put forward by______.( )A. Theodore SavoryB. CiceroC. Saint JeromeD. A.F. TytlerII. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. full member of the CPC 17.sex discrimination18. extracurricular activities 19.GDP20. fundamental human rights 21.the flows of global capital22. full diplomatic relations rmation technology24.UNESCO 25.management modeB. Directions: Put the following words and phrases into English.26.国际贸易与投资27.资本密集型产业28.合资企业29.社会主义法制国家30.教育部31.健康保险32.内陆水域33.自然保护区34.金融危机35.粮食总产量III. Translation Revision(20 points,2 points for each)A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。

相关文档
最新文档