中国旅游翻译_袁镜瑶
湘潭旅游英语作文带翻译

湘潭旅游英语作文带翻译英文回答:Xiangtan: A Journey Through History, Culture, and Scenic Beauty。
Nestled amidst the rolling hills of China's Hunan province, Xiangtan is a city steeped in history, cultural heritage, and breathtaking natural landscapes. With its ancient temples, bustling markets, and verdant countryside, Xiangtan offers a captivating blend of tradition and modernity.Historical Significance。
Xiangtan holds a significant place in Chinese history. It was here that the peasant leader, Mao Zedong, launched his revolutionary movement in the 1920s. Today, visitors can explore the Mao Zedong Former Residence, a preserved museum that showcases his early life and politicalactivities.Cultural Heritage。
Xiangtan is renowned for its vibrant cultural traditions. The city is home to several ancient temples, including the Huayan Pagoda and the Nanyue Temple, which attract pilgrims and tourists alike. In addition, Xiangtan boasts a rich artistic heritage, with its renowned Xiangtan embroidery and Miaoxiang paper-cutting being celebrated as national treasures.Scenic Beauty。
翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例

翻译目的论指导下的旅游翻译——以《湖北旅游》节选为例摘要:21世纪以来,世界经济增长迅速,全球化趋势不断向各个领域拓展,随之而来的是人们对于旅游消费需求的增加。
因此,国内游,境外游,纷纷“热”了起来。
在这个大环境下,国内游客走出去,境外游客走进来,对于旅游翻译的需求也逐渐大了起来。
然而,现实是,相对于西方国家,我国的旅游翻译起步较晚,专业程度较浅。
笔者选取《湖北旅游》中的部分内容,借用目的论来指导翻译实践,将理论与实践结合起来,望为旅游翻译提供一些拙见。
关键词:国内游;境外游;专业程度;旅游翻译;目的论1.文本介绍湖北古属荆楚,素有“白云黄鹤”、“九省通衢”的美誉。
这里旅游资源丰富多彩,且具常有的地方特色。
《湖北旅游》图文并茂,对湖北的精华景点进行了较翔实的介绍,为读者的休闲旅游提供了多样选择。
该书不仅介绍了湖北省各地旅游资源,风土人情的旅游书籍,它还系统地介绍了湖北旅游业所涉及的食、住、行、游、购、娱六大要素的方方面面,条理清楚、内容丰富。
该书由华中师范大学外国语学院和湖北旅游图书合作翻译,最终由武汉出版社出版。
受制于篇幅限制,笔者选取了书中一些城市的旅游景点以及风土人情翻译。
2.翻译目的论简介(1)翻译目的论定义目的论(Skopos Theory)是由著名功能派学者H.J.Vermeer和Christiane Nord等人于上世纪中期提出。
他们认为翻译是一种交际行为,它要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(Nord,2001)。
根据翻译目的论的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,也不是原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能即目的(谭载喜,2004)。
(2)翻译目的论三原则目的论对翻译活动和审校评估具有理论指导的作用。
根据Vermeer认为目的论在指导翻译行为、翻译过程和翻译结果中具备三条原则,可以概括为目的原则、连贯原则和忠诚原则。
14春13周旅游翻译2

博物馆的陈列说明
Two of them, known as “Saluzi” and “Quanmaogua” were stolen by an American in 1914. They are now kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia.
13
Adaption(Allegory )
把中文资料中有关的内容转化为外 国游客熟悉的同类的内容。 “借用手法指借典译典,借译语表 达式和形象来翻译源语有特定文化 含义的表达式和形象,以求等效。” (何自然,2004)。 有的学者称这种方法为cultural substitution(文化替换)。
Addition
增译是指为了使外国游客更好的理解某些 字,词,名而增加一些相关资料,对旅游 资料中的一些人名,地名,朝代,历史事 件以及典故等做出背景资料的增加和说明。 元宵节那天,大红灯笼高高挂。
“During the Yuanxiao Festival, red lanterns can be seen everywhere.
4
林则徐 发誓放眼 西方……
Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (1636-1911) and the key figure in the Opium War.
秦始皇 实行焚书 坑儒政策。
Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C., …
林边有一个洞叫白龙洞,传说白娘子曾经 在这里修炼。 原译: There is a cave named White Dragon Cave near the forest, which is said to be the place that Lady White cultivated her self according to Buddhist doctrine. 改译:Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of the story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
关于旅游文本翻译与中国文化的传播

关于旅游文本翻译与中国文化的传播旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料,其中景点介绍最具旅游文本特征,也是翻译的重点和难点。
文化是旅游的核心,是旅游活动的魅力所在。
旅游文本翻译在一定程度上是向外国游客介绍一个国家独特的文化,让他们在看懂文本内容的同时了解相关的地方文化、风土人情等信息。
时巴中国特色文化传递给国外游客,以便他们更好地了解中国,从而更好地向外界传播中国文化也是中文旅游文本翻译的目的之一。
而译文质量直接影响外国游客对中国的了解,影响我国独特文化的传播。
因此,翻译此类资料时必须采用相应策略,以提高译文质量,更好地传播中国文化。
与其他类型的翻译相比,旅游文本的翻译有其自身特点。
旅游文本只是通过景点介绍来增加人们的旅游信息,吸引人们前来旅游观光。
因此,译者拥有较大的自由度,翻译过程中不应拘泥于原文的表达形式机械处理,否则译文很难被读者理解。
而应分析文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力。
有的学者提出了“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则。
在中文旅游文本的英译过程中可以采用增补省略、借译等翻译策略。
一、增补法增补法是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。
中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。
但是,英文读者因文化差异,对富含文化背景的译文往往难以理解。
因此,在进行旅游文本英译时,译者应该增加相应的文化背景解释,努力将原文中的特色文化传达到译文中,以满足国外游客对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。
例1:有机绿茶产自云南高山云雾之中,清明前精心采制。
茶香宜人,富含各种人体所需的营养素,常年饮用,包您健康。
译文:eorganicgreenteagroth.Sokeepdrinkingalltheyearorund,andyouengJiang-nv,whosehusbanddiedintheconstrucitonfotheGreatoney,butalsothelivseofcons~a’uctors.这是一段介绍长城的旅游文本。
论旅游文献的翻译之美

ENGLISH ON CAMPUS2023年15期总第663期论旅游文献的翻译之美摘 要:翻译是一种极富创造性的审美活动,最终目的是促进世界各民族文化交流。
翻译也是我们与世界各国进行交流的桥梁。
翻译不仅仅是把一种语言简单转换成另一种语言,更是富有创造性的审美活动,需要译者发挥想象力和创造力。
我国旅游业发展繁荣,中国灿烂的传统文化、优美的自然景观吸引着众多的国内外游客。
要把中国文化推向世界,旅游文献翻译工作必不可少。
伴着旅游产业的繁荣发展,在旅游文献翻译中,优美的译文是美学与翻译联结产出的丰甜果实。
本文笔者从翻译美学的视角出发,以翻译中的音、形、词、意为审美切入点,对旅游文献的翻译之美进行分析。
关键词:翻译;旅游文献;美学作者简介:赵友明(1988.10-),男,贵州正安人,贵州省遵义市正安县第八中学,中学二级教师,研究方向:英语翻译。
随着社会的不断进步和科技的飞速发展,人们在生活质量越来越好的基础上,不断追求精神生活的满足,开始想走出去瞧瞧外面的世界,旅游翻译因此诞生。
翻译不是简单地把一种语言转换成其他语言,翻译是一门独特的艺术,更是审美活动。
翻译必须要遵循三大原则——忠实、准确和统一。
徐志摩在法国游览时,他把浪漫又著名的商业街Champs-Elysées翻译为“香榭丽舍”;1934年,在《欧游杂记》中,朱自清先生将巴黎近郊的一个市镇(Fontainebleau)翻译成了极具中国古典文学意境的名字“枫丹白露”;20世纪70年代,在《逍遥七岛游》中,女作家三毛将西班牙的特纳里费岛(Tenerife)译为极具女神气质的名字“丹娜丽芙”。
由此看出,翻译并不是机械地对原作进行复制和模仿,而是通过一系列独特的、有创意的方式对原文进行挖掘和加工。
翻译需要处理原语言域,在目的语中挖掘与之相应的语言域,并且对语言域进行准确表达。
翻译泰斗许渊冲先生在长期的翻译实践中逐渐形成了自己的一套翻译美学观——翻译不仅要翻真,还要译美,翻真不足为奇,各种文字有各种文字的美,尽量使一国文字的美转化为另一种文字的美。
目的论视角下中国红色旅游景点介绍英译研究——以南梁为例

文化学研究目的论视角下中国红色旅游景点介绍英译研究----以南梁为例李晖李永兰(贵州财经大学外语学院,贵州贵阳550025)摘要:本文基于翻译目的论角度,以目的论三原则为指导,以南梁红色旅游景点为例,结合中国景点介绍词英译研究现状,分析适用于提高红色旅游景点介绍词英译水平的技巧与方法,旨在提高中国红色旅游景点介绍词的英译质量,吸k更多外国游客,促进红色旅游业蓬勃发展,加深世界对中华红色文化和历史的了解,促进国际文化交流,提高国家文化软实力,建设文化强国。
关键词:目的论红色景0翻译策略作为中国旅游产业的一个重要组成部分,近年红色旅游 来持续升温。
南梁作为中国西北红色政权最早的发祥地,为中央红军提供了立足点,该地区为抗日战争和国民革命做出了卓越贡献吓旳。
南梁革命纪念馆承载着革命历史、革命事迹及精神,为了让国外游客对该地红色文化有清晰的认识,更好地传播中国文化,促进旅游业的发展,红色旅游景点的着重要作。
―、国内外研究现状的论发展过程中,汉斯•弗米尔、克里斯蒂安•诺德、朱斯塔•霍尔-曼塔利、•对进了宀.¥O(一)国外研究现状•弗米尔最先提出目的论。
他指出翻译是一种有目的的化为,的中的为。
为的的,的和化中进行。
目的论创造性地采用充分的语文本。
凯•,的,、来,提了的的"塔•彳尔-曼塔和•尔认为目的论的的、目的语文本接受者、目的语文本。
此外,汉斯•弗米尔提出了的论的三大原则:的论原则、和忠实性原则。
目的原则是翻译行为的,的化中的的和策略。
连贯性原则指目的语文本必须具有可读,目的的的,即符合内。
忠实性原则指目的于,即符合"克里斯蒂安•诺德提出翻译是一种建立在原文基础上的有的的行为,进一步完善了目的论叫(二)国内研究现状1995年,张南峰I'"#1"在《走出死胡同建立翻译学》一文中首次介绍了目的论。
文中针对翻译实践中存在的问题,提出了目的论的优势。
的论强调译文不应过于忠实原文,译者应根据翻译目的制订翻译策略。
旅游景点名称翻译方法浅析
旅游景点名称翻译方法浅析id=“artibody”>我国旅游业飞速发展,来华旅游的国外游客更是越来越多,外国游客对这些景点的第一印象就是这些旅游景点的名称,因此,这些景点名称翻译的好坏便直接影响到游客对中国的印象,这些翻译也起到着传递中国文化的作用。
本文主要是对旅游景点英译方法的探论。
我们在无论是在阅读旅游资料时还是在各种旅游景点旅游观光时,各个旅游景点的名字是最先跃入眼帘的。
景点的名字都是有所起源,有所根据的。
人们通过这些名称就会对这些景观有一个直观的印象和理解。
对旅游景点名字的翻译最好就是能够更好地传达出深层次的每一个景点所特有的文化底蕴。
针对景点名称的翻译,主要有以下四种翻译方法。
一、音译法通常当遇到用人名和地名来命名的旅游景点,还有一些有特殊意义的特定景区名称,由于在英汉两种语言存在语义空白,两种语言的语义不对等,会采用音译法来翻译,这是景点名称翻译中最简单最常见的一种翻译方法。
这种方法主要根据汉语读音,将景点名直接用汉语拼音标注。
这种翻译方法虽然不能传递出更多的关于景点的信息,但也能够让其他国家的人们体会到中国汉字发音,对引起他们对中国文化的兴趣也是大有好处的。
旅游景点以人名来命名时或者与某些历史人物相关联时,我们常常对这些人名采用音译法。
如,“李白”译为“Li Bai”,“周恩来”译为“Zhou Enlai” “毛主席纪念堂”被译为“Chairman Mao Zedong Memorial Hall”里面的毛主席就被直接音译成人名,对这个历史景点的译名也采用音译和直译相结合的方法。
总的来说,对人名的翻译使用该种方法是比较直接有效的。
以本地地名来命名的旅游景点,一般按汉语拼音字母来直接音译命名。
中国文化输出视角下旅游景点英语的零翻译
中国文化输出视角下旅游景点英语的零翻译作者:程昌宏来源:《旅游纵览·行业版》 2014年第10期程昌宏景点名称具有自己的特点和功能,包含了丰富的历史文化知识。
景点名称的零翻译有助于实现中国文化的输出。
随着我国旅游事业的蓬勃发展,越来越多的外国人来到中国观光旅游。
现代旅游业是一种典型的文化输出行为。
因此,译者作为文化的中介者,在翻译景点名称时,应该设法保留景点名称的文化信息或者增加景点名称背后的文化背景知识,输出中国文化。
一、中国文化输出文化作为一个国家软实力的重要体现,已经越来越被各国所重视。
有些社会学家认为,语言是文化的冠石——没有语言就没有文化;从另一方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
国家的强大不仅是物质的强大,更是精神的强大,文化的强大,语言的强大。
文化输出要依赖语言的翻译水平。
新世纪,在文化输出方面,“中国大妈”做出了卓越的贡献,《华尔街日报》在报道中国大妈收购黄金引起世界黄金价格变动时,不用“中国中年妇女”,而用了“dama”,dama一时成为热门话题。
二、旅游景点名称的文化特点和功能现代国际旅游除了领略当地的山水风光外,更多的是近距离接触到旅游景点的文化风情,增强文化交流。
旅游景点名称一般分为两类:自然景点和历史文化景点。
自然景点比如庐山,黄山等,历史文化景点如兵马俑、龙门石窟等。
由于中国是一个有着悠久历史与丰富文化内涵的国度,很多景点都是复合型景点,既是自然景观,同时也包含了丰富的文化历史信息,所以归纳下来,景点名称具有信息与文化功能。
因此在进行旅游景点名称的英译时,译者要保证准确理解源语言的基本信息,准确把握源语言的历史、文化内涵,准确传递相关信息。
在景点名称的翻译过程中,译者还应该牢记“中国文化输出”的任务,选择最合适的翻译策略,体现出景点名称所包含的文化内涵,从而更好地将中国文化推向世界,逐步改变“文化逆差”现象。
三、旅游景点英语零翻译的实现手段语言是人类进行交际的最主要的工具。
功能翻译理论指导旅游翻译
功能翻译理论指导旅游翻译摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。
一功能翻译理论与旅游翻译德国功能翻译理论学派,以凯瑟琳娜·赖斯、汉斯· 费米尔、贾斯塔·霍尔兹·曼塔利、克里斯蒂安·诺德为代表,有两个基础理论:文本类型理论、翻译目的论。
赖斯的文本类型理论将文本分为信息型文本、表达型文本、呼唤型文本三种。
弗米尔提出翻译策略、方法的选择要立足翻译目的。
翻译目的论三原则中目的性原则是最核心的原则,翻译以目的性为根本。
连贯性原则旨在规范译文的语法、句法、篇章之间的连贯性,忠实性原则意在使译文接近原文。
这种理论给翻译接该理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观,解决了长期以来困扰译学界的“直译”和“意译”、“动态对等”和“形式对等”、“异化”与“归化”的二元对立。
(陆国飞,2006:78-81)旅游翻译是跨文化交际活动,译者要考虑的因素远超语言本身,旅游翻译的根本目的在于传达旅游信息,呼唤游客的情绪,诱发旅游行动,旅游文本具有很强的功能性和目的性,功能翻译理论与旅游翻译不谋而合。
二功能翻译理论指导下的旅游翻译1翻译策略翻译策略主要有语义翻译和交际翻译、异化和归化。
彼此并非是割裂的关系,相反他们相辅相成。
语义翻译和交际翻译是相对应的两个翻译策略,根本区别在于,语义翻译重视语言形式,而交际翻译强调传达原文后的效果。
如果文本强调语言本身及审美功能,选用语义翻译更合适;如果文本强调呼唤功能,追求效果,交际翻译更能实现文本的目的。
异化和归化相对应,异化以源语文化为依归,译文异质性明显,读起来有异国风情,需要译语读者有一定的源语文化背景。
异化翻译更像是一面镜子,客观地展现了“主人”,也就是原著的容貌,尽管原著容貌不符合读者的“审美习惯”。
(许芳琼,2019:163-166)异化是文化传播的有利手段,但是一味归化可能使译文充斥着大量的陌生文化概念,难以阅读。
旅游文本的翻译技巧
旅游资料的翻译技巧l、适当的增添。
做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。
由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。
在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。
比如说这样一段话:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。
但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢?如果能够译作:Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White,thelegendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。
对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。
2. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。
有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。
比如说云南的“泼水节”,可译作Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another)。