浅析英语谚语的修辞手法及翻译

合集下载

浅谈英语谚语的修辞手法

浅谈英语谚语的修辞手法

浅谈英语谚语的修辞手法【摘要】英语谚语是人们日常生活中常用的表达方式,其中运用了丰富的修辞手法。

本文从修辞手法在英语谚语中的应用入手,探讨了比喻手法、排比手法、对偶手法和反复手法的具体运用。

比喻手法通过建立类比关系,使谚语更生动形象;排比手法则通过重复结构增强语言的节奏感和吸引力;对偶手法则通过对称结构增强语言的平衡感;反复手法则通过反复强调同一意思,加深谚语的印象。

通过对这些修辞手法的分析,可以更好地理解英语谚语的表达方式和内涵。

英语谚语中修辞手法的运用丰富多样,既可以让人们更好地理解谚语的含义,也可以让谚语更具有文学艺术感。

【关键词】英语谚语、修辞手法、比喻、排比、对偶、反复、引言、正文、结论1. 引言1.1 浅谈英语谚语的修辞手法英语谚语是英语中常见的一种修辞形式,通过简洁而生动的语言表达出深刻的哲理和人生经验。

在英语谚语中,修辞手法的运用尤为重要,能够增强谚语的表现力和感染力,让人们更容易记住和接受其中蕴含的道理。

修辞手法在英语谚语中的运用可以说是无处不在。

比如常见的比喻手法,通过对不同事物之间的相似进行对比,凸显谚语的含义和意义;排比手法则是通过重复使用相同的语法结构,使谚语更加生动和有节奏感;对偶手法则是通过对称的结构和相反的词语来呈现谚语的内容,让人印象深刻;反复手法则是通过反复使用相同的词语或短语来强调谚语的重点,使人们更容易理解和记忆。

通过对英语谚语中修辞手法的分析和研究,我们可以更好地理解和欣赏这些古老的智慧之言。

在接下来的内容中,我们将深入探讨比喻手法、排比手法、对偶手法和反复手法在英语谚语中的应用,从而更好地总结英语谚语的修辞手法。

2. 正文2.1 修辞手法在英语谚语中的应用修辞手法在英语谚语中的应用是非常丰富多样的,通过巧妙运用各种修辞手法,谚语能够更生动、形象地表达出其中所包含的哲理和智慧。

修辞手法在英语谚语中的运用可以分为比喻手法、排比手法、对偶手法和反复手法等几种,每种手法都能够为谚语增添一种独特的修辞效果。

浅谈英语谚语的修辞手法

浅谈英语谚语的修辞手法

浅谈英语谚语的修辞手法1. 引言1.1 引言英语谚语作为英语语言中的一种特殊表达形式,在修辞手法方面有着独特的特点。

本文将从引用的定义、修辞手法、举例解析等方面探讨英语谚语中的修辞手法,重点分析比喻和排比在谚语中的运用,以及谚语所蕴含的深刻内涵。

通过深入研究英语谚语的修辞手法,可以更好地理解谚语的意义与启示,从而更好地运用和理解英语表达中的修辞手法。

1.2 背景介绍英语谚语是英语中常用的一种修辞方式,通过简洁、形象的语言表达出深刻的道理和智慧。

英语谚语在日常生活中被广泛使用,不仅丰富了语言表达方式,也传递着人们的智慧和生活哲理。

通过学习英语谚语,我们不仅可以提升语言运用能力,还能从中领悟到人生的道理和智慧。

在本文中,我们将探讨英语谚语的修辞手法,深入剖析其中的比喻和排比等修辞手法,帮助读者更好地理解和运用这些谚语。

通过对英语谚语的研究,我们可以更好地掌握语言的魅力,提高自己的表达能力,同时也可以领悟到其中蕴含的智慧和人生哲理。

让我们一起来探讨英语谚语的魅力和奥秘,感受其中的智慧和深刻含义。

2. 正文2.1 引用的定义"引用"是修辞手法中的一种,指的是在文章中引用他人的观点或言论来支持自己的论点。

通过引用他人的话语,可以增加文章的权威性和可信度,同时也能够更有说服力地表达自己的观点。

引用通常需要注明出处,以示尊重原作者的版权权益。

在英语谚语中,引用的形式多样,可能是直接引用他人的话语,也可能是借用某个故事或典故来阐述一个道理。

通过引用,可以使谚语更具深度和内涵,让人们更容易理解其中所包含的道理和智慧,同时也能够让谚语更加生动有趣。

在修辞学中,引用的运用需要注意引用的时机和方式,不能过多地依赖他人的观点而失去自己的独立思考,同时也要确保引用的内容和自己的论点相互协调,避免出现矛盾和不连贯的情况。

引用的灵活运用可以使文章更富有表现力和感染力,让读者更容易被文章所吸引。

2.2 修辞手法修辞手法是修辞学的重要内容之一,是指在语言表达中为了增强感染力、形象力和说服力而采用的一种技巧性手段。

浅谈英语谚语的起源、特征及修辞

浅谈英语谚语的起源、特征及修辞

浅谈英语谚语的起源、特征及修辞浅谈英语谚语的起源、特征及修辞摘要谚语丰富多彩,生动隽永,反映了每个民族追崇的重要而独特的文化价值观。

谚语简单通俗,精辟凝练,尤其以朗朗的口语形态承传沿用,渐渐成为民族主流文化不可缺少的一部分。

本文通过浅析英语谚语的起源、特征及修辞,力求使读者能够了解谚语在生活当中的基本应用以及重要作用,并使人们达到熟练使用的效果。

关键字英语谚语、起源、特征、修辞综述英语谚语(English proverbs)以生动形象、通俗简洁的语言总结和概括了广大英语国家人民的经验和智慧而有广泛流传于群众中间,是英语语言的精辟。

正如英国伟大的哲学家、作家培根所言:一个民族的天才、智慧和精神寓于它的谚语之中。

谚语的内容是十分广泛的。

它是我们了解英语民族国家社会、地理、风俗、历史、文化的一把不可多得的钥匙。

下面这则简短的对话中包含了七、八个谚语(如:My dogs are barking.[我的脚走的都痛了];point the town red[狂欢];out of blue[出其不意];a piece of cake[小菜一碟];face the music[负责任] 等),对于一个英语不大熟悉的人来说,恐怕就很难理解了。

A:Hi,B. There you. My dogs are barking. I want to tell you a good news.B: Is it that we will point the town red?A: Yes, I would have told you of blue. We know you have green fingers, so we want you to look after some flowers.B: It’s a piece of cake. I will face the music.一、英语谚语的来源英语谚语大多起源于民间口语,也有一部分源于文化典籍或宗教文献。

英语谚语赏析

英语谚语赏析

道德与思想 Virtue and Thought
A good name is sooner lost than won. 美誉易失不易得。 Cast not the first stone. 欲责他人,先思己过。 自食其果。
As you sow, so shall you reap.
the love of money is the root of all evil. 爱财为万恶之源。
陈述完全式
这种句式的句子成分没有省略 ,在语法上是简单句 ; 在语 义上有完整的意义 。这类句子在英语谚语中占有相当的比例 , 具有短 、精的特点 。
A cat may look at a king. 猫也有权见国王。 There is no smoke without fire . 无风不起浪 .
不合语法规则的谚语
英语中存在不符合现行语法规则的现象.
( 1) Who ( He who)hath a fair wife needs more than two eyes . 拥有娇妻的人需要多长几只眼睛. ( 2)Whom ( Those whom) the gods love die young . 神所爱的人常夭折. ( 3) Care killed a cat . ( kill 用了过去式, 出自 于莎士比亚的 Much Ado about Nothing . ) 忧虑致命 . ( 4) Diamond cut diamond . ( cut 的用法不合 规范. ) 棋逢敌手.
While the word is in your mouth ,it is your own; when 'tis once spoken, 'tis another's. 话在嘴里,属于自己;话一出口,人家所有。

翻译技巧:英语谚语

翻译技巧:英语谚语

翻译技巧:英语谚语翻译技巧:关于英语谚语 引导语:下⾯是⼩编整理的⼀些英语谚语的翻译技巧。

这些⽅法对于要考翻译资格的⼈来说⼗分珍贵,希望⼤家认真看看,提⾼⾃⼰的翻译能⼒。

1. 直译法 直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的⽂化信息,⽽且能产⽣较⾼的⽂化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族⾊彩和⽂化特点,使中国读者能更好地感觉英语⽂化。

这种译法是把忠实于原⽂内容放在第⼀位,把忠实于原⽂形式放在第⼆位,把通顺的译⽂形式放在第三位。

例如:All roads lead to Rome.(条条⼤路通罗马) 2. 意译法 有些英语谚语的表达⽅式因含有英语国家所特有的历史典故或⽂化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。

采取意译,即舍弃原⽂形象、⽐喻,抓住内容、喻义,结合上下⽂灵活传达原意。

这种译法是把忠实于原⽂的内容放在第⼀位,把通顺的译⽂形式放在第⼆位,⽽不拘泥于原⽂形式放在第三位。

例如:Care killed a cat.(忧虑伤⾝) 3. 反译法 所谓反译法就是指原⽂从正⾯表达的,译⽂可以从反⾯着笔翻译。

⼀些⽤肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另⼀些⽤否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。

这些英语谚语在汉译时⼀般要⽤反译法来处理。

例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取⼈)⼜如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(⽆论怎样坏的风也会对某些⼈有利) 4. 对应借译法 有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义⽅⾯是⼀致的或基本⼀致的。

汉译这些英语谚语时,可借⽤与其喻义相同或相近的谚语直接对译。

这样不但可以⽐较好地保持原⽂的神韵和形式,⼜使译⽂易于为中国读者接受。

例如: He who world search for pearls must dive deep.(不⼊虎⽳,焉得虎⼦) 5. 前后倒译法 由于英汉两种语⾔的语法规则和语序排列的不同,在翻译时将结尾部分移到前⾯,或者将前⼀部分移到后⾯,这种调整称作倒译。

英语谚语中的排比修辞法

英语谚语中的排比修辞法

英语谚语中的排比修辞法
英语谚语中经常使用排比修辞法来表达强烈的思想和情感。

排比是一种通过重复相同或相似的词语或短语来增强语势和感染力的修辞手法。

以下是一些使用排比修辞法的英语谚语:
1.Time tries friends as fire tries gold. 时间考验朋友,烈火考验黄金。

2.Strike the iron while it is hot. 趁热打铁。

3. A good word is warm in winter, and a bad word hurts cold in June. 好话暖冬,恶语
伤人六月寒。

4. A good book is a light in a dark room. 好书如明灯照路。

5.An apple a day keeps the doctor away. 每天一个苹果,医生远离我。

6.Practice makes perfect. 熟能生巧。

7.Easy come, easy go. 来得容易,去得快。

1。

比喻修辞在英语谚语中的运用

比喻修辞在英语谚语中的运用比喻,是一种修辞手段,通过对不同对象之间的相似性进行暗示性的描绘,使得读者或听者可以通过对比了解到更深层次的含义。

在英语谚语中,比喻修辞的运用极为广泛,这些谚语不仅富有哲理,而且往往言简意赅,让人印象深刻。

下面就让我们一起来看看比喻修辞在英语谚语中的运用。

比喻修辞在英语谚语中的运用可以说是无所不在。

在众多的英语谚语中,比喻的形式五花八门,增添了谚语的生动性和形象性。

“All that glitters is not gold”,这句谚语原指一种金属晶莹剔透,富有光泽,但它告诉我们,并不是所有闪闪发光的东西都是金子,用以比喻表达世界上并非所有表面上看起来美好的东西,真实内涵也并不见得如此美好。

“Actions speak louder than words”,这句谚语原指说话不如做事,现在用以比喻表达行动胜于言辞。

这些谚语都是通过比喻修辞的手法来使得听者更深入地理解其所启示的含义,使谚语的效果更加显著。

比喻修辞在英语谚语中的运用,既让谚语更加通过形象生动来表达出启示的含义,又使得谚语更加深入人心。

“A stitch in time saves nine”,这句谚语原指适时地补一针,能省掉九针;现在说这句谚语意思就是及时补救小毛病避免大问题。

这句谚语的比喻修辞带有很强的形象性,让人一下子就明白了它的含义。

这种既有启示性又有形象性的比喻修辞的运用,让英语谚语更加易懂,也更加易记。

比喻修辞也让英语谚语在表达上显得更加精妙。

“Too many cooks spoil the broth”,这句谚语原指厨师太多会弄坏一锅汤;现在用以比喻做事情过于复杂,反而会适得其反。

这种比喻的运用,使得听者在表面的意思之外,还能感受到深层次的含义。

在这种情况下,比喻修辞可以说是让谚语更加简练清晰,也更加地深入人心。

值得注意的是,比喻修辞在英语谚语中的运用也具有很强的文化意蕴。

“Don’t count your chickens before they are hatched”,这句谚语原指小鸡未孵化出蛋前不要数小鸡;现在用以比喻不要提前乐观。

英语谚语修辞手法

英语谚语修辞手法英语谚语的修辞手法和艺术特征英语谚语在“牛津高级英汉双解词典”中的定义是谚语是受大家欢迎而短小的建议和警告的警句。

英语谚语有很长的历史,它是人们在生活中对抗自然的经验,英语谚语的特征是言简意赅,富涵哲理。

英语谚语由于使用简单的词而易于理解,由于韵律的和谐而易于背诵,由于生动的比较和描述而给人留下深刻印象。

诚如罗素所言“谚语乃以一人才华表达众人智慧”,弗朗西斯·培根也说过:“一个民族的天才、智慧和精神寓于它的谚语之中。

”英语谚语的内容包括许多:政治、社会、地理、国家习俗、历史和文化,它是帮助我们深刻理解英语国家的宝贵钥匙。

一些谚语含有人类生活的哲学事实,如“Life is long if it is full”翻译成汉语即“生活充实,生命长久。

”一些谚语与学习和工作有关,如“If you lie upon rose when young,you lie up on thorns when old.”即“少壮不努力,老大徒伤悲。

”有些与镇定及人际关系有关,如“Better die standing than live kneeling.”即“宁愿站着死,不愿跪着生。

”其他的与家庭和社会有关,如“He who keeps company with a wolf will learn to howl.”即“近墨者黑。

”英语谚语不仅含有许多哲学理论,而且还被认为是语言和修辞艺术的珠宝屋。

通过研究英语谚语中的修辞手法,我们能够理解和学习英语民族人们表达观点和描述事物的技巧和方法。

修辞学是有效使用语言的艺术。

修辞手法在英语谚语中起了很重要的作用。

是修辞美化和人化了英语谚语。

正因为人们在英语谚语中使用了很多修辞手法,才使得英语谚语迷人而令人难忘,才使得谚语精确表达事物的本质和深奥的真理。

有如下修辞手法被使用在英语谚语中:1.比喻比喻最频繁使用在英语谚语中,比喻可分为明喻、暗喻、讽喻以及转喻。

比喻修辞在英语谚语中的运用

比喻修辞在英语谚语中的运用比喻修辞是一种常见的修辞手法,它通过比喻的方式将两个不同的事物进行类比,从而起到形象生动、情感丰富的效果。

在英语谚语中,比喻修辞的运用更是随处可见,它不仅丰富了语言表达的形式,还使谚语更具有警策、劝诫、启示和鼓励的功能。

本文将从比喻修辞在英语谚语中的运用角度进行探讨,并分析一些典型的英语谚语,探寻其中所蕴含的深层含义。

比喻修辞在英语谚语中的运用具有丰富的形式。

比喻修辞通常是通过对两个或多个事物的类比来进行表达,它可以通过多种方式进行体现。

直接的比喻将一个事物直接与另一个事物进行类比,如“Time is money”(时间就是金钱)、“Love is a battlefield”(爱情是一场战场)等。

而隐喻则是通过暗示或间接的方式进行比喻,如“Life is a journey”(生活是一场旅程)、“The world is a stage”(世界是一个舞台)等。

还有拟人、对比、排比等多种比喻修辞的形式,它们都为英语谚语的表达提供了丰富的语言形式。

比喻修辞在英语谚语中的运用还能够使谚语更具有鼓舞和劝勉的功能。

许多英语谚语通过比喻的方式表达了人们在奋斗与生活中的信念和勇气,如“Every cloud has a silver lining”(乌云背后必有阳光)、“Better late than never”(迟做总比不做好)等。

这些谚语通过比喻的方式传达了希望和激励的信息,使人们更加坚定信心,勇敢面对生活中的挑战和困难。

比喻修辞在英语谚语中的运用,不仅丰富了谚语的语言表达形式,还赋予了谚语更加深刻的内涵和更加鲜明的情感色彩。

比喻修辞使英语谚语更具有形象生动、富有感情力量的特点,为人们在生活中的思考和人生的领悟提供了丰富的启示和智慧。

它使谚语不仅成为了一种民族语言的珍贵遗产,更成为了人们心灵的慰藉和启迪。

希望我们能够在日常生活中多加关注英语谚语的表达形式和深刻内涵,更好地感受和理解比喻修辞的魅力。

比喻修辞在英语谚语中的运用

比喻修辞在英语谚语中的运用修辞是英语中一种广泛运用的修饰手法,用以增强语言的表现力。

在英语谚语中,修辞常常被运用在形象生动的比喻中,使其更具有感染力和启示性。

下面会详细介绍一些典型的比喻修辞在英语谚语中的运用。

1. "All that glitters is not gold."(闪光的不全是黄金)这句谚语通过对比宝贵的黄金和其他看起来一样华丽但并非黄金的物体,告诫人们不要只凭外表就判断事物的价值。

这句谚语在修辞上使用了比喻,将闪光的东西与黄金进行比较,强调了外表和内在价值之间的区别。

2. "Actions speak louder than words."(行动胜于言辞)这句谚语使用了比喻,将行动与言辞进行对比。

它意味着人们对一个人的行动更加重视,而不是对其口头表达的信任。

谚语中的"louder than"一词增强了这种对比的效果。

3. "A friend in need is a friend indeed."(患难见真情)这句谚语使用了修辞手法中的象征比喻,将真正的朋友比作在别人需要时愿意帮助他们的人。

这种比喻通过对朋友的品质的象征性描绘,强调了真正的友谊在困境中的价值。

4. "Every cloud has a silver lining."(乌云背后有阳光)这句谚语使用了比喻,将乌云和阳光进行对比,意味着每个困难和挑战都会有积极的一面。

它通过运用比喻,告诉人们在逆境中保持乐观和希望。

5. "The early bird catches the worm."(迟到者无虫可捉)这句谚语使用了比喻,将早起的鸟和捕食虫子进行对比。

它在修辞上使用了比喻,传达了一种价值:那些早期行动的人将有更多的机会获得成功。

6. "Don't put all your eggs in one basket."(别把鸡蛋放在一个篮子里)这句谚语通过比喻,将鸡蛋进行象征,意味着不要把所有的希望寄托在一个地方,以免失去一切。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语谚语的修辞手法及翻译
英语谚语是一个民俗的结晶,是文学宝库中不可或缺的部分。

它句式灵活,拥有丰富的词汇和多样的修辞手法。

它值得每个英语学者去研究。

本文包括英语谚语的修辞手法和翻译两个部分。

介绍了明喻、暗喻、借喻、拟人、拟物、重复、对比、夸张、双关、典故、对偶、矛盾修辞法、交错排列法和押韵十四种修辞方法。

同时也阐述了英语谚语与汉语谚语的异同及英语谚语翻译的方法和误区。

标签:英语谚语修辞手法翻译
一、英语谚语的修辞
有人曾说过英语谚语具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简练。

总之言简意赅、富含哲理、生动形象、幽默风趣等特点,而它所使用的修辞手法更是多不胜数,而这些修辞手法更是让英语谚语散发出多亩的光彩,例如比喻、拟人。

明喻(smile):以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体喻体之间的相似关系,简单地说,指~种事物被比作另一事物,其中本体和喻体都出现,比喻词有iike,as,as if,as though,as??as等。

暗喻(metaphor):这种比喻不通过比喻词进行,而直接将事物当作另一事物来描写,本体与喻体的关系比明喻更加紧切。

例如:Time iS money.~寸光阴一寸金。

拟物(zoosemy):把人当作物(包括动物、植物、抽象概念等)柬写,与拟人恰好相反。

will 1earn to how1.近朱者赤,近墨者黑。

重复(repetition):谚语中两个或两个以上的单词连续或间隔重复,达到增强语气,突出重点,引起读者关注。

首句重复Like father,like son.有其父必有其子。

句尾重复A bargain is a bargain.契约终是契约。

首尾重复№thing will come of nothing.无风不起浪
蝉联(anadiPlOSi S)是反复的一种,即首尾重复Love asks faith,and faithasks firmness.爱情要求忠诚,忠诚要求坚定。

典故(allusion):就像前面所说的,英语谚语来源很广泛,很多是来源于名人和文学著作,所以很多的谚语都包含典故。

All roads lead to Rome.条条大路通罗马。

See Naples and die.看了那布勒斯奇景,就是死了也甘心。

对偶(antithesis):就是把意义相反的词、短语、句子放在对称的位置上,以突出事物们的鲜明特征。

No pains,no gains.没有付出就没有收获。

Hope i S a
good breakfast,but a bad supper.开始时有希望是好事,结束时再希望就不好了
矛盾修辞手法(oxymoron):用两种不相调和甚至截然希艾娜广泛的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果。

More haste,less speed.欲速则不达。

Beauty and fol1Y are often companies.美与蠢,常相伴。

总之,英语谚语囊括了许多修辭手法,仔细阅读这些有谚语,细细品味其中的修辞手法,就会让人们感到英语语言的优美,也会让人们充分的理解谚语,细细品味其中的修辞手法,就会让人们感到英语语言的优美。

二、英语谚语的翻译
要想灵活的运用英语谚语,我们就必须理解它,翻译好它。

可是我们知道一个民族的谚语蕴含着该民族深厚的文化,所以我们在翻译它的时候就要注意全面的考虑历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话等诸多因素。

从而才能正确的理解和翻译谚语本身所蕴含的深刻含义。

翻译英语谚语的标准就是准确的保证原文的含义,保留原作者的风格,最重要的是要读者能看懂和理解。

一般来说,英语谚语的翻译方法如下:
1.直译:如果英语谚语和汉语谚语在形义方面完全相同、或者英语谚语的形式和意义均能为中国读者接受,在这种情况下采用直译既能再现原文的比喻形象和意义,还能保留原文的独特的手法和不同的风味,借以丰富汉语语言。

比如:Heaven helps thosewho he1P themselves.天助自助之人。

2.意译:英语谚语蕴含深厚的文化背景,由于文化背景的不同,一些英语谚语中的典故不为中国读者所熟知,这时候采用直译是不恰当的,所以应选择意译。

意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。

以下是直译与意译的比较:
When Greek meets Greek,then comesthe tug of war.
直译:希腊人遇上希腊人,必有一场好斗
意译:两雄相争,其斗必烈
从这些例子中,可以清晰的看到,意译的结果比直译更接近谚语本身的隐形含义,使读者能够更充分地理解该谚语。

3.直译与意译合用:这种译法可用来处理那些部分可以直译,另一部分不方便直译的英语谚语。

例如:All asses wag their ears.驴子爱摆耳朵,傻子爱装聪明。

Every bird likes its own nest.鸟爱自己的巢,人爱自己的家。

4.归化:就是套用汉语谚语来翻译英语谚语。

由于文化的差异,英语谚语中的形象不符合汉语习惯时,直译出的意义就不易于被理解和接受,意译则又失去了谚语生动形象的特点,这时可采用归化法。

恰当的归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于读者接受。

如:It iS a foolish bird that soils its OWn nest.兔子不吃窝边草。

Give a person a dose of his OWn medicine.以其人之道还治其人身。

参考文献
[1]胡曙中.英汉修辞比较研究.上海:上海外语教育出版社,1993,11文章编号:1003-9082(2015)08-0157-01。

相关文档
最新文档