合同翻译练习及其答案教学提纲

合集下载

合同商务英语15

合同商务英语15

商务英语写作辅导资料十五主题:对Unit 15合同(Contracts)知识点的补充学习时间:2013年7月8日-7月14日内容:Classification/Contents(本章重点)For letters concerning ordersTypical Expressions1. Using order as an offerBy means of this letter, we place an order with you for the toys of the following particulars. 籍此致函,向贵方订购下列品种的玩具。We order 120 units of Italian furniture No.TS-11 at US$320 per unit FOB Shanghai as following. 我们向贵公司订购120套TS-11号意大利家具:每套320美元,FOB上海交货价。2. Using order as an acceptance or accepting an orderWe thank you for your quotation of May 20, 2007 and now place an order with you for the following items. 谢谢贵方2007年5月20日的报价,现向贵方订购商品如下:In reply to your letter of May 20, 2007 quoting us the prices of soybeans, we are pleased to place a trial order as mentioned in the enclosed sheet. 兹回复贵方2007年5月20日的大豆报价函,现试订购如所附订单。3. Using order as an confirmation or confirming an orderThank you for your order No.123. We accept it and will dispatch the goods early June. 谢谢贵方123号订单,我们接受此订单,并将于6月初交货。We are pleased to confirm your order for the T-shirts on the following terms. 我们很高兴确认贵方按以下条件订购T恤的订单。We confirm with you the following order for the pillowcases at the prices in your letter. 我们确认按贵方来函中所提价格成交的枕头订单如下:Thank you very much for your offer of May 5,2007 for 500 cases canned beef. We are pleased to confirm our acceptance as shown in the enclosed order form. 谢谢贵方2007年5月5日关于500箱牛肉罐头的报盘, 我方愿意按附寄订单所示确认接受。4. Using order as a counter-offer or counter-offering an order or recommending suitable substitutesWe are pleased to place the following orders with you if you can guarantee shipment from Guangzhou to Singapore by October 9, 2007: 若贵方能保证在2007年10月9日前将货物由上海运至新加坡,则我方乐于向贵方定购下列货物:Thank you for your order for bicycles, but we regret that your prices are too lowto be acceptable. In view of our long-standing relations, we would like to make you a counter-offer as following: 谢谢贵方关于自行车的订单,但遗憾的是,贵方所出的价格太低以致我方无法接受。考虑到我们长期的业务关系,我们愿意向贵方还盘如下:We regret that the article you ordered is out of stock now. It will be around July when a new stock is supplied. We will inform you as soon as the new supply is available. 很抱歉你们所订的货物已无存货。新货供应大概要到7月左右。有新货时我们将尽快通知你。For letters concerning contract1. Confirming the businessThe price you quoted is workable. Therefore we have cabled you our acceptance. 我们认为贵方报价可行,已去电表示接受。2. Stating that you have enclosed an order form /contract/sales confirmationEnclosed please find our sales confirmation No. ... in duplicate for your counter-signature. Please sign and return one copy to us for our record. 随函附寄我方第……号销售确认书一份,请查收。请会签后尽快寄回一份供我方备案。3. Expressing your expectationWe would be grateful if you would sign the contract and return one copy to us for our record as soon as possible. 如贵公司能尽快签署合同并寄回一份供我方备案,我们将不胜感激。We hope that the contract will be fulfilled smoothly and successfully. 希望本合同能够顺利并成功地履行。Thank you very much for your cooperation and hope that this may be the beginning of long and friendly relationship between us. 十分感谢贵方的合作。希望此次合作成为我们双方长期友好关系的开端。Expressions1. new/fresh orders 新订单initial orders 首次订单outstanding orders 未完成订单trial orders 试订单duplicate orders, repeat orders 重复订单,续订单amended orders 修改后的订单2. accept an order 接受订单confirm an order 确认订单cancel/withdraw an order取消订单3. book an order 接受订单place an order 下订单4. carry out/execute/fulfill/work on/fill an order 执行订单5. decline an order, refuse an order, turn down an order 拒绝订单6. send/give sb. an order for sth. 向某人下……的订单7. order sth. at a... (price) 以……(价格)订购某物8. confirm acceptance of one’s order 确认接受某人的订单9. in/out of stock 有/无存货10. recommend sth. as a substitute 推荐某物作为替代品11. be unable/not in a position to accept/entertain one’s order 无法接受某人的订单12. ensure the fulfillment of an order 保证订单的执行13. sales contract 销售合同sales confirmation 销售确认书14. draw up a contract 草拟合同draft a contract 起草合同have a contract ready for signature 备好合同签字15. sign/close/enter into a contract 签订合同16. sign/countersign and return a copy of... for one’s file/record 签退/会签一份……供某人存档/备案17. Enclosed please find ... 随函附上……,请查收。Hereby we enclose ... 兹附寄……be pleased to enclose ... 很高兴地附上……Enclosed is ... 所附上的是……18. We are sending you ... 现(特此)寄上……19. counter-signature 会签20. in duplicate/ triplicate/ quadruplicate 一式两/三/四份例题:Sample letterAn Order Used as an OfferDear Sir or Madam,Thank you very much for your letter of June 15, 2007 with models and price lists. We have chosen Article No.1338 for which we enclose order No.988. The goods are urgently required, so prompt delivery will be most appreciated.We hope this order is workable to you and look forward to your earliest reply.Yours sincerely,Order No.988ABC CorporationNew York, USADear Sir or Madam:Please supply:Quantity Article Price Delivery1000 sets No.1338 US$850 August, 2007Packing: each set to be packed in a plastic box, with a wooden case as an outer packageInsurance: W.A.1 for 10% over the invoice amount2Marks: as usual with our previous ordersPayment: draft at sight under an irrevocable Letter of Credit3Notes1. “W.A.”也可以简写为“W.P.A.,即“With Particular Average”,译为“水渍险”,是海洋运输保险中的一个险别。2. “10% over the invoice amount”指“超过发票金额10%”,即“按发票金额的110%投保”。3. draft at sight under an irrevocable Letter of Credit 在不可撤销信用证条件下凭即期汇票支付练习题:将下列表达方式翻译成英文1. initial orders2. book an order3. ensure the fulfillment of an order4. sales confirmation5. recommend sth. as a substitute答案:1. 首次订单2. 下订单3. 保证订单的执行4. 销售确认书5. 推荐某物作为替代品。

Unit 9 国际商务合同翻译 作业讲解

Unit 9 国际商务合同翻译 作业讲解

• 2. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping instructions on or before August 1, 2010, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions.
• 参考译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按照合 同所规定的方式装箱或包装。
• 解析:句中goods后有两个which引导的定语从句对它修饰,句子的基本结构是 “Goods must be”,按照字面译为“卖方必须交付……的货物”,则显得死板和 生硬,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓结构。
学生译文:企业A(中国)与企业B(英国)。。。,达成协议在广东广州、中国其 余地区成立共同的合作企业。(“达成协议在广东广州”这个表达不符合中文习惯, 汉语中,地点状语“在广东广州”要放在谓语前面。另外,“中国其余地区”是从 哪儿翻译出来的?)
The End
• 学生译文:卖家交付的货物必须依据合同规定的商品条款的数量、质量、种类,并 按照合同规定的包装形式。(“依据”和“按照”都是介词,后面缺谓语。)
4. In accordance with the Law of the People’s Republic of China on ChineseForeign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, A Company (China) and B Company (the UK), in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in Guangzhou, Guangdong, the People’s Republic of China.第九Biblioteka 国际商务合同翻译作业讲解

《合同翻译》课件

《合同翻译》课件

• 4. draw up / draft a contract 草拟合同
• 5. fulfill a contract 执行合同 • 6. cancel a contract 撤销合同 • 7. …have entered into this contract… ……已签定本合同
• •
8. 9.
Both parties have agreed to … The Seller shall not be responsible
ccoonnttr在合raocl合同,t af同的osrs有产de效em品sb期i进gl(i内nn行ig以n仍g设i下n在,s计c称t当aa、文ll前clau计件t的liao)算t制nins…、作g, ,m制过ma程造ainn中t、auif,质naic用n量tgu于r控ain对n制gd,、tqeusatilnitgy
4. 来料加工装配合同
5. 补偿贸易合同
Processing & Assembling Contract
6. 合作经营合同 Compensation Trade Contract
Cooperative Venture Contract
第八页,编辑于星期一:十三点 九分。
合同的种类
三、国际技术、劳务合同
甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:
第十一页,编辑于星期一:十三点 九分。
Contract Translation
合Pa同ym的e文nt体sh特a点ll be made by Party B within a week Pt5a应a、krt由e表An乙s达thh方a上el在ld的s提ee条lni货vd理e后ter性yc一h.n周ic内ian付s款at。Party B’s expenses sPt甲工tioa应gak方作ntyre由纲 条 细iamnn应人i乙ng目款则et于员hPnt方he合进ater在dst同行yech提olB签培aivnl’货slet订训rrbPa一y日 。ece. 周tr后 费m.不 不s条o后a用3求 求n理0dn付由天铺 修ee分款l乙内陈 饰bw明y。方i委, ,thP负派但 但inar责技求 求3t0y。术明 达dB晰 意员aya。对sftae乙frte方ar 的week 1) Payment shall be made by Party B in a week.

《合同翻译》PPT课件

《合同翻译》PPT课件
17. bTe本htwe合eC同enon由…tr…ac…t 签is 订made / signed/ entered into by and
18. B双ot方h s都id希es望wi达sh成to本en合te同r i。nto this contract.
19.tAo涉lltdh及ies本pInut合teers同naa的triios一ninag切l Co争uotu议rotf将otfh提Lis交acwo国.nt际ra法ct庭sh裁all决be。referred
《合同翻译》PPT课件
本课件PPT仅供学习使用 本课件PPT仅供学习使用 本课件PPT仅供学习使用
学习完毕请自行删除
• 合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证, 涉及当事人经济、技术、法律等问题, 因此在语言上形成了正式严格,详尽准 确、迂腐腐旧、复杂艰深的特点
合同
一、合同的文体特点 二、合同的种类 三、合同中的常用语 四、翻译合同的步骤及注意事项
Air Freight Forwarder Agreement
常用语
• 1. break / keep a contract撕毁/遵守合同
• 2. sign a contract 签署合同
• 3. terminate a contrac终t 止合同… • 4. draw up / draft a contra草ct拟合同
3. Concluding Clauses(最后条款)
—包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双 方代表签字等

Amway
Company,
• the
Employment Contract employer, hereby employs
Richard
Preamb Johnsleon,

合同翻译教程

合同翻译教程

合同翻译教程
合同翻译教程。

本合同翻译教程(以下简称“教程”)由合同范本专家根据客
户需求定制,旨在指导翻译人员如何准确、规范地翻译合同文本。

教程包括以下内容:
1. 合同翻译基本原则,介绍合同翻译的基本原则,包括准确性、一致性、专业性等要求。

2. 合同翻译注意事项,详细阐述在合同翻译过程中需要注意的
事项,如特定术语的翻译、法律条款的准确表达等。

3. 合同翻译技巧,提供合同翻译的一些技巧和方法,帮助翻译
人员更好地理解合同文本并进行准确翻译。

4. 合同翻译案例分析,通过实际合同翻译案例进行分析和讲解,帮助翻译人员更好地掌握合同翻译的要点和难点。

5. 合同翻译常见问题解答,解答合同翻译过程中常见的问题和
疑惑,帮助翻译人员更好地应对各种挑战。

教程的目的是帮助翻译人员提高合同翻译的质量和效率,确保翻译结果符合法律要求并能准确传达原文意思。

在使用本教程时,请务必结合具体合同内容进行翻译,并在翻译过程中遵循相关法律法规和专业准则。

特此确认:
合同范本专家(签名),__________ 日期,__________。

客户(签名),__________ 日期,__________。

第十五章法律文书之商务合同翻译教案

第十五章法律文书之商务合同翻译教案
频繁“因为”一
“by virtue of"√“because of"×
“在……之前”
“prior to”√“before"×
“关于”
“as regards", "with regard to"√"about"×
“其他事项”
“miscellaneous”√“other matters"×
的使用shall
Thereinthereinafterthereinbeforethereon
课堂翻译举例:
兹确认(特此)按下列条款授予贵公司下述商品。
备忘录(Memorandum)
定单(Order)等书面形式。
4、合同的语言特征
程式化准确性严谨性一致性庄重性简明化
程式化
例句:出口合同
本合同于由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于2012年8月5日签订。买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。
Export Contract
This Contract is entered into this 5th day of August 2012 between ABCTrading Co., Ltd. (hereinafter called“Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called“Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions.
1、Definition
合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

合同翻译教程

合同翻译教程

合同翻译教程合同翻译教程。

本合同翻译教程(以下简称“教程”)由甲方和乙方共同订立,旨在为需要进行合同翻译的个人和机构提供指导和建议。

一、范围。

1.1 本教程涵盖合同翻译的基本概念、流程和技巧,包括但不限于合同翻译的原则、注意事项、常见问题等内容。

1.2 本教程适用于所有需要进行合同翻译的个人和机构,无论其规模和行业。

二、合同翻译的基本概念。

2.1 合同翻译的定义,合同翻译是指将一份合同从一种语言翻译成另一种语言的过程,旨在确保合同文本在不同语言版本之间的准确性和一致性。

2.2 合同翻译的重要性,合同翻译涉及法律、商业等领域,对翻译人员的语言能力、专业知识和严谨态度提出了较高要求,因此具有重要的法律和商业意义。

三、合同翻译的流程。

3.1 合同翻译的准备工作,在进行合同翻译之前,翻译人员需要对合同文本进行全面的了解和分析,包括合同的背景信息、相关法律条款和专业术语等。

3.2 合同翻译的翻译过程,翻译人员应根据合同的特点和要求,选择合适的翻译方法和技巧,确保翻译文本的准确性和通顺性。

3.3 合同翻译的审校和修改,翻译完成后,需要进行审校和修改,以确保翻译文本与原文的一致性和准确性。

四、合同翻译的技巧和注意事项。

4.1 合同翻译的专业术语,翻译人员应熟悉相关领域的专业术语,确保翻译文本的准确性和专业性。

4.2 合同翻译的文化差异,翻译人员应注意不同语言和文化之间的差异,避免因文化差异而导致翻译错误。

4.3 合同翻译的法律风险,翻译人员应了解合同翻译涉及的法律风险,避免因翻译错误而导致法律纠纷。

五、其他条款。

5.1 本教程自签订之日起生效,有效期为一年。

5.2 本教程的解释权归甲方所有。

甲方(签名),______________。

乙方(签名),______________。

日期,______________。

以上内容构成《合同翻译教程范本》,双方确认无误后,签字生效。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

精品文档 精品文档 合同翻译练习 词汇与短语 1.by virtue of 2. take effect 3. in quadruplicate 4. enter into contract 5. at the close of the fiscal year 6. in witness whereof 7. interested party 8. limitation of liability 9. hereinafter to be referred as 10. null and void 11. 水准基点 12. 提单 13. 由(甲方和乙方) 14. 裁决委员会 15. 不符 16. 履约证明 17. 有损于,对…不利 18. 优惠期限 19. (资产)清算 20. 法定义务 精品文档

精品文档 句子与段落 1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 3. This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 4. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. 5. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. 6. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”. 7. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port. 8. The contract is made out in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between ______ as the Seller and ______ as the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to the following terms and conditions. 9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract. 10.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.

11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes or without the prior written consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause. 精品文档 精品文档 12. 合同允许______% 的溢短差额。 13. 应支付的______(国名)货币数目应依官方汇率确定。 14. 凡应执行本合同所发生的或与本合同有关的争议,双方应通过友好协商解决。经协商不能解决的,应提交______(第三方名称)仲裁机构根据该仲裁组织的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。 15. 如买方未按照本合同付款,卖方可以延迟装货或终止运送货物,直至卖方付清货款并提前付清装运费用。 16. 如果一方违背本合同的任何条款,并且未能在接到另一方的书面通知后______日内给予补救,未违约方可向违约方书面通知终止本协议。 17. 在执行本协议中产生的涉及违约的所有分歧,应经友好协商加以解决,如经三次以上协商解决无效,应按照《中华人民共和国和英国政府关于相互鼓励和保护投资协定》进行处理。 18. 每票由卖方装运的货物将在______港以离岸价格的方式交货。每票货只在一个港口交货。一旦所运货物越过买方所指定船只的船舷,便认定这些货物已由卖方转交给买方。 19. ABC公司 (中国) 和XYZ公司(美国),根据《中华人民共和国中外合资企业法》和中国其他有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国北京市,共同投资建立合资经营企业,特订立本合同。 20. 本协议经双方签署后立即生效,有效期两年,自2009年2月1日至2010年1月31日止。期满前一个月,如果双方均没有提出书面异议,本协议将自动延长一年。如一方未按本条款执行,另一方有权终止本协议。

Unit 7 词汇与短语 1. 因为 2. 生效 3. 一式四份 4. 签订合同 5. 财务年度末 6. 兹证明 7. 有关当事人 8. 责任限度 9. 以下简称为… 10. 无效 11. bench mark 12. bill of lading 13. by and between 14. adjudication board 15. notwithstanding 16. certificate of performance 17. be prejudicial to 18. grace period 19. liquidation 20. statutory obligations

相关文档
最新文档