2017北京外国语大学翻译硕士专业课如何复习
北京外国语大学翻译学考研 英汉互译(笔译)复习指导

北京外国语大学翻译学考研英汉互译(笔译)复习指导北外的翻译学又叫英语翻译理论与实践,属于北外的英语学院。
翻译学这个专业主要是进行理论研究,比较适合想要继续读博的同学报考。
首先,翻译学考研的四门课分别为政治、二外、基础英语、英汉互译(笔译)。
下面北鼎教育为大家主要介绍一下英汉互译(笔译)如何来复习。
英汉互译(笔译)的复习建议:互译这门考试分为三部分:英译汉、汉译英和理论题(一道汉语作答,一道英语作答)。
其中,英译汉和汉译英主要为散文和杂文。
对语言本身的要求较高。
建议复习的时候以阅读和做题为主。
做题方面,建议书籍为:《“中国翻译”名作精译英译汉选粹/汉译英选粹》、张培基著《英译中国现代散文选》一套三本、《“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析》、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》以及真题。
但是一定要记住的是,在做题的过程中,要注意的是一定要自己动手做,而不是看。
看是什么也看不出来的。
一定要动手才知道自己究竟能翻译成什么样。
做完之后要注意总结。
有些题目比较典型或者做的时候感觉难度较大的,建议反复多做几遍。
下面说一下理论方面的复习。
理论方面主要就是推荐的三本书。
建议这三本书最好能过两遍。
建议先看马会娟的《当代西方翻译理论选读》,因为该书将各个流派的观点和主要作品都进行了简要介绍,是入门的非常好的材料。
然后再是Susan Bussnet的“Translation studies”,最后是Edwin Gentzler的“Contemporary Translation Theories”.在看每本书的时候都要注意笔记的整理和总结。
比如看马老师的书就要每章都在本子上自己进行要点总结,比如每个流派的代表人物、理论来源、主要理论、讨论的核心问题、存在的问题、发展脉络和影响进行总结和整理。
这样在看第二遍的时候就很容易回忆起来,同时便于理解和记忆,因为翻译理论这个东西,很容易看一遍就忘记了,或者看得云里雾里的。
所以建议一定要有专门的本子来进行整理。
翻硕英语专业课复习备考方法

翻硕英语专业课复习备考方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
对于两门课即翻译根底和汉语写作与百科知识都有一个共同的要求,就是要具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,因此就要求考生平时注意积累,多看一些人文社科类的书籍,多关注时事和热点问题,例如某名校在英语翻译根底的考试中就考查了一个热点名词"zero-sum game",即零和博弈,这个考题既可以出现在翻译根底中,也可以出现在百科知识的考查中。
1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进展归类(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的根底上针对所考学校的特色选取相关类资料进展练习。
1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比方经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累
可以和百科知识局部合并进展,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进展正规的练习,另一种就是根据详细的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
2017考研备考辅导:翻译硕士考研复习秘笈

2017考研备考辅导:翻译硕士考研复习秘笈◆翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
词汇写法、阅读理解、外语写作都要考虑周全,不可偏废一科。
而针对于翻译硕士英语各题型,特别为大家准备最强单词记忆法,阅读选项特征解析以及阅读技巧指导,当然在冲刺时期必不可少的最后备考注意事项。
◆英语翻译基础对于翻译基础的训练,翻译是讲求一定的翻译经验与技巧,只可智取,不可强攻。
在初期复习讲究循序渐进,不可一口吃个大胖子。
而复习到一定阶段以后,就可以适当的增大整体的演练程度和笔记的复习进度,尤其是要精雕细琢,完成自我提高。
针对翻译基础的复习,凯程考研特别为大家提供最高效的备考方法指导,一招教你轻松搞定散文中译英,对散文翻译语言点精要内容详细阐释,翻译题型的常见错误解析和平时积累用的英译汉散文选。
◆汉语写作与百科知识这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
建议广大考试在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来,有的词很可能今年这个学校考了明年另一个学校再考。
针对于汉语写作与百科知识的复习,建议大家阅读翻译硕士汉语百科知识总结,在宏观把控的基础上对汉语百科80个重点名词熟悉了解,还有高频名词解释每日一题汇总等着你来操练,当然如果在最后攻坚阶段,建议你还是看看百科知识应试技巧指南。
◆“学霸”OR“学渣”总有一个院校属于你#择校光有知识还不够,还要心中有梦想,无论你是“学霸”亦或“学渣”,相信总有一个院校属于你,未来的翻译人才,总有一个地方等待你发光发热。
首先,还是来看看都有哪些响当当的的翻译硕士考研院校可供选择,别说你没有名校情结哦!翻译硕士“三巨头”是谁?且看三大院校谁与争锋,让你轻松就业不再难,还有翻译硕士院校通览,最全考研院校指导等着你!#经验对于考研的复习当然是越早越好,不要拖沓,一直犹豫不决。
2017年北京外国语大学翻译硕士考研资料,考参考书,考研经验(精)

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。
2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译、英语学院(笔译和口译、专用英语学院(笔译。
不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。
2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
育明教育考博分校针对北京大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
2017考研:翻译硕士和新闻传播硕士考研专业课复习建议和参考书介绍

为学生引路,为学员服务
第 1 页 共 1 页 2017考研:翻译硕士和新闻传播硕士考
研专业课复习建议和参考书介绍
翻译硕士考研参考书推荐及相关复习指导
教材推荐
1.政治:辅导班政治讲义,历年真题
2.汉语写作和百科:《中国文化读本》、《西方翻译简史》、《中国译学理论史稿》《不可不知的2000历史(地理、文化)常识》、《汉语写作与百科知识真题解析与习题详解》
3.翻译硕士英语:专四真题语法部分、专八真题
4.翻译基础:《高级翻译理论与实践》、《英汉翻译简明教程》、各校MTI 真题、《翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解》、ChinaDaily 网站英语点津版块(积累词汇翻译)
复习建议
1.政治:理出学科知识体系,研究各子科目的重点。
2.汉语写作和百科:细看教材,注重百科知识积累。
3.翻译硕士英语:每日必练两篇并且翻译出来。
4.翻译基础:坚持每天练英汉各一篇,善于总结背诵。
新闻传播硕士考研参考书推荐及相关复习指导
教材推荐
1.初试:《传播学教程》、《新闻写作教程》、《大学生媒介素养概论》
2.参考:《新闻与写作》、《中国记者》、《中国编辑》
3.拓展:《南方周末》、新华网
复习建议
1.通读教材,了解传播学整体框架,掌握每章重点。
2.一定要认真做阅读笔记,以便梳理体系脉络。
3.通过做真题了解清楚题型设置和难易程度等内容。
4.在传媒类的网站上了解各方对最新时事评论,提炼观点。
5.广泛浏览一些书籍和资料扩展视野,尤其关注导师的著作。
北外翻译硕士英语考研真题解析、专业课出题趋势、专业课备考重点

苦虫 にがむし 愁眉苦脸
野菜 やさい
蔬菜
不時 ふじ
意外
放送 ほうそう 广播
一番 いちばん 第一
切手 きって
邮票
見事 みごと
漂亮的
見物 けんぶつ 游览
体裁 ていさい 外表
伝言 てんごん 口信
封筒 ふうとう 信封
人人 ひとびと 很多人
布団 ふとん
被子
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)
「機会(きかい)」表示“采取某行动的最佳时机”。而且这种最佳时机不是靠个人争取就能得 来的。 本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)
常见用法:
1.卒業してから日本語を話す機会があまりない。/毕业后没什么机会说日语了。(没有场合可 以说日语)
53
未划分
350
学院(新)
2015 年 英语学院
英语笔译
52
202
345
高翻学院
英语口译52ຫໍສະໝຸດ 2093452014 年
英语学院
英语笔译
55
211
350
高翻学院
英语口译
52
199
350
1.2016 年北外英语 MTI 招生信息整理
北京外国语大学 16 年有三个学院招生:
1、高翻(口译)
2、英语学院(笔译和口译)(★口译 2016 年刚开设)
北京外国语大学英语翻译硕士专业考研必读信息
一、2017 年北外翻译硕士考研信息整理:
2017 年英语笔译:英语学院 40 人 专用英语学院 20(16 年新开设)
2017 年英语口译:英语学院 24 人 高翻学院 60 人
2017翻译硕士政治备考方法总结
凯程考研,为学员服务,为学生引路!第 1 页 共 1 页2017翻译硕士政治备考方法总结翻译硕士考试科目中政治是很重要的,我们要重视起来政治的备考和复习这样大家才可能取得好的政治成绩,从而考上研究生,为了帮助大家在最后的冲刺阶段完成政治备考,下面为大家带来翻译硕士政治备考方法,希望对大家有帮助,也预祝大家考个好成绩。
主要本人是二战,复习开始时间比较晚,所以在复习时间上不能给学弟学妹提供什么经验了。
政治初试成绩70,对于二战的人来说,考这个分数有点忒少了。
第一轮,我用的是红宝书,全名是《全国硕士研究生入学统一考试 思想政治理论 考试大纲解析》高等教育出版社,它就相当于课本了(《任汝芬序列之一 要点精髓》也可以的),大家可以再买一本练习题。
第一遍不要就开始背,先大致了解一下,有个印象,知道每章讲的是什么,还有就是要买一本练习题,每看完一 章,做一下配套练习,加强记忆。
至于参考用书,考研论坛上推荐的还有任汝芬序列的。
第三轮,就是快要考试时了,我主要用的以下资料《启航20天20题》《肖秀荣最后八套》《肖秀荣最后四套》《任汝芬最后四套》,每一个题时,都要回归到红宝书上,找主干,背背。
第一轮和第二轮,主要是在掌握选择题,多选尤其重要。
第三轮就是大题了,以上的几本书基本上就可以涵盖政治大题复习的重点了。
使用以下组合75分有保证:大纲解析3遍+冲刺背诵核心考点5遍+核心考题2遍+肖秀荣四套、任汝芬四套。
楼主觉得这个组合还是十分靠谱的,政治最重要的要多做题,头脑中要有清晰的框架,至于原理和方法论,都要总结一下。
翻译硕士政治备考方法对我们很有帮助,这些都是往年考生的经验之谈,希望我们能够多向这些学长和学姐请教考研的各科复习方法。
翻译硕士备考学习方法与特点
翻译硕士备考学习方法与特点翻译硕士是一门需要经过平时不断积累才能看到效果的科目。
当然,必要的正确学习方法也是必不可少的。
这里我们总结了一些翻译硕士备考学习方法与特点供大家参考,以便考生制定出一个高效的复习计划。
一、学习方法1.参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2.学习笔记的整理方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3.真题的使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。
考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。
二、专业课复习特点考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。
在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。
北语翻译硕士考研的复习方法分析
北语翻译硕士考研的复习方法分析凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,凯程老师把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
二、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,凯程老师划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
翻硕备考复习指南
凯程考研,为学员服务,为学生引路!翻硕备考复习指南翻译硕士的备考很重要,因此大家在备考的时候要多多的努力,这样我们才能够顺利的考上研究生,很多考生在备考的时候漫无目的,为了能够帮助大家,下面请跨考老师给我们带来翻译硕士备考复习名师指导。
一、按照考试科目的顺序分配时间,上午分给政治和翻译(政治现在可以不看,用来复习个人的弱项,后期调整过来即可),下午留给翻译硕士英语和百科及写作,晚上用来完成白天未完成的任务,和自己的弱项。
(早晚注意看单词,另建议每天早晚对比阅读一下张培基的英译散文选,一是娱乐,二是连发音,三就是不知不觉中你会找到散文翻译的一些感悟的。
)二、关于翻硕英语的复习,(无论哪一科,现在就可以看真题了,注意题型都是属于哪一类的,必须针对性练习),单选用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分(苏大几乎全考近义词或形近词,这点与专四真题的词汇考察一模一样),总结阅读类型(英美社会文化,社会热点类?),用专八真题或其他各校真题中同类型的阅读加以练习。
写作上,多看报纸,关注报上关于同一事件的不同看法,给出自己的看法,列出支撑论据,打开思维,注意其他学校真题的范文文本,积累有用的连接词,观点引导语等等。
三、关于翻译的练习,词组翻译:收集积累各校历年真题的词汇翻译,每年考的几乎都在那里了,那就是最常考的东西,另要关注China daily网站上的新词热词足够。
篇章翻译:以散文翻译为主要的练习内容,辅之以社会问题,文学评论,文史类等等相关的翻译足够,其他所有翻译类型,可以忽略不看。
建议翻译从简到繁,从少到多再到少,贵在坚持。
参考书籍可以从英语专业八级翻译真题到上交出版社的上海高口三百题,到各校类似真题再到三级笔译,循序渐进,多积累,常回顾。
四、关于百科:方华文教授的那本书几乎囊括了所有的百科内容,建议按照附录中给出的每章重要译者和译作,整理出脉络图,这样就好记多了,也清楚多了。
在适度关注些社会热点,百科就不是问题了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
凯程翻译硕士指导
第 1 页 共 1 页 2017北京外国语大学翻译硕士专业课如何复习
1.基础外语: 基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。 2.翻译英语: 翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。 北外的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英 译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。 然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。 凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。 3.百科: 先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。 接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。 最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。 最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。
凯程翻译硕士指导
第 2 页 共 2 页 下面凯程老师给大家详细介绍下北外的翻译硕士专业: 一、北外翻硕考研研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北外翻译硕士考研难不难 近些年翻译硕士很火,尤其是像北外这样的著名学校。总体来说,北外翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北外翻译硕士的招生人数为159人。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北外研究生院内部的统计数据得知,北外翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。 三、北外翻译硕士就业前景怎么样 翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。 北京外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。据了解,北外的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。北外一直享有“共和国外交官摇篮”的美誉,因此,北外毕业生的就业情况令人欣喜,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。 四、北外翻译硕士各细分专业考试科目以及学费介绍 翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北外翻译硕士的专业考试科目如下: 英语笔译、英语口译方向: 考试科目: ①101政治 ②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语 选一) ③357英语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识
凯程翻译硕士指导
第 3 页 共 3 页 俄语笔译、俄语口译方向 考试科目: ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③358俄语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 日语口译方向: 考试科目: ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③359日语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 法语笔译、法语口译方向: 考试科目: ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③360法语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 德语口译方向: 考试科目: ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③361德语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 朝鲜语口译方向: 考试科目: ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③362朝鲜语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 西班牙语笔译、西班牙语口译方向: 考试科目: ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③361西班牙语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 泰语口译方向: 考试科目: ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③361泰语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详
凯程翻译硕士指导
第 4 页 共 4 页 细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。 五、北外翻译硕士辅导班有哪些 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北外翻译硕士,您直接问一句,北外翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北外翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北外翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考北外翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北外翻译硕士深入的理解,在北外深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了北外翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。
六、北外翻译硕士考研初试参考书 北外翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: 英语方向: 1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004. 2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004. 3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。 4、Joan Pinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。 5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。 6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。 7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。 俄语方向: 1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。 2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。 3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。 法语: 1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。 2、曹德明(总主编):《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材),外文出版社,2005年。 德语方向: 1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。 2、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。 3、罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆,1984年。 4、Amman,M.:Grundlagen der modernen Translationstheorie.Heidelberg,1989. 5、Gerzymisch-Arbogast,H.:übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum.Tübingen(Francke)1994. 6、Koller,W.:Einführung in dieübersetzungswissenschaft.4.Auflage.Heidelberg(Quelle&Meyer)1992. 7、Nord,C.:Einführung in das funktionaleübersetzen.Am Beispiel von Titeln undüberschriften.Tübingen/Basel(Francke)1993. 8、Reiss,K.:Möglichkeiten und Grenzen derübersetzungskritik.Kategorien und Kriterien für