《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题
![《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题](https://img.360docs.net/imgd2/1onagxj7r84kitbqh9kgqlkz5l1ks27v-21.webp)
![《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题](https://img.360docs.net/imgd2/1onagxj7r84kitbqh9kgqlkz5l1ks27v-f2.webp)
《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题
赵建忠
【期刊名称】《天津外国语学院学报》
【年(卷),期】2000(000)003
【摘要】《红楼梦》的跨文化翻译是困难的,这不仅是由于译者有着自己对原著的“前理解”(Preunderstanding),同时还由于不同国家文化差异形成的翻译过程中的“文化过滤”,造成翻译失真,如采用翻译理论中的“等效翻译”,或可对这种情况有所纠正。从这个意义上讲,不仅是《红楼梦》,而且其它名著在翻译实践中亦可借鉴类似经验。
【总页数】4页(27-30)
【关键词】跨文化翻译;翻译过程;翻译实践;等效翻译;翻译理论;译者;文化过滤;《红楼梦》;名著;传播
【作者】赵建忠
【作者单位】天津师范大学中文系
【正文语种】英文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.试论跨文化翻译中译者的抵制——以《红楼梦》杨宪益夫妇译本为例[J], 袁翔华
2.刍议文学名著《红楼梦》的翻译传播问题 [J], 邹进
3.《红楼梦》在国外的传播 [J], 戴雅楠
4.《红楼梦》跨文化翻译过程中的文化缺省及翻译补偿 [J], 王海霞
相关主题