翻译名家简介-许渊冲
著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国著名的翻译家,也是世界上最杰出的汉语到英语的翻译家之一。
他出生于1921年,曾在中国参加过抗日战争,1947年考入斯坦福大学,主修哲学。
在那里,他结识了未来的妻子鲁思(Ruth)并开始了他的翻译生涯。
许渊冲的翻译水平很高,在1950年代,他已经成为了国家外文局的高级翻译。
在那里,他翻译了许多重要的政治文件和文学作品,包括苏联宪法和列夫•托尔斯泰的小说。
他的翻译被认为非常准确和优美,赢得了许多人的赞誉。
1960年代初,许渊冲因反对毛泽东的文化大革命而被捕。
他被关在北京的监狱里,遭受了苦难的生活。
但是,在那段时间里,他仍然保持了翻译的活动。
他翻译了一些外国诗歌,并将它们传递给狱中的狱友。
他还教授英语和文学课程,帮助他的同囚提高他们的英语水平。
之后,许渊冲被释放了,并承担了一些政府调查员的工作。
1978年,中国的改革开放政策开始实施,许渊冲的翻译生涯重新开始。
他的翻译作品包括电影和文学作品,如卡夫卡的小说和杰克•伦敦的《野性的呼唤》等。
他的翻译一直被认为是中英两种语言之间的最佳桥梁之一。
许渊冲还是翻译学科的教育者和学者,在中国的北京外国语大学创建了翻译系,并为翻译学科的发展做出了重要贡献。
除了他在翻译学术上的贡献,许渊冲还关注社会和文化问题。
他的文化态度是包容和开放的,与中国传统文化的价值相称。
他长期在推广汉语和中国文学方面做出了重要贡献。
许渊冲用他的翻译技能打破了国际壁垒,并在跨越中西方文化之间建立了一座桥梁。
他仍然是许多中国翻译家和翻译爱好者的榜样,他的贡献将激励下一代翻译家们从许多方面,包括学术和社会方面,去创造一个更美好的世界。
人物故事-许渊冲:书销中外百余本,诗译英法唯一人

许渊冲:书销中外百余本,诗译英法唯一人(许渊冲)2014年,国际翻译界最高奖项之一、被誉为“翻译界诺贝尔”的北极光奖,出现了全亚洲第一个获奖者,他的名字叫许渊冲。
我第一次了解许渊冲教授,是在电视节目《开学第一课》,当时感觉,他说话与不说话完全像两个人,他倾听时,安安静静,时而微笑,就是传统印象中文学大师的儒雅模样,但他表达时,情绪激昂,时而辅以肢体语言,整个人看起来激情澎湃,又完全颠覆之前的印象。
后来了解了他的人生经历,才明白,一个人真的可以因为梦想而浑身发光,情难自抑。
“把中国的文化变成世界的文化”,就是许教授一生的梦想,这梦想在他幼时就已扎根,许渊冲教授成长于江西南昌一个书香门第,母亲擅长绘画,表叔是著名翻译家熊式一,熊式一先生曾将剧目《《王宝钏》译成英文,在英国演出引起轰动,这使得幼年的许渊冲教授对翻译产生强烈兴趣,立志学好英语。
许渊冲教授少时聪颖好学,英语尤为出色,1938年他以第7名的成绩,考入中国高等教育史上一所传奇大学——西南联大,这所大学的毕业生中,有获得诺奖的杨振宁、李政道、有《“两弹一星”功勋王希季、邓稼先,他们在各自领域皆成翘楚,文史社科领域同样名家辈出,许渊冲教授就是其中之一。
1939年,还在读大一的许教授,将林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》,这是他第一部译作,自此,一发不可收拾,许教授一生译著超过百余部,他翻译的都是凝结中国文化魅力的文学瑰宝,如《西厢记》、《诗经》、《宋词三百首》、《楚辞》等等。
中华五千年文化魅力难以让世界领略,是因为中国隔着不同语言的鸿沟,而许渊冲教授就是这条鸿沟里的撑船人,因为他的存在,金发碧眼的外国人也能读懂《《西厢记》里的凄美哀绝、《诗经》中回旋跌宕的文字艺术。
许教授说:他最大的梦想,是让中国创造的美,转化为世界的美,为此他奉献了一生,或许对许教授来说这不叫奉献,而叫“享受”,他享受这份工作的乐趣,他享受理想变为现实的愉悦,他每次说起自己的作品,脸上就会浮现掩饰不住的骄傲与开心,他的语调会不自觉的提高,手会不自觉的舞蹈,这就是他说的:《“人生最大的乐趣,就是做自己喜欢做的事”。
许渊冲ppt

精选可编辑ppt
2
翻译理论:美化之艺术 创优似竞赛
美 即指“意美、音美、形美”, 提出译诗 要尽量传达原诗的美
化 即“等化, 浅化, 深化”, 源于钱钟书 的“化境说”
之 即“知之, 好之, 乐之”, 源于孔子“ 知之者不如好之者, 好之者不如乐之者”
艺术 即“翻译是艺术, 不是科学”
精选可编辑ppt
精选可编辑ppt
9
毛泽东诗《七绝·为女民兵题照》
中华儿女多奇志, 不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have desire to strong
To face the powder and not to powder the face.
原文“红装”、“武装”是同源词
语, 此外,“红装”之“装”为名
3
创 即“文学翻译等于创作”
优 即“翻译要发挥译文语言优势”
似 即“意似、音似、形似”或“意似、形 似、神似”
创 即“文学翻译等于创作” 竞赛 即“翻译是两种语言的竞赛, 文学翻译 更是两种文化的竞赛
精选可编辑ppt
4
主要译作
《诗经》 《楚辞》 《李白诗选》 《西厢记》 《红与黑》 《包法利夫人》 《追忆似水年华》
精选可编辑ppt
5
《饮湖上初晴后雨》 苏东坡
水光潋滟晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妆浓抹总相宜。
精选可编辑ppt
6
Shimmering water at its full— The brimming waves delight
sunny day is best;
the eye on sunny days;
词性词语, 有“衣服”之意;“武
著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国现代著名的翻译家,他的一生充满了传奇色彩。
他不仅在翻译领域取得了极大的成就,而且还有着令人敬佩的坚韧与勇气。
下面就让我们一起来了解一下许渊冲的传奇故事。
许渊冲出生在一个知识分子家庭,从小就饱读诗书。
他的父亲是一位著名的文学教授,对文学艺术有着深厚的造诣。
许渊冲在这样的家庭环境中长大,自然也对文学产生了浓厚的兴趣。
他在年轻的时候就展现出了非凡的语言天赋和文学才华,被誉为文学界的新秀。
在大学毕业之后,许渊冲选择了翻译这个领域。
他深知语言是文化的载体,翻译工作有着重要的使命和价值。
于是,他刻苦钻研,专心致志地投入到翻译事业中。
他既精通英语、法语等外语,又有着深厚的文学修养,因此在短时间内脱颖而出,成为业内的佼佼者。
许渊冲的翻译作品以其准确、优美而著称。
他曾翻译过许多西方文学名著,如莎士比亚的《哈姆雷特》、笛福的《鲁滨逊漂流记》等等。
他循循善诱地将原作的情感和思想传递给了中国读者,极大地拓宽了他们的文学视野。
他的翻译作品不仅在中国广受赞誉,而且还赢得了国外读者的认可。
他的成就在翻译领域中堪称一绝,为他赢得无数的荣誉和奖项。
许渊冲的传奇并不仅止于此。
在翻译的道路上,他曾经历了许多艰辛和困难。
在当时,受到国内国外政治环境的影响,许渊冲曾多次陷入困境,甚至遭受到过不公正的待遇。
但是他从未因此气馁,始终坚持自己的信念和追求。
他用自己的努力和汗水,一步步地开拓了翻译事业的新局面,成为了业内的一面旗帜。
许渊冲的传奇还体现在他对文学的执着追求和高尚品格上。
他不仅在翻译方面有着非凡的成就,而且还是一位文学大家。
他曾多次在文学界贡献出了卓越的作品,被誉为文学界的奇才。
他的作品多次获得了文学奖项,成为文学界的一颗耀眼的明星。
许渊冲具有一种坚韧不拔的品格,他用自己的行动诠释了翻译事业的价值。
他一生都在坚持着自己的信念和目标,永不言弃,从未懈怠。
他的传奇故事激励了许多人,成为了无数年轻人学习的榜样。
离骚许渊冲英译版本

离骚许渊冲英译版本介绍《离骚》是中国古代文学史上的一部重要作品,由屈原创作于战国时期。
本文将探讨《离骚》的英译版本,特别关注许渊冲的英译版本。
许渊冲的英译版本许渊冲(1860-1934)是中国现代文学史上的重要翻译家之一,他曾经翻译过许多中国古代文学作品,其中包括《离骚》。
许渊冲的英译版本在翻译界享有很高的声誉,被认为是非常精确、流畅和传神的。
对比其他版本虽然许渊冲的英译版本备受赞誉,但也有其他版本的英译作品。
这些版本在翻译诗词时可能有所不同,注重的方面也有所不同。
然而,就整体而言,许渊冲的版本在翻译质量和语言流畅性上仍然占据主导地位。
许渊冲的翻译风格许渊冲的翻译风格非常贴近原文,他注重传达诗词的意境和美感。
他使用了大量的修辞手法和象征意象,以尽量还原原作的神韵和情感。
同时,他也注重语言的流畅性和韵律感,让读者在阅读翻译版本时能够感受到原作的美妙之处。
许渊冲的翻译技巧许渊冲在翻译《离骚》时采用了一些翻译技巧,以保证翻译质量和准确度。
以下是一些他常用的技巧:1. 文化转移许渊冲通过对中国古代文化和哲学的深入理解,将原作中的文化特色和意境转移到英语语境中。
他巧妙地用英语词汇和表达方式,传达出原作的精神内涵。
2. 古今贯通许渊冲在翻译过程中将古代与现代相结合,将中国的诗词与西方的文化相融合。
这种古今贯通的翻译技巧使得他的翻译版本更具有现代感和可读性。
3. 翻译自由度许渊冲在翻译时注重保持原作的意境和文化内涵,但也允许自己在语言和表达层面上产生一定的变化。
这种翻译自由度为他传达原作的情感和美感提供了更宽广的空间。
4. 原汁原味尽管许渊冲注重翻译自由度,但他也非常重视保持原作的原汁原味。
他尽力保留原作的用词和结构,使翻译版本更加贴近原作。
结论许渊冲的《离骚》英译版本是一部非常成功的翻译作品。
通过注重原作的意境和美感,他成功传达了屈原的情感和思想。
许渊冲的翻译风格和技巧使得他的版本在翻译界引起了广泛的赞誉。
英文介绍许渊冲_2022年学习资料

许渊冲-Xu Yuanchong1950年摄于伦敦纳尔逊广场前。
Introduction-1921,born in Jiangxi Province of China-1943,graduated from d partment of foreign languages National-Southwestern Associated University 1944,studying in Tsinghua University for foreign language-1948,studying i France-1951,he came back to China,he works as the English and French-pro essor in some foreign languages schools-Since 1983 he has taught as a pro essor for international culture-course at Peking University.-In 1991,he r tired.He published twenty works before his retirement,-and after that he ontinue to publish forty works.Achievement-In 1999,Xu Yuanchong was nominated for the Nobel Prize winner in-literature-In 2010,he was awsarded "translation culture lifetime achie ement-award"-In 2014,he was awarded "Aurora Borealis"outstanding literary translation award翻译的艺术-许渊冲著-Major Works-The Art of Translation-文学翻译的理论-与实践-《翻译的艺术》-翻译对话录(增本-许钓等者-Literary Translation Theories-点为巴丝生4-浙江省家孝多龙华团-B-《文学翻译谈》-·Vanished Springs-《续忆逝水年华》-碧别丢掉-Translation Works-Don't Cast Away-林徽因-许渊冲(译)-Don't cast away-·Book ofPoetry-This handful of passion of a bygone day,-这一把过往的热情,-which flows likrunning water soft and-·The Songs of the South-现在流水似的,-light-轻轻-Beneathhe cool and tranquil fountain.-At dead of night-。
译形译意——许渊冲的古诗英译理论及技巧探微
译形译意——许渊冲的古诗英译理论及技巧探微许渊冲(1895-1931),是20世纪中国著名诗词翻译家,其英译古诗成为学术界关注的焦点。
他把中国古典文学中诗词,以及繁复的文化艺术精髓,变换成丽、具有感染力的英文诗句,颇具创新意义。
许渊冲英译古诗旨在向外国友人讲述传统文化,传递中国文化,而他采用的方法是译形译意,其理论及技巧值得深入探讨。
许渊冲的译形译意理论是译者把古诗这种非可言性的文学形式重新变形,转为英文的一种理论和实践。
他认为,文学翻译应同时保持原文的精神和形式,以保证译文的完整性与一致性,这也是他译形译意理论的核心思想。
许渊冲在翻译古诗时,认为文字、声音和意义都具有可把握的完整性,因此,在处理译文的过程中,首先要根据诗歌的结构和韵律色彩等特点,确定原文的表达方式。
此外,有时,他还会运用自己的个人经验和洞察,把一些本地文化内涵融入到译文中,从而更好的呈现原文的精神。
许渊冲的英译古诗技巧不仅体现了他对诗歌的理解,还表现出他对中国文化的深入体会,且把所有文字、声音和意义统一起来,使英译文变得丰富多彩,感情真挚,深入人心。
此外,许渊冲在翻译古诗时,还充分利用英语的文学表达能力,灵活运用多样表达手段,在处理诗歌语言本身的同时,还要努力想象诗句中的抽象内容。
他精心把握英语句式的技巧,采用一定的体裁是诗歌的结构,注重韵调的变化,诗意的和谐,以及释义的灵活选取和组合,最终营造出一种中西化的诗歌语言。
归纳起来,许渊冲的译形译意理论与技巧是对传统古诗的理解、把握和重塑,它体现了中国古典文学特有的文化内涵,也把传统艺术美学与英语文学之间的融合,有机地结合在一起。
许渊冲的英译古诗旨在向外国友人传递中国传统文化,他所探究的理论及技巧更有力地展示了中国古典文学的文化精髓,对傅雷家学对中国文学的研究具有积极的意义。
综上所述,许渊冲的古诗英译理论及技巧为当代学者提供了一条新的路径,使人们更好地理解和研究传统文化,更有效地传播中国文化,让海外读者了解中国精神。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲,一位伟大的翻译家,他的名字为无数人所熟知。
他的故事传遍大江南北,成为传奇,激励着一代又一代的翻译者。
许渊冲出生于一个普通的家庭,从小就对文学艺术有着浓厚的兴趣。
他聪慧过人,十分用功,在学校里成绩优异,深受老师和同学们的喜爱。
在他的父母的影响下,许渊冲对翻译产生了浓厚的兴趣,并且决心要成为一名出色的翻译家。
他勤奋学习,广泛涉猎各种文学作品,积累了丰富的知识和经验。
在大学期间,他甚至主动到图书馆去阅读各种外国文学作品,不断提升自己的语言能力和翻译水平。
他把翻译当作自己的事业来做,拼搏不止,精益求精。
毕业后,许渊冲成为一名专业的翻译家。
他用心、用情去翻译各种优秀的作品,让人们能够欣赏到不同文化背景下的精彩文字。
他的翻译作品不仅在国内风靡一时,更在国际上产生了深远的影响,受到了广泛的赞誉。
翻译这条路上并不是一帆风顺的。
许渊冲在翻译的道路上也经历了许多挫折。
有一次,他在翻译一部重要的外国文学作品时遇到了极大的困难。
这部作品涉及到了许多特殊的文化和历史背景,对翻译者的语言功底和文学修养都有极高的要求。
许渊冲并没有因此而气馁,他反而更加努力,更加认真地对待每一个字、每一句话。
他孜孜不倦地翻译,不断地查阅各种资料,深入挖掘每一个词语背后的文化内涵。
他不仅仅局限于文字的表面意思,更努力地去理解作者当时的思想情感,从而更好地传达作品的内涵和意义。
经过数个月的艰苦努力,他终于成功地完成了这部作品的翻译,而且还得到了作者本人的高度赞扬。
这个艰难的经历,让许渊冲更加坚定了自己翻译的初心和信念。
除了翻译外,许渊冲还积极参与了许多文学交流活动,走出国门,深入了解外国文学界的动态,增进了对外国文学的理解和把握。
他还致力于翻译技艺的传承和培养一批优秀的翻译人才。
他通过各种途径培训年轻翻译人才,指导他们提升自己的翻译水平,帮助他们更好地融入国际翻译界。
随着时间的推移,许渊冲的翻译成就得到了更多人的认可与赞扬。
许渊冲研究
4、教学、考学、留学
1944年,许渊冲考试清华大学研究生。在此期间,许渊冲在 西南联大外文系兼任助教。 1946年,许渊冲参加教育部举行的出国留学考试,考试合 格,前往巴黎大学留学。1948年,他到巴黎大学留学,得以精 通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,受到 教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生 讲话,可见他在语言方面的造诣之深。 留学归来,1951—1960年,许渊冲在北京附近的一些外国语 学院任教英文和法文;1960—1970年,在张家口外国语学院任 教英文;1970—1983年,在洛阳外国语学院任教英文和法文。 在北京的十年教书生涯中,他曾有过两个意中人---小蝶和白燕, 都是他的学生。她们先后去了美国,于是乎,“只剩下这些有 情无性的诗词,与白云共悠悠了!” 1959年的一次欧美同学会上,许渊冲与照君一见钟情,坠入 爱河。同年,他们结婚。
I am in heaven when I am with you, And wish to say what’s good and new. But it amuses not a child of four, So how can I delight you any more!
Is it my fault? I cry, Or is it in my power? Has love ever come to a butterfly, If it appears not dull before a flower?
1、早年经历、求学生涯 ---南昌实验小学
1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。许渊冲的母亲毕业 于江西省唯一的一所女子职业学校,喜爱画花绘鸟。在母亲的 熏陶和影响下,许渊冲从小就爱上了美。在母亲的教导下,许 渊冲三岁开始认字。可惜好景不长,在生下一个小妹妹后,母 亲便撒手人寰。 1926年,5岁的许渊冲到江西省最好的南昌市实验小学读书。 7岁开始阅读小说而知古今,并绘画。8岁开始学英语、记日记。 许渊冲饱读诗书,广泛的阅读为其日后翻译打下了良好的中文 基础。 1928年,其父调到鄱阳湖畔的星子县工作,许渊冲到星子县 求学,半年后又回到南昌实验小学读三年级。在星子县期间, 许渊冲经历了朦胧的“童稚之恋”,60年后,他在中英文回忆 录中分别写下汉语和英语的小诗:
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国著名的翻译家和学者,他的一生充满了传奇故事。
他出生于1921年,曾经历了中国的动荡时期,但他始终坚持精湛的翻译工作,对中国文化的推广做出了巨大贡献。
许渊冲年轻时经历了日本侵华战争和抗日战争。
抗战胜利后,他进入北平师范学校(现北京师范大学)学习英语专业。
在校期间,他通过自学法语,掌握了多国语言,翻译了大量的外国文学作品。
他热爱文学,积极参与文学创作,成为了当时北平文学界的佼佼者。
1949年,新中国成立后,许渊冲被派遣到英国留学,继续深造。
他在英国期间,结识了许多著名的英国作家和学者,他们的深刻影响让他的翻译作品更加精彩。
他将许多西方经典文学作品引入中国,推动了中国文学的现代化发展。
回国后,许渊冲被任命为北京外国语学院(现北京外国语大学)的教授,继续从事翻译和教学工作。
他翻译了大量的外国文学作品,其中包括莎士比亚的戏剧、日本作家太宰治的小说以及法国作家莫泊桑的短篇小说集。
他的翻译作品操守严谨,文字流畅,被誉为独树一帜的“许派翻译”。
除了翻译工作,许渊冲还积极参与中国翻译界的组织和学术交流,他是中国翻译协会的创始会员之一,并担任了多届会长。
他致力于翻译界的学术研究和人才培养,通过举办国际翻译研讨会和翻译培训班,推动了中国翻译事业的发展。
许渊冲晚年退休后,仍然没有停止对翻译事业的关注和参与。
他创办了许渊冲翻译奖,奖励在中国翻译界做出杰出贡献的人士,推动了翻译事业的繁荣。
他还出版了《许派翻译论丛》,总结了自己多年的翻译经验和理论研究成果,对翻译界产生了重要影响。
许渊冲是中国翻译界的传奇人物,他的故事鼓舞了一代又一代的翻译者。
他坚持不懈的努力和对翻译事业的热爱,使他成为了中国翻译界的楷模和榜样。
尽管他已经去世,但他的精神将永远激励着我们,继续为中外文化交流和传播做出贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一 专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着“书销中外 六十本,诗译英法惟一人”,自诩“不是院士胜院士, 遗欧赠美千首诗”,此乃一代大师的坦然心声,实属 当之无愧,
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
又把英、法文世界文学十种名著译成中文(包括 德莱顿诗剧《一切为爱情》(英)、《雨果戏剧选》(法)、 司汤达《红与黑》、巴尔扎克《人生的开始》、福楼 拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、罗曼·罗兰《约 翰·克里斯托夫》等)。江主席访美时曾会见过的宾州 大学顾毓琇教授称许译是 “有史以来第一”。
http://
许先生已在国内外出版中、英、法文文学作品五 十余部,是把中国历代诗词全面地、系统地译成英、 法韵文的唯一专家。他把中国古典文学十大名著译成 英文或法文(包括《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝 诗选》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白 诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西 厢记》等)。
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
他所译的诗充分体现了他的“三美”(意美、音美、形 美)、“三似”(形似、意似、神似)、“三化”(深化、 等化、浅化)、“三之”(知之、好之、乐之)等翻译思想。
他对严复的“信达雅”、鲁迅的直译、林语堂的美学、 郭沫若的创作论、朱光潜的艺术论、傅雷的神似、钱钟书的 化境等译学的理论与实践均有独到的见解,既有继承又有发 展。因此,有关学者将许渊冲与已提到的几位翻译权威并称 为“近代中国八大翻译家” 。
Well-known Translators 许渊冲
Copyright © by QJXY All rights re43年毕业于国立西 南联合大学外语系,1944年入清华大学 研究院,1948年赴欧洲留学,1950年获 巴黎大学文学研究院文凭。自1951年起, 历任军委总参外语院校英文、法文教授, 1983年起任北京大学国际文化教授。