英汉术语翻译与双语词典编撰问题

英汉术语翻译与双语词典编撰问题
英汉术语翻译与双语词典编撰问题

“术语是科学文化的产物,科学文化越发达,术语越丰富,术语的制定和规范化的问题也就越来越不容忽视。” 我国语言学界一位资深知名的学者早在九十年代初期就对我国术语标准化问题的提出了忧虑棗“当前我国术语学和术语标准化工作是多么重要、迫切和困难”,“术语标准化工作在我国是多么的不容易,需要作大量的研究、比较和思考。”

应当承认的是,目前国内出版的双语词典(本文仅限于讨论英汉词典以及汉英词典)中确实出现了一些术语概念表述不够准确的现象。管见以为,尽管谁也不应当奢望或企求词典尽善尽美、尽如人意,但对于词典中术语定义以及术语翻译的不够精确的现象及其成因,却是可以并且应当认真注意并加以探讨的,这对于术语标准化、英汉翻译以及双语词典编撰都有益处。

兹古斯塔曾经告诫说,词典编纂者一项最重要的任务就是要帮助并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来。兹古斯塔当时这样写到:“如果说只有在科学领域中,才使用准确的术语和概念,那就错了。相反,很难全部列举已制订出这些概念的领域。不仅是立法者必须要规定出…抢劫?的定义和…盗窃?的定义,体育协会要规定出…跑?和…走?的定义,而且在现代文明复杂的世界中,几乎所有使用语言的领域,都在不同程度上存在着一种追求越来越精确的倾向。的确,人们可以说,在那些有悠久语文学、哲学和一般文化作品的语言中,有一大部分所指内容倾向于接近准确的概念,至少在书面语中使用的所指内容是如此。……帮助并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来,是词典编纂者

一项作重要的任务。

北京师范大学对模糊语言学很有研究、造诣颇深的一位知名教授曾经引用过《是“湖”?是“海”?棗制约里海石油开发的法律症结》(1997年12月12 日《光明日报》贾铁军)的文章来说明“海”同“湖”之间的概念界线模糊有时会产生严重的政治和经济问题。管见认为,用这个例子来证明术语标准化的重要性同样是再恰当不过的。

鉴于科学文化越发达,国际间的交往越频繁,“术语也会出现得越多,术语的音译和意译问题也就越来越尖锐” 以及“汉语中的术语不少是外语借词,它们是通过音译、半音译半意译的方式借入的” 的事实,又鉴于词典编纂者的一项重要任务就是帮助并且促使(即便是间接地促使)概念和术语精确起来,对术语追求越来越精确就不应被认为是求全责备,吹毛求疵,并且较为细致地对英汉双语词典中出现的术语概念欠精确的现象加以探讨,就可以被认为是颇有必要的。

考虑到术语至少具有专业性、科学性、单义性和系统性四个基本特征,目前要求双语词典给出的术语译文满足术语的这四个特征是不现实的。但是,双语词典应当有意识地朝这个方向努力棗力求使术语译文词条至少具备前三个特征。至于同时解决汉语术语的系统性问题,恐怕实在是超出了词典编纂者力所能及的范围了。

依笔者浅见,目前我国英汉双语词典中出现的一些术语概念表述欠精确,有待进一步探讨的问题大致可以分为以下四类(撇开汉语术语的系

统性不谈):

一、对收录术语的原则、范围未能在词典前言中有明确的交待

在术语翻译过程中,以什么样的英语词典为蓝本可能是很重要的,因为双语词典编纂者在编写对应的词条译文的时候,必须做出从简还是从繁甚至是舍还是取的选择,而英语词典蓝本可以为编纂者在作简繁舍取抉择时提供一个参考依据。如果以《简明牛津英语词典》(The Concise Oxford English Dictionary )为蓝本,在编写心理学术语对应词条的时候,就会注意到anima 与persona在词条中分别有如下的释义:

anima Psychol. the inner personality(opp. PERSONA)

persona Psychol. an aspect of the personality as shown or perceived by others (opp. ANIMA)

然而,《英汉大词典》收录anima 词条时,却没有与“the inner personality (opp. PERSONA)”对应的译文;在persona 词条中,有“(同本人真实品格不一的)表面形象”之释义,但没有术语标记,尽管《简明牛津英语词典》(The Concise Oxford English Dictionary )被列为《英汉大词典》的“主要参考书目之一”。可见这里有术语取舍的标准问题。管见认为,这种标准如果事先已经制订好了,在词典前言中说明一下,不但有益于读者,而且有益于日后的词典编纂者。读者知道可以在词典中找到什么和找不到什么,日后的词典编纂者也可以从中借鉴有效的办法和实用原则。

二、有明显的误译现象(例如,alimony误译为赡养费)

姑且以几部较为大型的英汉词典对英文alimony一词给出的译文以及汉英词典如何解释翻译“赡养费”为例。

alimony(离婚或分居后或在诉讼期间男方给女方的)赡养费(《英汉大

词典》)

alimony(离婚或分居后或在诉讼期间一方给另一方的)赡养费;生活

费(《新英汉词典》)

alimony赡养费、抚养费、生活费(《英华大词典》)

alimony(经法院判决在分居或离婚以前或以后男方付给妻子或前妻的)

赡养费(《牛津高阶英汉双解词典(第四版)》)

(离婚后付给对方的)赡养费alimony(《汉英词典》)

且看《朗曼当代英语词典》(Longman Modern English Dictionary)提供

的简明定义:alimony money payable

on a judge?s order by a man to his wife or former wife, or (sometimes) by a woman to her husband or former husband, for maintenance after separation or divorce。而大部头的专业性《布莱克法律词典》(Black?s Law

Dictionary)在这个词条下还有这么一句话:State

statutes which provide for payment of alimony only to the wife have been held to be unconstitutional。也就是说,在美国,州的法规若规定只给妻子一方付扶养费,则被视为违反宪法。)

由此可见,上述英汉词典以及汉英词典的所谓“赡养费”用准确的法律术

语来说应当是“扶养费”。(顺便提一句,“扶养费”未必就是男方付给,也可以或可能由女方付给。准确地说,是由配偶一方或原来的配偶一方付给。)

应当承认,仅仅靠词典编辑部的力量,误译也许是不能完全避免的。管见认为,可以考虑调动全国各行业的业余力量来协助编译术语词条。词典编纂者似乎可以在词典“前言”中鼓励读者在发现误译词条时致函编辑部。(事实上,许多英语单语词典前言都有类似的鼓励字眼。另外,英美出版的大词典所得到的例证,许多都来自业余自愿者,他们认为找到例证时就把例证寄给词典编辑部。)

三、对概念不完全对应的英汉术语未能给出辨异说明(例如,estate tax 及inheritance tax与继承税和遗产税之别)

虽然把英汉术语的所有区别都标志出来是既不可能也不现实的,但是对于有显著区别的术语,给出辨异说明恐怕是必要的,否则容易造成误解。例如,在英汉法律术语的翻译过程中,有时虽然可以窥见英汉两种法律术语所表达之概念的区别,但囿于汉语词汇和汉语法律术语本身的掣肘,译者有时候纵然使尽浑身解数,也很难在双语词典中把两者的区别表达出来。笔者曾经以我国大中型的双语词典在将英语法律术语estate tax及inheritance tax用汉语法律术语“ 继承税”和“遗产税”来对应翻译的时候(我国法学理论认为,继承税亦即遗产税,而英语estate tax与inheritance tax却是有很大区别的,笼统地将两者均译为“继承税、遗产

税”而未作辨异说明,容易使读者误以为estate tax与inheritance tax所表达的是同一概念),一般都未能给出辨异说明为例,浅议过单语专科词典在翻译工作中的重要性。

相比之下,很多双语词典的研究者都注意到文化差异问题,并且一再强调双语学习词典对文化差异要给予足够的说明(例如,与国人打招呼,可以用“吃过了吧?/吃过没有?”,用英语跟英美人士打招呼,就不能这样照套进行了)。对于普通常用词汇的辨异更是不惜笔墨、不吝篇幅(例如,handsome

与pretty 各修饰的名词有那些,并指出它们之间的不同)。然而,双语词典(不是那种读者对象为初中级英语学习者的双语学习词典,而是大中型双语词典,其读者对象应当包括高级英语学习者中的翻译工作者的双语词典)编撰对于术语汉译后的差异,是否同样也给予足够的注意,给出足够的说明,“以飨读者”了呢?笔者不以为然。术语概念的差异同样是文化差异的一个组成部分。遗憾的是,双语词典编纂研究对之所给予的关注远远比不上对其他方面的文化差异所给予的关注。

四、对于汉语词汇空缺问题,定名称创造新词(简作“定名翻译”法)的做法有待进一步标准化和理论化;而用解释性方法翻译术语(简作“解释翻译”法),并不能也没有真正解决术语翻译问题

兹古斯塔曾经谈到过这种缺少对应词汇的现象。他认为“我们可以把这

许多缺少名称的现象叫做定名称上的空缺(onomasiological gaps)。”

姑且以“Deferred Compensation”一词举例说明。

所谓“Deferred Compensation”是一个法律术语,迄今为止,国内出版的大型英汉词典(包括陆谷孙主编的《英汉大词典》)尚未将其收录。根据Black's

Law Dictionary, Deferred Compensation意为Compensation that will be taxed when received and not when earned. An example is contributions by an employer to a qualified pension or profit-sharing plan on behalf of an employee.

直译“延期付酬”肯定容易让读者望文生义而产生译者不希望的误解。如何翻译才好呢?对此恐怕不应奢望一下子就能找到人人都满意的答案。

语义分析与双语词典-Read

语义分析与双语词典 南京大学钱厚生 语义分析(semantic analysis)是双语词典编纂过程中最主要的语言分析。它不仅与释义的科学性和准确性有着直接的关系,而且与双语词典结构设计有着密切的联系。积极吸收语义学研究成果,应用新的语义分析方法,对双语词典编纂很有益处。 一、词典语义分析对象 语义分析, 笼统地讲是对语言单位的意义进行分析。对于词典编纂工作来说, 语义分析就是对词语的意义作出科学的分析。 广义上讲,词语的意义包括词汇意义(lexical meaning)、语法意义(syntactic meaning)、语体意义(stylistic meaning)、语用意义(pragmatic meaning)、文化意义(cultural meaning)等。狭义上讲,词语的意义主要指词汇意义。 在词典编纂过程中, 语义分析的首要对象是词汇意义。语义分析的本质就是词义分析(lexical semantic analysis)。至于语法意义、语体意义、语用意义和文化意义, 则是语法分析、语体分析、语用分析和文化分析的对象。所有这些语言分析项目既有联系,又有区别,应当分别探讨,不要混淆。 一般认为,词汇意义包括外延(denotation)和内涵(connotation)两项内容。严格地讲,内涵属于文化意义范畴,应当通过语言文化分析来解决。因此,双语词典语义分析要先集中在与词汇外延相关的意义成分。 外延意义(denotative meaning)又称指称意义(referential meaning)、认知意义(cognitive meaning)或概念意义(conceptual meaning),是词汇意义的核心部分。外延意义的把握直接关系到双语词典释义的准确性,而准确性恰恰是双语词典的生命线。对被释词语外延的界定过宽或过窄都会造成词典释义方面的失误。因此,在双语词典编写过程中,编者必须对源语词目和对应词的外延进行反复对比分析,选择最佳匹配。 二、义素分析与双语词典 语义分析方法多种多样。义素分析,又称语义成分分析(componential analysis),是语义学著作和词典学著作中经常讨论的一种。这种分析方法的基本思想是词义是由各种义素(sememe)组合而成的,正像语音是由若干音素(phoneme)构成一样。当然,语言的义素要比音素复杂得多。 义素是词语最基本的意义单位。词语的意义大多是由若干个义素组成的。例如,英语“man”的意义是 [+HUMAN] [+ADULT] [+MALE]这三个义素的总和, 即男性成年人;“woman”的意义是 [+HUMAN] [+ADULT] [–MALE], 即女性成年人;“boy”的意义是[+HUMAN] [–ADULT] [+MALE], 即男性未成年人;“girl”的意义是 [+HUMAN] [–ADULT] [–MALE],即女性未成年人。可用下列语义矩阵表示: HUMAN ADULT MALE man + + + woman + + - boy + - + girl + _ _

常用术语中英文词典

常用术语中英文词典 Raw materials: alumina 铝土 bauxite 铝矿土 log 大圆棒 billet 小圆棒(铝棒) butt 废料(挤压切头) Magnesium 镁 Silicon 硅 Iron 铁 Copper 铜 Manganese 锰 Chromium 铬 extruability 可挤压性 strength-to-weight ratio 强度重量比quenching 淬火 conductivity 可导电性,导电率Equipment: 设备: log conveyor 大圆棒运输机 log furnace 大圆棒加热炉 billet furnace 铝棒加热炉 solvus tempreture 溶线温度 solidus tempreture 固线温度 log shear 圆棒剪 billet transveyor 铝棒运输机 press loader 挤压机托料架机械手ram 挤压杆 dummy block 压饼(挤压垫)container 盛锭筒 container liner 盛锭筒内衬(内套)runout table 输出台 front platen 前板 main cylinder 主缸 Die: 模具: die ring 模套 die 模具 backer 模垫 bolster 前垫 shim (sub-bolster) 后垫 feeder 导流板 pocket(cavity of feeder) 袋式平模hollow die 空心模 semi-hollow die 半空心模 solid die 平模

aperture (pocket) 孔隙 die cap 下模(母模) mandrel 上模(公模) porthole 孔式分流模 pancake 园盘式模 bridge 桥式模 spider 蜘蛛模 horse shoe 马蹄形止口 tool carrier 模座 die bearing 工作带 relief 空刀 die oven 模具加热炉 radiant oven 辐射炉 infrared oven 红处线炉 lead-out table 导出台 quench box 淬火槽 standing-wave cooling 过水槽冷却 mist cooling 水雾冷却 air cooling 风冷 web 桥 port 进料孔 puller 牵引机 transfer belts 传送台 cooling belt 冷却带(台) stretcher 拉直机(调直机) tail head 固定端 power head 活动端 clamps 夹头 crossover belts (拉直机)传送带 staging and saw: 锯切工作台和锯 staging area 锯切工作台 saw 锯 batching belt 配置传送带 saw gauge 锯切定尺台 supervisory control system(SCS) 监视控制系统programmable logic controller(PLC) 可编过程控制器aging oven 时效炉 Process temperature rise 挤压时的上升温度 exit temperature 出口温度 tearing 扯裂 container wall 挤压筒筒壁 shear zone exit temp. measurement 出口温度测量

十个最流行的在线英汉翻译网站准确性评测对比

Facebook、Digg、Twitter、美味书签(https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,)……很多名声大噪且已逐渐步入主流的网络服务都是从国外开始引爆的,而即便是抛却技术上的前瞻性,仅从资源上来看“外域”的也更丰富.当网友们浏览国外网站时,即使有些英文基础,也大都或多或少要使用到翻译工具.在线翻译显然是最便捷的方式,目前提供此类服务的网站有不少,但机器智能翻译尤其考验真功夫,翻译质量的优劣直接影响着用户的阅读效果.在这里我们将全面网罗十个颇有些关注度的在线翻译服务,试炼其翻译质量、速度等各方面的表现. 参评在线翻译 1、Google翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/language_tools?hl=zh-CN 2、Windows Live在线翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/Default.aspx 3、雅虎翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/ 4、爱词霸 网址:https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/trans.php

5、百度词典 网址:https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/ 6、海词在线翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/ 7、金桥翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/ 8、谷词在线词典 网址:https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/ 9、木头鱼在线翻译 网址:https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/translation/ 10、nciku在线词典 网址:https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/ 一、翻译质量比拼 单词翻译 测试项1:日常用语 翻译单词:boil 参考释义:煮沸 测试结果: 1、Google翻译:沸腾、煮沸等 2、Windows Live在线翻译:煮沸

医药行业专业英语词汇词典

医药行业专业英语词汇 词典 集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

FDA和EDQM术语: CLINICAL TRIAL:临床试验 ANIMAL TRIAL:动物试验 ACCELERATED APPROVAL:加速批准 STANDARD DRUG:标准药物 INVESTIGATOR:研究人员;调研人员 PREPARING AND SUBMITTING:起草和申报 SUBMISSION:申报;递交 BENIFIT(S):受益 RISK(S):受害 DRUG PRODUCT:药物产品 DRUG SUBSTANCE:原料药 ESTABLISHED NAME:确定的名称 GENERIC NAME:非专利名称 PROPRIETARY NAME:专有名称; INN(INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAME):国际非专有名称ADVERSE EFFECT:副作用 ADVERSE REACTION:不良反应 PROTOCOL:方案 ARCHIVAL COPY:存档用副本 REVIEW COPY:审查用副本 OFFICIAL COMPENDIUM:法定药典(主要指USP、 NF).

USP(THE UNITED STATES PHARMACOPEIA):美国药典 NF(NATIONAL FORMULARY):(美国)国家处方集 OFFICIAL=PHARMACOPEIAL= COMPENDIAL:药典的;法定的;官方的AGENCY:审理部门(指FDA) IDENTITY:真伪;鉴别;特性 STRENGTH:规格;规格含量(每一剂量单位所含有效成分的量) LABELED AMOUNT:标示量 REGULATORY SPECIFICATION:质量管理规格标准(NDA提供) REGULATORY METHODOLOGY:质量管理方法 REGULATORY METHODS VALIDATION:管理用分析方法的验证 COS/CEP 欧洲药典符合性认证 ICH(International Conference on Harmonization of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use)人用药物注册技术要求国际协调会议 ICH文件分为质量、安全性、有效性和综合学科4类。 质量技术要求文件以Q开头,再以a,b,c,d代表小项: Q1:药品的稳定性 Q2:方法学 Q3:杂质 Q4:药典 Q5:生物技术产品质量 Q6:标准规格

紧固件中英文对照

最全紧固件中英文对照,外贸必备词典! 一、紧固件 Fasteners 标准紧固件 Standard Fasteners 非标准紧固件 Nonstandard Fasteners 特殊紧固件 Special Fasteners 汽车紧固件 Automotive Fasteners 铜制紧固件 Brass Fasteners 航天用紧固件 Aerospace Fasteners 精密紧固件 Precision Fasteners 化学紧固件 Chemical Fasteners 摩托车紧固件 Motorcycle Fasteners 不锈钢紧固件 Stainless Steel Fasteners 铁道紧固件 Railway Fasteners 防松紧固件 Self-locking Fasteners 高强度紧固件 High strength Fasteners PEM紧固件 PEM Fasteners 钢结构紧固件 Steel Structural Fasteners 压铆紧固件 Self-Clinching Fasteners

铝制紧固件 Aluminum Fasteners 钛合金紧固件 Titanium Alloy Fasteners 尼龙紧固件 Nylon Fasteners 精制紧固件 Finished Fastener 粗制紧固件 Unfinished Fastener 螺纹紧固件 Threaded Fastener 半精制紧固件 Semi-Finished Fastener 抗剪紧固件 Shear Fastener 抗拉紧固件 Tension Fastener 面板紧固件 Panel Fasteners 二、螺栓 Bolts 六角头螺栓Hexagon Head Bolts 六角法兰面螺栓Hexagon Flange Bolts 轨道螺栓(鱼尾螺丝)Track Bolts 高强度螺栓 High Strength Bolts 地脚螺栓Eyelet Bolts 马车螺栓 Carriage Bolts 护拦螺栓 Guardrail Bots 焊接螺栓 Weld Bolts

医学专业在线英语词典

医学专业在线英语词典 篇一:医学科研工作者会用到的 5 大英文词典----百替生物 医学科研工作者会用到的 5 大英文词典 做科学研究,看英文文献肯定是逃避不了的。但是面对着文献中无限多的英文单词,以及 各种专业词汇,就算是英文大牛恐怕也不敢完全保证能够通篇顺利的读下来吧,那么选择一本 好的英文词典,将会使你的科研工作事半功倍。 1.灵格斯词典 这个词典或许知道的人不多,但是这个词典的好用程度绝对可以名列前茅的。灵格斯词 典最大的优势就在于,它有着多到令人难以置信的扩展词库,而且这些词库中还有各种各样的 专业词库,天文、地理、生物、化学各个方面都有。对于医学研究工作者来说,其中的英汉分 子生物学词典和湘雅医学词典扩展包, 将会成为科研生活中的利器。 还有一点不得不提到的是, 灵格斯内置了 Google 翻译,虽然仍然需要联网使用,但是据笔者发现,有时候 Google 网站打 不开的时候,灵格斯整合的 Google 翻译却还可以使用,这不得不赞一个。 2.Google 翻译 不用多说,页面简洁,使用方便,随开随用,不用担心软件升级问题,也不会弹出各种 小广告,多种语言随时切换,支持段落翻译,而且质量与同时期其它的翻译软件相比,翻译质 量有明显的优势。使用方便,只要有网就能翻译。缺点在于功能比较单一。 https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,KI 翻译助手 CNKI 翻译助手最大的优势也在于它的学术性:所有的例句都是出自于学术期刊,并且通 过这些句子还可以找到到对应的文献来源。然而,这些例句虽然都来源于国内的学术期刊,不 能排除有些 Chinglish 的表达。所以,CNKI 助手非常适合搜索一些专业术语,不仅了解用法, 还能顺带看看国内学术界在该领域的文献。 4.有道金山 有道词典使用的是《柯林斯英汉双解大词典》词库,所包含的词条和例句紧跟现代生活。 有道的功能比较全面,带很多扩展功能,包括全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网 络释义、真人语音朗读等。还可将单词存入生词本,依靠云同步随时复习,适合词汇量积累。 不好的地方就是,比较占系统内存,小广告多。 5.金山词霸 金山和有道其实不分伯仲,不同的是金山词霸收录的《牛津词典》的词条,该词典详细 的追溯了每个英语词的来源,释义和印证丰富,可以算作是英语词汇的最高权威。金山和有道 在其它的功能上并没有太大差异,在产品的外观上区别,也是仁者见仁智者见智,单凭自己的 喜好来选吧。 篇二:在线词典资源大全 在线词典资源大全

电力术语英文词典3(电气部分)

电力术语英文词典三(电气部分) 1030.发电机 electric generator, generator 1031.发电机组 generator set, generating unit 1032.发电机定子 generator stator 1033.发电机定子引出线 generator stator terminal lead 1034.发电机定子铁芯 generator stator core, stator core of generator 1035.发电机定子绕组 generator stator winding, stator winding of generator 1036.发电机转子 generator stator 1037.双水内冷发电机 dual internal water cooled generator 1038.水-氢-氢冷发电机water-hydrogen-hydrogen cooling generator 1039.空气冷却发电机 air cooled generator 1040.转子护环rotor end –cap 1041.发电机过负荷 generator overload 1042.发电机四角冷却器corner cooler of 1043.发电机风温 air temperature of generator 1044.汽轮发电机无蒸汽运行mini-steam operation of turbo-generator 1045.发电机无励磁运行loss of excitation of generator 1046.柴油发电机 diesel-engine generator 1047.直流发电机 dynamo, direct current generator 1048.调相机 phase modulator, phase modifier 1049.主励磁机main exciter 1050.副励磁机 pilot exciter 1051.备用励磁机 standby exciter 1052.励磁系统 excitation system 1053.整流器rectifier 1054.整流子commutator,collector 1055.石墨电刷 graphite brush 1056.刷握 brush holder 1057.集电环 slip ring, collector ring 1058.电刷接头 brush joint 1059.灭磁开关field suppression switch 1060.汇流环collector ring, collector-shoe gear 1061.主变压器main transformer 1062.升压变压器 step-up transform er 1063.降压变压器 step-down transformer 1064.工作变压器 operating transform er 1065.备用变压器 standby transformer 1066.公用变压器common transformer 1067.三相变压器three-phase transformer 1068.单相变压器 single-phase transformer 1069.带负荷调压变压器 on-load regulating transformer 1070.联络变压器tie-in transformer 1071.启动变压器 starting transformer

品酒小词典(中英文对照)

Acid/acidity 酸味或酸度。是组成酒体结构的要素之一。 Aftertaste/finish/length 余味,指酒吞下喉咙后,口中的余香。 Alcohol 酒精。也是组成酒体结构的要素。 Aroma 一般指来自葡萄、年轻的酒所有的新鲜果香。有时与Bouquet是同义词。 Astrictive 收敛的、涩的。这是单宁造成的口感。 Balance 均衡度。酒中的酸度、甜度、酒精度和单宁之间的关系,如果是和谐的话,可称为balanced,或well- balanced。 Big 骨架宏大的。形容酒酒精感重、酒质浓郁。 Body 酒体;酒在口中的质量、浓稠度等感觉。浓郁的酒称为full-bodied,清淡的酒称为light-bodied。 Bouquet 一般指酒在木桶中或瓶中熟成所形成的芳香。 Brilliant 清澈,不混浊。 Buttery 奶油味。这种香气和口感,常出现在经橡木桶储存的Chardonnay白酒。 Cassis(or Blackcurrant) 黑醋栗。这种味道常出现于Cabernet Sauvignon品种酿的酒。 Cedarwood 西洋杉。常出现于Bordeaux型红酒的香气。 Chewy 形容酒质厚重的酒的浓郁黏稠。 Cinnamon 肉桂味,在成熟的红酒中比较常有。 Complex 复杂。形容香气和口味丰富多样、有层次。 Corked 木塞味。因软木塞变质所造成,类似发霉木塞或潮湿纸板的气味。 Crisp 鲜明的;活泼的。一般是形容新鲜、有良好酸度的白酒。 Deep/depth 深度。表现于酒的香气和口感上,是否有好的复杂度和层次。 Delicate 细致的。形容较清淡的酒,风味良好且均衡,特别是白酒。 Dry 不甜,也有人直译为「干」或「干」。请不要和「涩」混为一谈;另外有很多人直接把日文用法的「辛口」翻译为「辣口」,这些半调

专业英语词典网址大全

专业英语词典网址大全 (https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,) 综合类 1. https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/ (词霸在线------含多部专业词典) 2. https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/ 英-英 (可以下载声音文件!!!) 3. https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/ 词汇搜索引擎 4. https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/zzjdict/ 郑州大学在线英汉-汉英科技大词典 5. https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/default.asp 英汉-汉英翻译语料库 6. https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/ 英-英,含大量图片 7. https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/reference/ 美国最大的免费在线参考网站。 下有Columbia Encyclopedia, Roget's Thesauri, American Heritage Dictionary, Columbia History of English and American Literature等众多参考词典。更新快,内容丰富。 8. https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/ 最常用的提问网站,可以通过查询分类查找问题答案,也可上帖提问。 生命科学类 1. https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/search/dict-search.html (life science dictionary) 2. https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/glossary/glossary.html 包括Biochemistry, Botany, Cell Biology, Ecology, Geology, Life History, Phylogenetics, Zoology 3. https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/dictionary.asp 4. https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/facu ... /BioBookglossA.html On-Line Biology Book: GLOSSARY 5. 基因专业词汇(可以下载声音文件的!!!!!!!) https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/Terms/Glossary/findterm.htm 6. 细胞与分子生物学词典(第三版) https://www.360docs.net/doc/dd2078798.html,/dictionary/

英汉术语翻译与双语词典编撰问题

“术语是科学文化的产物,科学文化越发达,术语越丰富,术语的制定和规范化的问题也就越来越不容忽视。” 我国语言学界一位资深知名的学者早在九十年代初期就对我国术语标准化问题的提出了忧虑棗“当前我国术语学和术语标准化工作是多么重要、迫切和困难”,“术语标准化工作在我国是多么的不容易,需要作大量的研究、比较和思考。” 应当承认的是,目前国内出版的双语词典(本文仅限于讨论英汉词典以及汉英词典)中确实出现了一些术语概念表述不够准确的现象。管见以为,尽管谁也不应当奢望或企求词典尽善尽美、尽如人意,但对于词典中术语定义以及术语翻译的不够精确的现象及其成因,却是可以并且应当认真注意并加以探讨的,这对于术语标准化、英汉翻译以及双语词典编撰都有益处。 兹古斯塔曾经告诫说,词典编纂者一项最重要的任务就是要帮助并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来。兹古斯塔当时这样写到:“如果说只有在科学领域中,才使用准确的术语和概念,那就错了。相反,很难全部列举已制订出这些概念的领域。不仅是立法者必须要规定出…抢劫?的定义和…盗窃?的定义,体育协会要规定出…跑?和…走?的定义,而且在现代文明复杂的世界中,几乎所有使用语言的领域,都在不同程度上存在着一种追求越来越精确的倾向。的确,人们可以说,在那些有悠久语文学、哲学和一般文化作品的语言中,有一大部分所指内容倾向于接近准确的概念,至少在书面语中使用的所指内容是如此。……帮助并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来,是词典编纂者

一项作重要的任务。 ” 北京师范大学对模糊语言学很有研究、造诣颇深的一位知名教授曾经引用过《是“湖”?是“海”?棗制约里海石油开发的法律症结》(1997年12月12 日《光明日报》贾铁军)的文章来说明“海”同“湖”之间的概念界线模糊有时会产生严重的政治和经济问题。管见认为,用这个例子来证明术语标准化的重要性同样是再恰当不过的。 鉴于科学文化越发达,国际间的交往越频繁,“术语也会出现得越多,术语的音译和意译问题也就越来越尖锐” 以及“汉语中的术语不少是外语借词,它们是通过音译、半音译半意译的方式借入的” 的事实,又鉴于词典编纂者的一项重要任务就是帮助并且促使(即便是间接地促使)概念和术语精确起来,对术语追求越来越精确就不应被认为是求全责备,吹毛求疵,并且较为细致地对英汉双语词典中出现的术语概念欠精确的现象加以探讨,就可以被认为是颇有必要的。 考虑到术语至少具有专业性、科学性、单义性和系统性四个基本特征,目前要求双语词典给出的术语译文满足术语的这四个特征是不现实的。但是,双语词典应当有意识地朝这个方向努力棗力求使术语译文词条至少具备前三个特征。至于同时解决汉语术语的系统性问题,恐怕实在是超出了词典编纂者力所能及的范围了。 依笔者浅见,目前我国英汉双语词典中出现的一些术语概念表述欠精确,有待进一步探讨的问题大致可以分为以下四类(撇开汉语术语的系

建筑的工程中英文对照

建筑词典大全附中文详细解释I 第一节一般术语 1. 工程结构building and civil engineering structures 房屋建筑和土木工程的建筑物、构筑物及其相关组成部分的总称。 2. 工程结构设计design of building and civil engineering structures 在工程结构的可靠与经济、适用与美观之间,选择一种最佳的合理的平衡,使所建造的结构能满足各种预定功能要求。 3. 房屋建筑工程building engineering 一般称建筑工程,为新建、改建或扩建房屋建筑物和附属构筑物所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 4. 土木工程civil engineering 除房屋建筑外,为新建、改建或扩建各类工程的建筑物、构筑物和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 5. 公路工程highway engineering 为新建或改建各级公路和相关配套设施等而进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 6. 铁路工程railway engineering 为新建或改建铁路和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 7. 港口与航道工程port ( harbour ) and waterway engineering 为新建或改建港口与航道和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 8. 水利工程hydraulic engineering 为修建治理水患、开发利用水资源的各项建筑物、构筑物和相关配设施等所进行的勘察、规划、设计、施工、安装和维护等各项技术工作和完成的工程实体。 9. 水利发电工程(水电工程)hydraulic and hydroelectric engineering 以利用水能发电为主要任务的水利工程。 10. 建筑物(构筑物)construction works 房屋建筑或土木工程中的单项工程实体。 11. 结构structure 广义地指房屋建筑和土木工程的建筑物、构筑物及其相关组成部分的实体,狭义地指各种工程实体的承重骨架。 12. 基础foundation 将建筑物、构筑物以及各种设施的上部结构所承受的各种作用和自重传递到地基的结构组成部分。 13. 地基foundation soil; subgrade; subbase; ground 支承由基础传递或直接由上部结构传递的各种作用的土体或岩体。未经加工处理的称为天然地基。 14. 木结构timber structure 以木材为主制作的结构 15. 砌体结构masonry structure 以砌体为主制作的结构。它包括砖结构、石结构和其它材料的砌块结构。有无筋砌体结构和配筋砌体结构。 16. 钢结构steel structure

中国汉字中英对照版

<圣经。旧约>中说人类祖先最初是没有交流障碍的,由于交流比较方便,人类很容易齐心协力,于是在两河流域建造了巴比城,想建立通天的巴比塔,来显示人类的强大,甚至可以和上帝并驾齐驱,随着巴比塔越建越高,终于高耸入云,上帝又惊又怒,人类怎么能与上帝比肩呢?于是决定变乱人的语言,有一天人们发现,人们之间不同语言了,于是巴比塔建了一半。就停工、荒废了。巴比是混乱的意思。这个巴比城是有史可考的,在1899年3月的一天,伊拉克巴比城被德国考古学家罗伯特;科尔德维发现。这个巨大的塔基共7层,每边长87,78米。建塔时共用了5千800万块砖。那么人类发展最初究竟互通语言吗?由于这个话题已无从考证。今天我们暂且不管这个话题,让我们探讨一下中国最博大,最神奇的文化——汉字吧。 believed that there were originally no communication barriers between human ancestors , due to the information exchange is convenient, human is easy to work together,so, human ancestors would like to create a pagoda of Babel,to show the human's power ,which can even go hand in hand with God,with the Tower of Bobby city in Mesopotamia building higher and higher,finally towering,God were scared and angry,how humans can par with God? God Decided to confound people's language,one day it was found that people cannot speak the same languages ,and the Tower of Babel was built o n lay-off, even abandoned.Bobby is the meaning of chaos. I nitially whether human language are the same or not in human history?Let us set aside this topic,today we explore the most amazing culture -Chinese characters. 甲骨文汉字,古埃及的象形文字(圣书字)、两河流域苏美尔人的楔形文字是世界上最古老的三大文字系统。其中,古埃及的圣书字、两河流域苏美尔人的楔形文字,(古印度哈拉本文字——不是三大古老的文字之一)。、已经失传,仅有中国的汉字沿用至今。 Oracle----Chinese characters, the ancient Egyptian hieroglyphs、Mesopotamia Sumerian cuneiform is the oldest of the three writing systems in the world.Among them,the ancient Egyptian hieroglyphs,

在线词典翻译

Google Pk Youdao 原文 据路透社消息,通用汽车公司10月26日表示,将在全球范围内召回至少3.6万辆雪佛兰Equinox和GMC Terrain并且检修以上问题车辆的胎压监测系统。召回车辆主要涉及2012年款的车型,通用表示,召回这些车辆的原因是由于这些车的胎压监测系统出现故障。正常情况下轮胎检测系统应该在胎压低于正常值的25%时,自动打开报警信号灯,但是以上的这些问题车辆在胎压非常低的时候才亮起警示灯,轮胎充气不足将导致轮胎爆裂甚至车祸。 Google的译文 According to Reuters, General Motors October 26, said the worldwide recall of at least 36,000 Chevrolet Equinox and GMC Terrain and vehicle maintenance problems over the tire pressure monitoring system. Recalled vehicles are mainly related to section 2012 models, GM said the recall of these vehicles is due to these vehicles tire pressure monitoring system is malfunctioning. Under normal circumstances tire pressure detection system should be lower than normal in 25%, the lights automatically turn on the alarm, but these vehicles more than a very low tire pressure warning light when it lights up, tires inflated will cause tire burst or even a car accident. Youdao的译文 According to Reuters news, general motors said, October 26, in the world

冬令时的翻译 百科词典 双语字典

冬令时的翻译百科词典双语字典 冬令时-简介 高纬度和中纬度的许多国家为了充分利用夏季的太阳光照,节约照明用电,而又不变动作息时间,实行夏令时。即在夏季到来前,把时针拨快一小时,到下半季秋季来临前,再把时针拨回一小时。实行夏令时的日期一般是:4-9月(北半球)10-3月(南半球)。 在我国每年九月中旬第一个星期日的凌晨2时整(北京夏令时),将时钟拨回一小时,这是冬令时;再从四月中旬第一个星期日的凌晨2时整(北京时间),将时钟拨快一小时,这是夏令时;一般以五月一日和十月一月作为分界线。我国于1986年开始实行夏令时,夏令期间,北京时间改为北京夏令时,1992年终止实行。 历史上,法国最早于1916年效仿英国实行冬令时制,二战期间取消;第一次石油危机之后,为了节约能源,1976年,法国又恢复冬令时制。 法方认为,法国实行夏冬双时制,每年可减少4%的照明用电需求。 欧盟于1986年采用夏冬双时制,但成员国做法上有些差别。 目前,大部分成员国是以柏林子午线为准,冬季,格林

威治时间+1;夏季,格林威治时间+2。 英国、爱尔兰和葡萄牙是以格林威治子午线为准,冬季,格林威治时间;夏季,格林威治时间+1。 希腊和芬兰是以土耳其安卡拉子午线为准,冬季,格林威治时间+2;夏季,格林威治时间+3。 目前,采用冬令时制的国家还有墨西哥、加拿大、美国、俄罗斯、巴西、叙利亚、以色列、埃及和约旦等。 而在中国,为什么开始实行了冬令时后来又取消了呢?原来,在第一次世界大战期间,有些国家为了节约燃料,用法律规定,将其疆域内的统一时间在夏季提前一小时或半小时,到了冬季,又恢复到原来的统一时间。这种在夏季提前的时间称为法定时或夏令时。这种办法后来一直被某些国家和地区沿用下来,例如英国、美国的一些州。10月29日是十月份的最后一个星期天,美国的夏令时结束了,改成冬令时。那天晚上十二点钟,笔者将时钟拨慢了一个小时,心想第二天早上可以好好的多睡一个钟头。没料到生理时钟又不争气,根本还没有觉悟到什么是是夏令时,什么是冬令时,觉得应该醒来的时候还是醒了,就这样在星期一大早就无缘无故多出了一个钟头的时间,反正闲着无聊,临时决定冒充冒充主流社会人士,模仿高级华人的豪华生活,泡一杯热柠檬茶,配上几块可耻死(cookies)准备享受一番。 望着热气腾腾的柠檬茶和摆在进口的碟子(中国进口)

电力术语英文词典5(仪控部分)

电力术语英文词典五(仪控部分) 2038.热电阻thermal resistance 2039.热电偶thermocouple 2040.温度计thermometer 2041.水银温度计mercury thermometer 2042.电阻式温度计resistance thermometer 2043.酒精温度计 alcohol thermometer 2044.双金属温度计 bimetallic thermometer 2045.动圈式显示仪表moving coil indicator 2046.多点温度巡测仪multi-point logger 2047.温度变送器temperature transmitter 2048.温度开关temperature switch 2049.恒温箱thermostat, calorstat 2050.冷端补偿器cold junction compensator 2051.套管插入深度jacket insertion depth 2052.绝对温度 absolute temperature 2053.平均温度 average temperature 2054.冷端温度cold end temperature 2055.临界温度critical temperature 2056.入口温度inlet temperature 2057.出口温度 outlet temperature 2058.表面温度 surface temperature 2059.室内温度indoor temperature 2060.室外温度 outdoor temperature 2061.工作温度 working temperature 2062.环境温度 ambient temperature 2063.壁温 wall temperature 2064.温差temperature difference 2065.玻璃管式压力计 glass tube pressure gauge 2066.活塞式压力表 piston type pressure gauge 2067.膜盒式压力表 bellows-gauge 2068.弹簧管压力表 bourdon tube pressure gauge 2069.电接点压力表 electric contact pressure gauge 2070.霍尔压力变送器hall pressure transmitter 2071.电容式压力变送器capacitance pressure transmitter 2072.扩散硅压力变送器 diffused silicon pressure transmitter 2073.智能压力变送器 smart pressure transmitter 2074.压力开关 pressure switch 2075.绝对压力 absolute pressure 2076.实际压力 actual pressure 2077.工作压力 working pressure 2078.环境压力 ambient pressure 2079.标准大气压力 standard atmosphere

建筑专业词汇中英对照(精心整理版)

1DESIGN BASIS 设计依据 计划建议书planning proposals 设计任务书design order 标准规范standards and codes 条件图information drawing 设计基础资料basic data for design 工艺流程图process flowchart 工程地质资料engineering geological data 原始资料original data 设计进度schedule of design 2STAGE OF DESIGN 设计阶段 方案scheme, draft 草图sketch 会谈纪要summary of discussion 谈判negotiation 可行性研究feasibility study 初步设计preliminary design 基础设计basic design 详细设计detail design 询价图enquiry drawing 施工图working drawing, construction drawing 竣工图as built drawing 3CLIMATE CONDITION 气象条件 日照sunshine 风玫瑰wind rose 主导风向prevailing wind direction 最大(平均)风速maximum (mean) wind velocity 风荷载wind load 最大(平均)降雨量maximum (mean) rainfall 雷击及闪电thunder and lightning 飓风hurricane 台风typhoon 旋风cyclone 降雨强度rainfall intensity 年降雨量annual rainfall 湿球温度wet bulb temperature 干球温度dry bulb temperature 冰冻期frost period

相关文档
最新文档