语义分析与双语词典-Read
中文语义处理-Read

中文语义处理刘挺车万翔哈尔滨工业大学计算机学院信息检索研究室1 引言语义是指词语的意义(词义)以及在句子中词语意义是如何相互结合以形成句子意义(句义)的。
我们先举一个例子,通过与语法的比较来说明什么是语义。
(1)红吃了一个他苹果。
(2)他吃了一个红喜悦。
(3)他吃了一个红苹果。
语法关心的是词语如何排列形成正确的句子,并决定每个词语在句子中充当的结构角色。
句子(1)的语法完全混乱了,无法理解;句子(2)语法是正确的,但“喜悦”是精神层面的事情,不能用颜色来限定,而且“吃”和“喜悦”也无法构成语义搭配关系,因此这个句子在句法上通顺,但是不能表达正确的语义。
句子(3)语法语义语用都通。
那么什么是词语的意义,什么又是句子的意义呢?作为计算机领域的研究者,我们更关心语义直接给出可操作的解释。
一个词在词典中可能有多个意思,比如“吃”有“吃食物”的意思,还有“吃掉棋子”的意思。
如果能够正确地判定一个词在某个特定的上下文中属于哪个意思,就认为我们识别了该词的意思,这就是词义消歧(Word Sense Disambiguation,简称WSD)。
一个句子,在我们识别了句子中每个词的意思之后,进而识别各词义之间的关系,把这个句子转换成一种逻辑表示形式(如一阶谓词),我们就认为分析出了句子的意思。
在句义方面目前的研究热点集中在浅层语义分析阶段,如语义角色标注(Semantic Role Labeling,简称SRL)上。
从理论上说,语义处理是让机器理解语言的关键,从应用上讲,语义处理是机器翻译、信息抽取和精准搜索的基石。
当前,在国际自然语言处理领域,语义处理已成为研究的热点。
2007年春,第四届国际语义评测研讨会SemEval-2007举行评测,这次评测包括19个任务,吸引了100多支队伍,超过125个单独的系统参加,体现出国际学术界对语义处理的高度关注。
本文受篇幅和主题的限制,将主要介绍中文语义处理,探讨存在的问题,供业内同行参考,而较少谈论英语等其他语言的情况,但介绍中文语义处理,并不限于大陆的情况,因为境外也有一些学者在做中文方面的研究。
基于语料库的语义韵研究与双语词典编纂

关 键词 :语 义韵 ; 双语词典 ;a s cue 中图分 类号 :t6 [ 0 文献 标识码 : A 文 章 编号 :6 3 2 9 ( 0 0 0 — 1 5 0 17 — 5 6 2 1 )2 0 1— 3
词典学是一门与语词的意义和使用相关 的学
科。 词汇 的语 义韵 描写 对 双语词典 的编 纂起 到 了非 常重 要 的作 用 , 因为通 过对语 义 韵 的研 究 可 以清楚 地 知 道与 语 词 相搭 配 的词 的特 征 ,使 交 际 更 为顺
畅, 然而外语学习者们却常常忽略这一点。 ow指 Lu 出: 在过去 , 词典学家对语义韵没有一个非常清晰 的认识 , 因此在词典编纂 中对语 义韵的处理也并不 令人 满意 。然 而 , 现代语 料库 的 发展为 语 义韵 的研 究提供了新 的机会。同样地 ,i lr S c i也声称语义韵 na
取语 义韵 现 象。本 文将 语 义韵 的研 究成 果与 双 语词 典 编 纂相 结合 ,以 cue为例 , 以 中国 学 习者语料 库 as ( L C) C E 和英 国 国家语料 库 的一部 分 (B S NC) 为基 础 , 分析 了中 国外语 学 习者在 语 义韵 的使 用上 存在 的不 足, 并针 对在 双语 词典 中语 义韵 信 息的 呈现提 出 了建议 , 望可 以对双语 词典 编纂 起到 积极 的作 用 。 期
分 成 消 极 语 义韵 (eai )中性 语 义 韵 (et 1、 ngt e 、 v nur ) a
库可 以看 出一个词或短语 的意义对在其语境 中其
他 词 和短语 的选 择有 着深 刻 的影响 , 必须 融入 到 这 词汇 的设 计 中去 。尽 管这 非常 的基本 , 这 种相 互 但 依 赖却从 来 没有 被形 式化 。 川 ”因此 , 本文 将 以 cue as 为 例 , 中 国学 习者 语 料库 ( L C 和 英 语 国家 语 以 CE ) 料 库 ( N 的一 部 分 (B C) 基 础 , 用 Wod B C) SN 为 利 r— S t ol,分 析在 中 国外语学 习者 中 cue的语 mi T o h s as 义韵 呈 现情 况 , 对 比 cue在本 族 语 中所 呈 现 的 并 as 语 义韵 。接 下 来 , 针对 三本 英汉 词 典 中 cue的 词 as 条进行 分析 , 出在 处理 语义 韵 中的不 足 , 找 而后 , 将 针 对语 义韵 在 双语 词 典 中 的体 现情 况 提 出一 些 建
语义成分分析及其在翻译中的作用

语义成分分析及其在翻译中的作用语义成分分析是语义学中用来解释词义的一种重要方法。
对词进行成分分析有助于人们深入理解词语的内涵与外延,提高语言的运用能力。
本文通过分析和比较双语词的所指意义和联想意义,旨在找到最合适的对应词, 减少翻译过程中的信息流失,并尝试将这一方法运用到具体的翻译实践中去。
作者在文章最后还简要提到成分分析法自身的局限。
标签:语义成分分析;意义;翻译翻译的过程是主体对客体实施控制的过程。
译者在翻译过程中,要尽量做到译词准确,减少信息流失,使译文传达出原文的各种信息,这是翻译控制分析的重要环节。
本文将结合笔者的翻译练习说明语义成分分析在翻译过程中所起的作用。
1. 语义学中的语义成分分析语义学者受音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论启发,提出了义素(sememe),也可以称作语义特征(semantic feature)或语义成分(semantic component)这一概念。
语义学中,把词义的每个义项,即词典中词语按意义列举的项目,称为一个义位,它是词的语义的基本存在形式, 是和单个词义相联系的一级语义单位。
而义素是用来进行义位描述的术语,是构成义位的最小意义单位, 即义位的区别性特征。
正如物质是由原子构成的,我们将词义分成若干个“atom”,以便更深入地理解词语的内涵与外延,例如英语中,Man = (+human) + (+adult) + (+male)Woman = (+human) + (+adult) + (-male)Monkey = (+animal) + (+similar to humans in appearance) + (+with a tail) + (+tree climbing)(注:结构式中的()表示义素。
+表示具有这一特征,可以不标识出来;-表示不具有这一特征。
下同。
)许多同义词经过成分分析后,其内在的区别得以充分展示,从而有助于人们提高语言运用能力,例如以下一组汉语同义词:生日=(出生的日子)+(人活着)+(-尊重庄重色彩)寿辰=(出生的日子)+(人活着)+(尊重庄重色彩)诞辰=(出生的日子)+(-人活着)+(尊重庄重色彩)总之,这种将词义进一步分解成一组语义成分的方法,就叫语义成分分析(semantic componential analysis),简称CA。
语义分析在自然语言处理中的应用

语义分析在自然语言处理中的应用一、引言随着人工智能的发展,自然语言处理(Natural Language Processing,简称NLP)技术逐渐成熟,得到了广泛的应用。
语义分析作为NLP中的一项重要技术,对于机器能够理解人类语言,从而实现对话、分类、推荐等功能起着关键作用。
本文将从语义分析的定义、技术原理、应用场景等方面进行探讨。
二、语义分析的定义语义分析(Semantic Analysis)又称语义理解(Semantic Interpretation),是指对于自然语言文本进行分析,并从中抽象出文本内容、语义和意图等信息的过程。
语义分析是NLP中的一个重要环节,可以让计算机对人类语言有更深层次的理解和解释,从而可以为用户提供更准确的回答、更高效的服务等。
三、语义分析的技术原理1、词法分析词法分析(Lexical Analysis)是指对于自然语言文本进行分词,将文本拆分成一个个词汇的过程。
通过词法分析,机器可以识别文本的语言、词性和词义等信息,为后续的语义分析提供基础支持。
2、句法分析句法分析(Parsing)是指对于一句话进行分析,并从中抽象出其所遵循的语法规则的过程。
通过句法分析,机器可以识别出语言的结构和联系,进一步理解文本的含义和作用。
3、语义分析语义分析(Semantic Analysis)是指对于自然语言文本进行深层次的分析,把文本中的语义元素抽象为有意义的概念和关系,并进行语义的归纳、分类和推理等操作。
通过语义分析,机器可以更深入地理解文本的意义和目的,从而为应用系统提供更多的信息和服务。
四、语义分析的应用场景1、情感分析情感分析(Sentiment Analysis)是指对于一段自然语言文本进行分析,判断文本中所包含的情感倾向和强弱的技术。
通过情感分析,可以准确判断用户对于某一产品、服务或事件的态度和看法,为企业及相关机构提供市场分析和决策支持。
2、知识图谱知识图谱(Knowledge Graph)是指通过语义分析和数据挖掘等技术,构建起一层层联通的、完整的知识库,并通过人机交互的方式展示出来。
英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。
从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。
英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。
作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。
关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。
汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。
对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。
同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。
语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。
而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。
英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。
所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。
语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。
本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。
二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。
义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。
对“John Reads a Book in the Classroom”两种语义分析方法的对比

除 了给 语 言 中 的词 指 派 意 义 以 外 , 还 必 须 有 一 定 数 量 的 语 义规 则 , 他 们 跟 语 法规 则 相对应 , 以 便 按 照 句 法 规 则 潜 词 造 句 的 方 式推出语句的意义。 ” 即 语 义 学 的研 究 必 须 基 于 句 法 学 研 究基 础 上 , 每 一 条 语 法规 则 都要有 一条相对应 的语义规 则 , 所 以对 应 于句法 中的不及物 动词 、 及 物 动 词 和双 宾 语 动词 , 语 义 学 中有 一 元 谓 词 、 二 元 谓 词 和 三元谓词之分。 谓词是几元谓词 , 关 键 是 看 它带有 几个论元 , 带一 个 论 元 就 是 一元 谓 词,  ̄ ; ] J o h n wa l k s . ( 逻辑 式 为wa l k ’ ( J o h n ’ ) ) 中 的wa l k , 带 两个论 元 就 是 二 元谓 词 , 如( a ) J o h n r e a d s a b o o k. ( 逻辑 式为r e a d’ (J o h n’ , B o o k ’ ) ) 中的r e a d 。 可以 看 出 , 这 样 的命题 中
b o o k” 从“ r e a d a b o o k i n t h e c l a s s r o o m” 中
— — — \
J o h n ’
入 X[ r e a d ’ ( x ,B o o k ’ ) ]
( 翻译 树a)
— — — \
入x / N , y[ r e a d ’ ( X , y ) 】
语 言 学研 究
C h i n a E d u c a t i o n I n n o v a : t : i o n H ’ e : 二 p a : : l c : l ● 矗: U
从词的语义联系看双语词典的释义

从词的语义联系看双语词典的释义
随着越来越多的人开始研究外语,双语词典的重要性也越来越大,它不仅可以帮助我们熟悉母语中的单词和其他语言的单词,而且还能帮助我们理解词的语义联系。
双语词典的释义是基于语义联系的,即把一个单词的语义与另一个单词的语义联系起来。
比如说,一个双语词典中的释义可能会把“研究”这个词与“勤奋”这个词联系起来,这样就可
以帮助我们理解“研究”这个词,以及它如何与“勤奋”联系在一起。
此外,双语词典的释义也可以帮助我们更好地理解某个词语的不同意思。
比如,一个双语词典中的释义可能会把“友谊”这个词与“支持”、“信任”、“尊重”等词联系起来,这样就可以
帮助我们更好地理解“友谊”的含义,而不是像以前那样将它当
作是一种简单的情感。
此外,双语词典的释义还可以帮助我们更好地记忆单词。
比如,一个双语词典中的释义可能会把“梦想”这个词与“希望”、“创造”、“实现”等词联系起来,这样就可以帮助我们把“梦想”
这个词更好地记住,而不是单纯的用英文的字母来记忆。
总之,双语词典的释义是基于语义联系的,它不仅能帮助我们理解词的语义联系,还能帮助我们更好地理解某个词语的
不同意思,以及更好地记忆单词。
因此,双语词典的释义对于研究外语是至关重要的,它可以帮助我们成功地研究一门外语。
语义分析:理解自然语言中潜在的意义

语义分析:理解自然语言中潜在的意义语义分析是自然语言处理领域的一个重要分支,旨在通过计算机对自然语言中的句子及其语义进行深入理解和分析。
语义分析的目标是将句子中的各个组成部分(例如词、短语、句子等)与其在语言中所代表的真实世界实体或概念相对应,从而揭示句子的潜在意义。
在语义分析的过程中,计算机需要对句子进行语法解析、语义角色标注、义原提取、语义关系抽取等一系列操作,以便准确地理解句子的含义。
语义分析涉及的关键技术包括词向量表示、情感分析、实体关系抽取、信息抽取等。
语义分析在自然语言处理领域有着广泛的应用。
其中一个重要的应用领域是机器翻译。
在翻译过程中,语义分析可以帮助翻译系统更加准确地理解源语言句子的意思,并将其转化为目标语言的等效表达。
此外,语义分析还可以应用于文本分类、情感分析、问答系统、信息检索等领域。
语义分析的技术方法非常丰富多样。
下面将介绍一些常用的技术方法:1.词向量表示:词向量是将单词或短语映射到向量空间中的表示形式。
通过将单词映射到高维空间,并使用相似度或距离度量来衡量词之间的语义关联性,可以帮助计算机更好地理解句子中的词义。
目前,常用的词向量表示方法包括word2vec、GloVe等。
2.语法解析:语法解析是指将句子分解为一系列短语、从句等语法结构的过程。
语法解析可以帮助计算机理解句子的结构和语法规则,从而更好地抽取句子的语义信息。
常用的语法解析方法包括基于规则的语法解析、基于统计的语法解析等。
3.情感分析:情感分析旨在计算出句子中所包含的情感倾向,例如积极、消极和中性。
情感分析可以通过分析句子中的情感词、情感强度、情感极性等来判断句子的情感色彩。
常见的情感分析方法包括基于词典的情感分析、基于机器学习的情感分析等。
4.实体关系抽取:实体关系抽取是指从文本中提取出实体之间的语义关系。
实体关系抽取可以帮助计算机更好地理解文本中描述的现象、事件和实体之间的关系。
常用的实体关系抽取方法包括基于规则的实体关系抽取、基于模式匹配的实体关系抽取、基于深度学习的实体关系抽取等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语义分析与双语词典南京大学钱厚生语义分析(semantic analysis)是双语词典编纂过程中最主要的语言分析。
它不仅与释义的科学性和准确性有着直接的关系,而且与双语词典结构设计有着密切的联系。
积极吸收语义学研究成果,应用新的语义分析方法,对双语词典编纂很有益处。
一、词典语义分析对象语义分析, 笼统地讲是对语言单位的意义进行分析。
对于词典编纂工作来说, 语义分析就是对词语的意义作出科学的分析。
广义上讲,词语的意义包括词汇意义(lexical meaning)、语法意义(syntactic meaning)、语体意义(stylistic meaning)、语用意义(pragmatic meaning)、文化意义(cultural meaning)等。
狭义上讲,词语的意义主要指词汇意义。
在词典编纂过程中, 语义分析的首要对象是词汇意义。
语义分析的本质就是词义分析(lexical semantic analysis)。
至于语法意义、语体意义、语用意义和文化意义, 则是语法分析、语体分析、语用分析和文化分析的对象。
所有这些语言分析项目既有联系,又有区别,应当分别探讨,不要混淆。
一般认为,词汇意义包括外延(denotation)和内涵(connotation)两项内容。
严格地讲,内涵属于文化意义范畴,应当通过语言文化分析来解决。
因此,双语词典语义分析要先集中在与词汇外延相关的意义成分。
外延意义(denotative meaning)又称指称意义(referential meaning)、认知意义(cognitive meaning)或概念意义(conceptual meaning),是词汇意义的核心部分。
外延意义的把握直接关系到双语词典释义的准确性,而准确性恰恰是双语词典的生命线。
对被释词语外延的界定过宽或过窄都会造成词典释义方面的失误。
因此,在双语词典编写过程中,编者必须对源语词目和对应词的外延进行反复对比分析,选择最佳匹配。
二、义素分析与双语词典语义分析方法多种多样。
义素分析,又称语义成分分析(componential analysis),是语义学著作和词典学著作中经常讨论的一种。
这种分析方法的基本思想是词义是由各种义素(sememe)组合而成的,正像语音是由若干音素(phoneme)构成一样。
当然,语言的义素要比音素复杂得多。
义素是词语最基本的意义单位。
词语的意义大多是由若干个义素组成的。
例如,英语“man”的意义是 [+HUMAN] [+ADULT] [+MALE]这三个义素的总和, 即男性成年人;“woman”的意义是 [+HUMAN] [+ADULT] [–MALE], 即女性成年人;“boy”的意义是[+HUMAN] [–ADULT] [+MALE], 即男性未成年人;“girl”的意义是 [+HUMAN] [–ADULT] [–MALE],即女性未成年人。
可用下列语义矩阵表示:HUMAN ADULT MALEman + + +woman + + -boy + - +girl + _ _其中,[HUMAN]指人类,[ADULT]指成年, [MALE]指男性;“+”表示肯定,“–”表示否定。
另外,[HUMAN]是四个单词共有的义素,属于“核心义素”; [ADULT]和[MALE]是这四个单词相互区别的义素,属于“区别性特征”。
对于义素分析,词典学界大多认为:这种分析尽管看起来很科学,但在实际词典编纂过程中很难应用。
试看,在众多词典编纂者中,有多少人是如此按图释义的呢?然而,义素分析法提出了两个极有价值的概念:一是“核心义素”,二是“区别性特征”。
它们对词义分析极为有用,也很容易应用。
例如,英语“bull”和“cow”,核心义素是“牛”,区别性特征是“雄性”与“雌性(–雄性)”。
前者是雄性,指“公牛”;后者是雌性,指“母牛”或“奶牛”。
这是一个非常简单的例子,双语词典编者在释义过程中大抵就是这样分析词义的。
一个优秀的词典编纂者,其高明之处正是善于抓住有关词语的核心意义,在与其它词语相比较时,又能抓住区别性特征,把词义差别分析得清清楚楚。
此外,义素分析毕竟是一种比较科学的方法。
进入数字化时代,词义的描述最终恐怕是要“义素化”的,正像图像处理必须“像素化”一样。
只有这样,词典编纂工作才能真正从传统的手工方式走向计算机辅助编辑方式。
三、语义场分析与双语词典语言的词汇量尽管数目巨大,但并非杂乱无章。
词汇单位是依据概念之间的意义关系形成各种各样的词汇集(lexical sets)和语义场(semantic field),即词汇关系场。
(伍谦光1995: 96)语义场包括词汇场(lexical field)和联想场(associative field)。
词汇场是静态的语义场,它所反映的是词义之间的类聚关系。
例如:亲属场:father, mother, uncle, aunt, brother, sister……动物场:dog, cat, tiger, lion, bear, deer, badger……颜色场:red, green, blue, yellow, orange……烹饪场:fry, boil, stew, toast……联想场是动态的语义场,它所体现的是词义与词义之间的组合关系。
例如,“飞行员——蓝天——战斗机——机场……”。
这些词具有一定的内在联系,是跨词汇场的,是以共现性(co-occurrence)为基础组合而成的。
语义场的范围有大有小。
一个大的语义场可以分为若干个“子场”,例如“亲属场”可分为“直系亲属”、“旁系亲属”等子场;若干小的语义场可以合并到一个“母场”,例如“动物场”和“植物场”可概括到“生物场”这一母场。
(冯志伟1996: 387) 语义场分析最明显的应用是分类词典的编纂。
分类词典中大大小小的科目实际上就是各种等级的语义场。
这类词典对分门别类查检和学习外语词汇非常有用,一直受到广大读者欢迎。
以字母顺序编排的双语词典也可以应用语义场,在有关主题词条下插入分类词汇,可使读者触类旁通,扩大词汇量。
例如,外研社出的《现代英汉词典》(1990) 在词典正文中分别插入“ARTS (艺术)”、“AUTOMOBILE (汽车)”、“CLOTHING (服装)”、“COMPUTER (计算机)”、“KINSHIP (亲属关系)”、“PHOTOGRAPHY (摄影)”、“SPORTS (体育运动)”、“TRAVEL (旅行)”等数十项分类词汇。
鉴于字母顺序排列法往往会割裂语义场,分类词汇插入法可以说是一种很好的弥补。
语义场分析也可以贯穿到双语词典释义过程之中。
它可以用来区分词义,消除歧义(Moon 1993: 97),因为词义大多不是孤立存在的,而是在一定的语义场中显现出来的。
在释义时,如果注意参照语义场,就可以避免一些疏漏。
例如,英语“azalea”,有人简单地用“杜鹃”一词对释。
这就忽视了汉语“杜鹃”分别属于“鸟类”和“植物”两个语义场,而英语“azalea ”仅仅属于“植物”这一个语义场,应该用“杜鹃(花)”相释,或者加上学科标签,以免产生误解。
语义场实质上是词汇的语义关系场。
借助语义场分析,可以明确各种语义关系,例如同义关系(help/assist)、反义关系(good/bad)、上义关系(animal/dog)、下义关系(rose/plant)、联想关系(bird/sky)等等。
在学习型和活用型双语词典设计中,适当考虑这些关系,提供有关的同义词(synonyms)、反义词(antonyms)、上义词(hyponyms)、下义词(subordinate terms),可以大大丰富双语词典内容,帮助读者准确理解词义,连带掌握相关词语,满足语言表达需要。
四、语义范畴与双语词典多义性是自然语言词汇的一个重要特点,也是词典编纂者们颇感棘手的问题。
在《简明牛津词典》中,英语动词“go ”列有28个义项(senses),许多义项还包括a 、b 、c 等子义项(sub-senses); 名词“point ”列有32个义项,许多义项也包括数个子义项。
这么多义项堆集在一起,读者查检自然不怎么方便。
为了解决多义词义项查检难的问题,西方词典学界近年来应用语义范畴(semantic category)这一概念,作了有益的尝试。
英国许多新版的学生词典都在释义中设立了语义范畴,即把多义词的诸多义项归并到几个大的义类下面。
读者可以按照待查词语的大体语义范围便捷地检索到具体词义。
例如:《牛津高级学生词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary , 1995)将动词“go ”的32个义项分别列于“Movement (移动)”、“Position (位置)”、“Activity (活动)”、“State (状态)”、“Sound (声音)”、“Coming to an end (结束)”、“Commands (命令)”、“Other meanings (其他意义)”这8个大的语义范畴之下。
经过这样的处理,语义层次非常分明。
《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English , 1995)在有些多义词义项的详细解释之前使用语义范畴标示(semantic category indicator)来指出语义范围。
例如形容词“loaded ”分别用“1. VEHICLE , 2. GUN/CAMERA , 3.《剑桥国际英语词典》(Cambridge International Dictionary of English , 1995) 则将多义词按照语义范畴分成数个词目,每个词目包含一个语义范畴,用加方框的“引导词(guide words)”注明。
例如:“、“、“、“have 、“、“个词目就是按照“完成时态”、“拥有”、“做”、“接受”、“使”、“经历”、“必须”等语义范畴切分出来的。
这样做核心词义更加突出,更容易理解和掌握。
在上述英语学生词典中,“语义范畴”理念的灵活运用解决了多义词义项分合与排列的难题,可谓纲举目张,义脉清楚,令词义检索大为便捷。
这种创造性的做法双语词典应当注意借鉴。
五、符号对应与双语词典双语词典的本质特征是对译,即两套语言符号的对应(黄建华1987:130)。
双语词典的释义过程是分析源语词(source word ,即符号1)的意义,弄清所指对象,然后给出另一种语言的对应词(equivalent ,即符号2)。
这一过程可用下图表示:从语言哲学的角度看,双语词典释义实质上是解决两种语言的名物对应关系,就是根据一种语言的名(即符号1)所代表的物(即所指对象)找到另一种语言的名(即符号2),力求达到“符号1 = 符号2”或“符号1 ≈符号2”。