字幕翻译简介 (课堂PPT)

合集下载

电影字幕翻译

电影字幕翻译

➢1、尽可能省去多余的应答词, 简化一些同义反复的形容词或副词。 原语 对白中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,如“you know”, “well ”, “you see”等,这些词语的存在完全是功能性的,因此翻译中 可将其滤除。
➢2.原语中使用同义反复形容词或副词是为了达到强调和夸张的目的, 可将 其浓缩成一个词。
电影字幕翻译
GOURP 8
小组成员
➢ 朱梅芳 ➢ 吕磊 ➢ 陆博雅 ➢ 强雪伟
电影台词的特点
➢影视语言不同于书面文学语言的特点:
① 瞬间性(演员通常只说一次) ② 通俗性(受众面较广,应通俗易懂但不可过于乏味无趣) ③ 简洁性(遵循口语,简明扼要)
电影字幕翻译的基本要素
➢字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方 的文字。
➢电影追求的终极目标就是“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂。”
➢对于字母翻译者,见之于文就是其责任。字母翻译的贴切与否对电影的效果 有很大的影响。
➢直译:你的思想就如同水,我的朋友,当它激动的时候,很难看见,但是如 果你让它平静下来,答案就变得清晰了。
➢译文:心若此水,乱则不明。若心如止水,解决之道必将自现。
3.文化转换
➢语言是文化的一部分。中外观众在文化背景方面存在着巨大的差异。译者 如果对某些与一个民族的历史、文化、习俗等密切相关的语言现象——即文 化意象不作任何处理, 而就事论事地直译, 就会造成这一文化意象的缺损, 无法让中国观众产生文化认同感。所以,译者应从本国观众欣赏译制片的艺 术角度出发,设法转换文化意象, 弥补文化空白, 使中国观众对电影内涵 的理解达到与原语观众相似的效果。
➢语气的再现主要通过对词汇的翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号 的使用。

字幕翻译

字幕翻译

语际字幕 interlingual
subtitles
-
把话语转化为文本, 并不需要把一种语言 转化为另外一种语言, 只改变说话的方式, 不改变语言
在保留影视原声的情 况下将源语译为目的 语叠印在屏幕下方的 文字
5
Nedergaardlarsen
字幕翻译是一种特殊的语言转 换 类 型 : 原声口语的浓缩的书面译文
5)对参与影视翻译 人员的研究;
6)个案分析
影视翻译研究 的六大方面
-
20
随着网络大背景下媒体泛娱乐化倾向的延伸和渗透, 影视翻译的娱乐化趋势日益明显,特别是英文电影 的中文字幕中娱乐化改写随处可见,日益冲击着传 统影视翻译研究,亟待引起影视翻译研究者的重视。
-
content
回顾勒非弗尔的
Lefevere
-
9
缩减式翻译
(受制约的翻译)
浓缩 (condensation)
只译出原文信 压缩性意译 息的精髓要旨 (reductive
paraphrasin 用较为g简)短的语句
译出原话的意义
删除 (deletion)
完全略去不译
-
10
提供信息
独特之处: (1)字幕所提供的语言信 息是和视觉信息、听觉信
二、字幕翻 息密切配合的: 译的功能 (2)字幕的语言信息呈
-
(3)看他如今的作品,或浓墨泼彩,姿肆汪漾; 或青绿写意,画境幽 邃; 细微处,线条圆润流畅,轻盈跳跃; 粗放处,用笔练达,一气呵 成。大自然的朴素放达,山川树木的原始野趣,尽染纸上。
Some of his works are thick and heavy in color; some are impressionistic with a dominant green; The slender strokes are even and smooth, and the bold strokes deft and forceful. The charm of nature finds vivid expression through his painting brush. 源语解说词十分文雅,颇具书面语特点。但英语字幕必须简明、 平实。如像书面翻译那样扣紧原话- ,必使字幕过于冗长,故采用了

字幕翻译

字幕翻译

• 2.进行合理浓缩
• 字幕翻译被视为保持均衡的艺术,是受制 约的翻译。一般口语对白到文字的转换中, 原文就要缩减1/3。 浓缩策略主要运用在: ① 语气词 ② 由于对白速度加快,画面来不及显示,且 语义重复、关联性不强的信息 ③ 压缩冗长拗口的对白 ④ 读者认知处理能力之外的典故和文化
• 3.使用化暗为明 • 化暗为明的翻译翻译方法有很多,例如增 译、改译、意译、解释和加注。
结语
• 随着社会的进步和发展,电影字幕翻译的必要 性和产生的效果是不言而喻的。译者自身的水 平的高低决定了字幕翻译的质量的高低。所以 在翻译中,一方面要尊重原文本文化的语言特 色,吸纳外语的表达特点;另一方面又要恪守 本族文化的语言传统,用具有译语文化色彩的 词语来翻译。 • 译者要在对源语台词正确理解的基础上,省却 对语言间的认知、文化差异,将那些不能直接 推导出的暗含意义转化为明示意义,提供最大 的语境效果。
By 宋盼 郝萌星 陶丹宇 谭默• • 中文名:翻译字幕 外文名:Subtitles 形 式:印于影片下沿的字幕翻译 含 义:字幕 翻译字幕 (SUBTITLES),即印于影片下沿的 字幕翻译。国内的尚才翻译语化 不仅要达到文字上的流畅,还必须贴近生 活,易于上口,符合目的语观众的语言和文 化习惯。 Eg. You are cleverer than you look.(勇敢的心) 没想到你的脑子还很好使。 该译文符合汉语的口语习惯,显得简洁、 直接、生动 。
2.口型化 要求译文在保证准确、生动、感人的前提下, 力图在长短、节奏、换气、停顿乃至口型开合 等方面达到与剧中人物说话时的表情、口吻相 一致。
• 有些翻译必须配合动作和声音的长度才能 传达当时的场景和语气。
• Eg. Poor ! Worthless ! Nothing !(小鸟快跑) • 穷鬼!一文不值!一无是处!

汉英翻译课件之汉英翻译概述(共8张PPT)

汉英翻译课件之汉英翻译概述(共8张PPT)
”(as their Heaven)
geographic records kept by his predecessors. So they turned to him for help, yet met with his refusal.
Taigan(a kind of dry stemmed vegetable) is a famous special local product of Woyang, Anhui Province.
there
were
many
unreliable
points
in
the
geography record which be Many warm-hearted people came to help, but without any result.
目的:形成自然地道的英译文。
searched
by
the
people
我那新郎官呀,那个死东西!
him to help, 目的:形成自然地道的英译文。 however, he refused them.
b.
Many warm-hearted neighbours came,
but they could do nothing for her. So they
turned to him for help, yet met with his
语法意识:
时态,语态,主谓一致;非谓语/谓语动词;名词单复 数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号
很多热E心g人.都他前来发帮忙现,但前都无人济于研事。究地理的记载有许多不可靠的地方。
名词单复数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号
He found 目的:形成自然地道的英译文。

翻译简介 演示文稿

翻译简介 演示文稿

北宋(960~1127)初期还有翻译活动,以后逐
渐衰微。它的重新兴起始于明代(1368~ 1644)永乐五年(1407)。那时由于对外交通 的需要,创立了四夷馆,培训翻译人才。明代末 期,西学东渐,翻译工作更活跃起来。但此 时翻译的方向已完全改变, 不再是印度的佛经, 而是欧洲的天文、几何、医学等方面的典籍, 中国翻译史已达到了一个新的阶段。
历史

宗教文献翻译在历史中占非常重要的地 位,如在佛经翻译中,译者在翻译经藏的时 候往往会在文件中修饰,令译文更切合中国 文化。他们会在译本中增加一些中国的传统 观念,如孝道等。
据中国君友会佛教文献记载:玄奘(公元600-664年)主要
生活在初唐时期,是一个立志高远、意志坚强的僧人。二十 八岁时,他抱着「一睹明法了义真文,要返东华传扬圣化」 的宏图大志前往印度求学。唐太宗在《大唐三藏圣教序》中 对玄奘西行有如下的描述:「乘危远迈,杖策孤征,积雪晨 飞,途间失地,惊沙夕飞,空外迷灭。万里山川,拨烟霞而 进影,百重寒窗,蹑霜雨而前跃。」玄奘西行印度一十七载, 其间历经艰辛,回国时已是四十五岁左右。在他生命的最后 二十年中,所做的主要工作就是译经,总共翻译了佛教大小 乘经论75部1335卷,共计一千多万字。玄奘的译着从数量 和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。印度学者柏乐 天认为玄奘的译着是中印两国人民的伟大遗产,指出「玄奘 无论如何是有史以来翻译家中的第一人。」
“五四”运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远
迈前古。中国新文学的兴起同翻译是分不开的。第一个重视 翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。鲁迅主张直译。他这样做 的目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文 改造我们的语言。1931年12月28日他在给瞿秋白的信中谈 到严复。他说:“他的翻译,实在是汉唐译经历史的缩图。 中国之译佛经, 汉末质直,他没有取法。六朝真是‘达’而 ‘雅’了,他的《天演论》的模范就在此。唐则以‘信’为 主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就仿佛他后来的译书。” 鲁迅不主张译文完全中国化。不完全中国化的译本“不但在 输入新的内容,也在输入新的表现法。”他认为中国语法不 够精密。“这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一 句话,就是脑筋有些胡涂。”

最新字幕翻译简介专业知识讲座

最新字幕翻译简介专业知识讲座

文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
BOOK I: 1991年,在欧洲媒介研究所(EIM, European Institute for the Media)的资助下,Luyken 与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了Overcoming
1974年Dollerup在Babel发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研 究。文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时 出现的不同种类的错误。Dollerup最大的贡献还在于 首次提出了字幕在教学领域的重要意义,指出可以利 用影视字幕帮助外语的学习。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模
Defini仿t。io文n档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
In China: Film & TV Translation ( 影视翻译研究) involves film & TV dubbing and subtitle translation
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
Current situation
(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影 视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研 究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位 。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
Gottlieb可以说是影视翻译领域迄今为止理论研究 最成体系的学者。他从语言学的角度对影视字幕 翻译进行了详细研究,研究在影视作品众如何翻 译习语,还在字幕翻译的教学方面颇有见地。他 的研究还包括在配音和字幕的英文电影的流行下 ,丹麦本国语言是如何受到影响的。

字幕翻译

字幕翻译

字幕翻译的类型
• Gottlieb根据Jakobson的三分法划分不同类型的 字幕翻译: • 1.从语言学角度, • 1)语内翻译 • 2)语际翻译 • 2.从技术层面上说, • 1)开放性翻译(非任意性的,即和画面一起 显示) • 2)封闭性翻译(任意性的,即图文显示)
字幕翻译特点
• 1.瞬时性,字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻 译,因此字幕翻译要力求简洁。 • 2.通俗性,作为一门大众艺术,影视的受众是全体 观众,因此字幕翻译要求通顺易懂。其中的语言便 是非常关键的一点:语言若是晦涩难懂、矫揉造作, 肯定会导致观众失去兴趣。因此便失去了市场和影 片固有的潜在价值。观众必须能听懂剧中人物对白, 才能看懂影视剧,才会欣赏这部影视剧。除了在一 些特殊的场合,如演讲、朗诵等,影视剧的语言应 尽可能的译得通俗一些,要求妇孺能解,明白晓畅。
• 这一段是火云邪神和包租公、包租婆夫妇决斗前的一段精彩 对白。在这一段中,译者多次采用了归化的翻译策略。 • 例如,对白中的“神雕侠侣”、“杨过”、“小龙女”都是 中国观众所十分熟悉的。当中国观众看到剧中包租公、包租 婆的真名居然是“杨过”、“小龙女”时都会捧腹大笑。包 租婆一身横肉,终日嘴里叼着个烟卷而且一出口就是粗话连 篇、大吵大嚷,这形象实在是和金庸笔下的“小龙女”相差 甚远;而白天偷看大婶洗澡经常被老婆打骂的包租公居然就 叫“杨过”。 • 这里如果直接把“杨过”、“小龙女”翻译成.. “Yang Guo”和 “Little Dragon Maiden”,外国观众根本体会不到此处的喜剧 效果。因此,译者采取了归化的策略,把“杨过”和“小龙 女”译成希腊神话中的“Paris”和“Helen of Troy ”。
• 你以为我会留下来,做一个对你来说无足轻重的 人吗?你以为,就因为我穷,低微, 不美, 我就 没有心,没有灵魂吗?我和你一样有灵魂, 也一 样有一颗心。 要是上帝也赐予我容貌与财富的话, 我也会让你难以离开我,就像现在我难离开你一 样。好了,我已经说出了我的心里话,让我走。

英语电影字幕翻译综合讲解

英语电影字幕翻译综合讲解

字幕翻译的常见错误和纠正方法
错译:由于对 原文理解不准 确导致的翻译 错误需要仔细 核对பைடு நூலகம்文并进
行修正。
漏译:由于疏 忽或遗漏导致 的翻译缺失需 要仔细检查并 补充完整的翻
译。
语法错误:常 见的语法错误 包括时态、语 态、语序等需 要仔细检查并
进行修正。
文化差异:由 于文化背景不 同导致的翻译 偏差需要了解 目标受众的文 化背景并进行 适当的调整。
THNK YOU
汇报人:
案例分析:具体案例的 翻译过程和效果评估
字幕翻译优秀作品展示和分享
翻译准确:忠实于原文准确地传达了原意 表达流畅:语言流畅易于理解无生硬感 文化因素处理得当:考虑到文化背景处理了文化因素使译文更符合目标语言的文化习惯 创新性:在翻译过程中运用了创新性的表达方式使译文更具有表现力和感染力
案例分析对字幕翻译实践的启示和借鉴意义
字幕翻译技术 的发展前景: 随着技术的不 断进步字幕翻 译将更加准确、 高效满足更多 观众的需求。
字幕翻译在国际文化交流中的作用和价值
传递电影的艺术价值和文 化内涵
帮助观众跨越语言障碍更 好地欣赏电影
促进跨文化交流和理解
推动国际文化交流和合作 增进各国人民之间的友谊
和相互了解
字幕翻译未来的发展趋势和展望
人工智能技术将在字幕翻译中发挥越来越重要的作用提高翻译效率和准 确性。
随着全球化的加速和跨文化交流的增加多语言字幕翻译的需求将进一步 增长。
字幕翻译将更加注重口音、语速等因素的准确呈现以提供更加自然的观 看体验。
随着字幕翻译技术的不断发展未来可能会出现更加智能的字幕翻译工具 实现更加高效、准确的翻译效果。
字幕翻译的难点和应对策略
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档