英语药品说明书的翻译
产品说明书英文翻译

产品说明书英文翻译【篇一:产品说明书翻译】1.5岁以下儿童禁用敌胺。
children under 5 years of age should not be treated with antistine.2.对本品过敏的患者禁用本品。
this medicine is contraindicated in patients with known hypersensitivity.3.胆管阻塞患者禁用熊去氧胆酸。
ursosan should not be givento patients suffering from bile duct obstruction.4.如果不是临床需要,建议本品不要与环丙烷合用。
it is advisableto avoid the use of aramine with cyclo-propane unless clinical circumstances demand such use. 5.丙磺舒被推荐用于治疗痛风及在抗感染治疗时增加并延长青霉素类的血浆浓度。
benemid is recommended for the treatment of gout , and to ieace and prolong the plasma concentration of penicillins and cephalosporins during anti- infective therapy.6.阿霉素常与其他细胞毒药物合用于化疗方案。
adriamycin is frequently used in combination chemotherapy regiments with other cytotoxic drugs. 7.阿米卡星可用于治疗革兰氏阳性敏感菌引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染。
amikacin is useful in the treatment of infections from gram-negative sensitive species,there included the pseudomonas species;it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci.【篇二:说明书的英文怎么写】目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。
芜地溴铵-维兰特罗粉吸入剂 ANORO ELLIPTA (umeclidinium and vilanterol) FDA药品说明书翻译

patients with moderate hepatic impairment [see Clinical Pharmacology (12.3)]. 老年人、肾功能损害者、中度肝功能损害者无需调整用药剂量。
本药与强效cyp3a4抑制药如长期使用酮康唑利托那韦克拉霉素考尼伐坦茚地那韦伊曲康唑洛匹那韦奈法唑酮奈非那韦沙奎那韦泰利霉素醋竹桃霉素伏立康唑合用应谨慎合用可导致心血管不良反应增加
FULL PRESCRIBING INFORMATION WARNING: ASTHMA-RELATED DEATH 警告:哮喘相关死亡
1.对芜地溴铵、维兰特罗过敏者。
2.对牛奶蛋白严重过敏者。
5 WARNINGS AND PRECAUTIONS 警告和注意事项
5.1 Asthma-Related Death 哮喘相关死亡 Data from a large placebo-controlled trial in subjects with asthma showed that LABA may
3 DOSAGE FORMS AND STRENGTHS 剂型和规格 Inhalation Powder. Disposable light grey and red plastic inhaler containing 2 double-foil
blister strips, each with 30 blisters containing powder intended for oral inhalation only. One strip contains umeclidinium (62.5 mcg per blister), and the other strip contains vilanterol (25 mcg per blister). An institutional pack containing 7 blisters per strip is also available.
英文药品说明书.doc

Drug Instructions英文药品说明书InstructionsDirectionsDescriptionPackage Insert 或简称Insert,LeafletData SheetsFDA规定的药物说明书:一般为10项。
较简单的说明书仅介绍:成分、适应证、禁忌、用法与用量等内容较长复杂的说明书:除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、注意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目,可达20多项美国FDA批准上市的药品:1.CDER的drug@FDA是首选,/scripts/cder/drugsatfda/index.cfm,2./dailymed/about.cfm3. /script/main/hp.asp欧洲上市批准的药品1http://www.emea.europa.eu/。
2.EMC:/3./mrindex/index.html日本上市的药品上生产商的网站上去找,一般大的公司会把自家产品的说明书放在网站上,而且是最新版的。
专利全文的获取专利的检索(不提倡进SIPO、USPTO)百度专利搜索:/Google patent /patents欧洲专利局:/专利PDF全文获取:(Drugfuture)/主要内容①Drug Names②Description③Pharmacological Actions④Indications⑤Contraindications⑥Dosage and Administration⑦Adverse Reactions⑧Precautions⑨Package⑩Storage药品名称(Drug Names)②性状(Description)③药理作用(Pharmacological Actions)④适应证(Indications)⑤禁忌(Contraindications⑥用量用法(Dosage and Administration)⑦不良反应(Adverse Reactions)⑧注意(Precautions)⑨包装(Package)⑩贮存(Storage)⑾其他项目(Others)第一节药品名称商品名(Trade Name 或Proprietary Name)通用名(Generic Name)化学名(Chemical Name)其中最常见的是商品名。
氟[18F]倍他苯注射液 NEURACEQ (florbetaben F 18) FDA药品说明书翻译
![氟[18F]倍他苯注射液 NEURACEQ (florbetaben F 18) FDA药品说明书翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0c184a46e45c3b3567ec8b81.png)
FULL PRESCRIBING INFORMATION1 INDICATIONS AND USAGE 适应症和用途Neuraceq is indicated for Positron Emission Tomography (PET) imaging of the brain to estimateβ-amyloid neuritic plaque density in adult patients with cognitive impairment who are being evaluated for Alzheimer’s Disease (AD) and other causes of cognitive decline.本药作为正电子发射断层扫描(PET)成像的造影剂,用于对正接受阿尔茨海默病(AD)和其他认知功能降低原因诊断的成人患者进行脑成像,以估算β-淀粉样蛋白神经炎性斑块密度。
A negative Neuraceq scan indicates sparse to no amyloid neuritic plaques and is inconsistent with a neuropathological diagnosis of AD at the time of image acquisition; a negative scan result reduces the likelihood that a patient’s cognitive impairment is due to AD. A positive Neuraceq scan indicates moderate to frequent amyloid neuritic plaques; neuropathological examination has shown this amount of amyloid neuritic plaque is present in patients with AD, but may also be present in patients with other types of neurologic conditions as well as older people with normal cognition. Neuraceq is an adjunct to other diagnostic evaluations.本药图像呈阴性表明神经斑稀少甚至于无,和在图像采集时与AD的神经病理学诊断不一致;图像呈阴性降低了患者AD所致认知损害的可能性。
英文药品说明书

3.音、意合译:
药品英文名称中只有一部分显示化学 基团者采用音意合译。
如:medemycin ; Indobufen; coumadin(coumarrin 香豆素); codein phosphas;
4.中文译名的转化现象: vitamin ; penicillin; hormone; atropine
翻译药名名称注意:
1)药物与酸形成的盐 中文名是酸在前药名在后,英文相反。
2)药物与碱金属形成的盐 中文药名在前而碱金属在后,英文相同 3)考虑化学名称重点字头,又考虑同类药名的名称的系列 化(即相同的词头、词干或词尾) 如:Ceforanide ceforxadine cefotazidime Cefotetan Pefloxacin Norfloxacin Ofloxacin 4)记住一些药品英文名称的常用词首和词尾
tablets 片剂;
solubility 溶解度 injection 注射剂
• solution 溶液; • sterile 无菌的;
• molecular formular 分子式 molecular weight 分子量 • structure 结构; derivative 衍生物;
例1.
Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.
例3. Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.
熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。
例4. Sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.
米泊美生钠注射液KYNAMRO(mipomersensodium)FDA药品说明书翻译

⽶泊美⽣钠注射液KYNAMRO(mipomersensodium)FDA药品说明书翻译FULL PRESCRIBING INFORMATIONWARNING: RISK OF HEPATOTOXICITY警告:肝毒性风险KYNAMRO can cause elevations in transaminases. In the KYNAMRO clinical trial in patients with HoFH, 4 (12%) of the 34 patients treated with KYNAMRO compared with 0% of the 17 patients treated with placebo had at least one elevation in alanine aminotransferase (ALT) ≥3x upper limit of normal (ULN). There were no concomitant clinically meaningful elevations of total bilirubin, international normalized ratio (INR) or partial thromboplastin time (PTT) [see Warnings and Precautions (5.1)].本药可导致氨基转移酶升⾼。
在本药的临床试验中,34名接受本药治疗纯合⼦型家族性⾼胆固醇⾎症(HoFH)的患者,有4名(12%)患者⾄少出现1次丙氨酸氨基转移酶(ALT)≥3倍正常值上限(ULN),⽽17名接受安慰剂的患者⽆(0%)⼈出现。
未同时出现有临床意义的总胆红素、国际标准化⽐值(INR)或部分凝⾎活酶时间(PPT)升⾼。
KYNAMRO also increases hepatic fat, with or without concomitant increases in transaminases. In the trials in patients with heterozygous familial hypercholesterolemia (HeFH) and hyperlipidemia, the median absolute increase in hepatic fat was 10% after 26 weeks of treatment, from 0% at baseline, measured by magnetic resonance imaging (MRI). Hepatic steatosis is a risk factor for advanced liver disease; including steatohepatitis and cirrhosis [see Warnings and Precautions (5.1)].本药还可增加肝脏脂肪,伴或不伴氨基转移酶升⾼。
英文药品说明书的写法

英文药品说明书的写法——第一节药品名称一、进口药英文说明书的结构简介“药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Description 现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets.Insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。
说明书繁简难易不同。
短者仅百余词,长者可达上万词。
较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。
大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。
⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。
现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。
二、药品名称(第一节)英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。
日本大正感冒药说明书翻译

日本大正感冒药说明书翻译本说明书翻译是关于日本大正感冒药的,下面将会详细介绍药品的使用方法,药品成分,注意事项以及副作用等信息。
翻译,以下为全文翻译:日本大正感冒药【药品名称】日本大正感冒药【成分】每粒含感冒灵(Paracetamol)250毫克,氯苯那敏(Chlorpheniramine)1毫克,亚扑丁(Phenylephrine)10毫克。
【性状】本品为白色到淡黄色或粉红色颗粒,片剂或胶囊剂。
【作用分类】本药是一种非处方药,可缓解因感冒引起的头痛,鼻塞,鼻涕和发热。
【适应症】本药主要用于缓解感冒引起的头痛,鼻塞,鼻涕和发热等症状。
【用法用量】本药适用于12岁以上的成年人。
每次口服1片,每日3次。
请勿超过3天的治疗时间。
【不良反应】在使用本药期间,可能会出现以下副作用:1.皮肤过敏;2.口干;3.恶心和呕吐;4.头晕;5.失眠;6.心悸和失眠。
如果出现副作用,请立即停止使用本药,并告知医生或药师。
【注意事项】1.本药只适用于12岁以上的成年人。
儿童不得使用。
2.如有过敏体质或对本药其中任何一个成分过敏者,请勿使用。
3.禁止同时使用其他含有感冒药成分的药物。
4.请勿超过3天的治疗时间,否则会出现慢性头痛。
5.请勿与酒精一起使用。
6.本药不能替代饮食治疗或其他治疗。
7.本药应放在儿童无法触及的地方。
8.请不要将药物置于高温或潮湿的地方。
9.请勿使用已过期的药物。
【药物相互作用】使用本药时,请勿同时使用以下药物:1.苯妥英;2.异丙嗪和苯海拉明;3.麻醉药;4.含酒精的药物;5.催眠药。
请告知您的医生或药师,如果您正在使用上述药物之一。
【贮藏要求】1.请放置阴凉干燥处。
2.药品开封后,请在24小时内使用完毕。
【生产企业】日本大正制药有限公司总之,这款日本大正感冒药是一款适用于缓解感冒症状的非处方药。
在使用药品的时候,请按说明书的要求用药,如有副作用,应立即停用。
我们希望这份说明书翻译能给你带来帮助。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. Pakage Insert (Insert) 说明书2. Drug Name (Medicine) 药品名称3. Description 性状4. Action 作用5. Indication 适应症6. Contraindications 禁忌症7. Precaution 注意事项8. Side Effects 副作用9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装11.Expiry 失效期12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。
○R=Recive在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。
例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例:Mobic 莫比可Rifampicin 利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例:Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。
Gentamycine由Genta+mycine 译为庆大霉素。
4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。
例:Reserpine 利血平药品的性状Description药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。
1. 化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。
国内:《新编药物学》《实用抗菌药物学》《英汉化学化工词汇》《英汉医学词汇》国外:Chemical Abstracts 《美国化学文摘》British pharmacopoeia(B.P) 《英国药典》u.s pharmarcopoeira (U.s.p) 《美国药典》2. 理化性状和药理作用:常用英文词汇有20种:1.colour 颜色2.taster 味道3.smell 气味4.solubility 溶解度position 成份6.ingredients 主要成份7.formule 分子式8.molecular weight 分子量9.description 性状10.property 性质11.chemical propenty 化学特征12.pharmacological propenty 药理特性13. .pharmacological action 药理作用14.pharmacology 药理15.mode of action 作用方式16.action 作用17.activity 活性18.advantage 优点19.feature 特点20.potency 药效例:Lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。
适应范围(症) Indications此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。
表示方法:1. Indication 适应症2. Condication 适应症3. Use 用途4. Major indication 主要适应症5.Action and use 作用和用途6. Principal indication 主要适应症例:1. …be used for(in) the treatment of ……用于治疗…Cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.类似的句型:…be employed…be indicated…be intended for the treatment of……be recommended…be suggested2. …be effective for(in)…对…有效The tablets are effective for the all forms of fevor.相似的句型:…be available for…; …hold good for…3. …be effective against…对…有抗力This drug is effective against various kinds of bacteria相似的句型:…be bactericidal…against……be active4. …have(has) …action against…对…有…作用This antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.相似的句型:…possesses……manifests……shows…action against……displays……exerts…剂量和用法一、英语表示方法:用法:Administration Method for administration How to use Direcction Direction for use Mode of applicationPosology 剂量Dinic application 临床应用Dosage二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法:1. Daily . per day. A day. Every day 每日2. Every 8 hour8 hours apart 每隔……小时Eight-hourlyAt intervals of 8 hours3. Once daily (a day) (q.d)Twice daily(a day) 表示不等时用(bid)Three times daily(a day) (tid)For times daily(a day) (qid)Every other day 每隔天一次(q.o.d)Every second day4. Per kilo of body weight dailyPer Kg of body weight daily 每天每公斤体重mg/Kg/day (mg.Kg-1.day-1)Per pound body weight daily 每天每磅体重Per square meter of body surface 每平方米体表面积5. 分…次句型:…be divided into…分为…(1). …be divided into three eight-hourly doses 分为3份,每八小时一次(2). …be divided into doses every four hours 分为若干份,每4小时一次(3). …be divided into two daily infusious 每天分2份输注(4). In two or three equally divided doses 分为2 或3等份(5) 2 g per day in 2 equally divided doses 每天2克,分为2等份6. Once a week 一周一次;Twice a week 一周二次;Three times a week 一周三次注意:说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:Two tabelets three times a day(daily) 指的是一次2 片的剂量,凡后面紧接着是“分…份”,则指的是每日的剂量,例:This tablet divided into three eight-hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。
又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位);One or two tablets per Kg body weight in two divided dose.每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。
(1-2片指的是一天的剂量)。
三、给药途径:英语表达如下:orally 口服intracerebrospinally 脑脊管水腔给药parenterally 肠道外给药rectally 直肠内给药intramuscularly 肌注subconjunctirally 结膜下给药intravenously 静注loeally 局部给药intratheeally 鞘内给药sublinqually 舌下给药intrapleurally 胸膜腔内给药intragluteally 臀肌内给药intraperitoneally 腹膜腔内给药submucously 粘膜下给药intraarterially 动脉内给药四、给药对象:adult 成年人children (school-age children) 儿童(学龄儿童) infants 幼儿babies(newborn babies) 婴儿(新生儿) women 妇女senile patient(Gerontal patient) 老年人常见的英语表达法:…should be administered…例:The medicine should be administered after meals. 本药应该饭后服用。
相似的表达法还有:…should be injected…; …should be given…; …should be swalled….给药方式有时用:It is advisable to give…最好给…例:It is advisable to give 100 mg every 8 hours 最好是每8小时给100mg.相似的表达法还有:It is betterbest to givepreferablerecommended注意事项是说明书中的重点内容,应准确理解。