药品说明书翻译指南10

合集下载

药品说明书英文翻译

药品说明书英文翻译

Drug Instructions Manual English Translation IntroductionThe purpose of this document is to provide a comprehensive English translation of the drug instructions manual. This manual is intended to guide patients on the safe and effective use of the medication. It contains important information about the drug, including dosage, administration, possible side effects, and precautions. It is important for patients to carefully read and understand these instructions before taking the medication.Drug DescriptionThe drug is a medication that is used to treat a specific medical condition. It is available in the form of tablets and should be taken orally. The tablets are white in color and round in shape. Each tablet contains an active ingredient, which helps alleviate the symptoms associated with the condition.Dosage and AdministrationThe dosage of the drug may vary depending on the severity of the condition and the individual’s response to the treatment. It is important to follow the prescribed dosage as instructed by the healthcare professional. The tablets should be taken with a full glass of water and can be taken with or without food.It is important to not crush or chew the tablets, as they are formulated to be swallowed whole. If you have difficulty swallowing the tablets, consult your healthcare professional for alternative options.Possible Side EffectsLike any medication, the drug may cause certain side effects. It is important to be aware of these side effects to ensure prompt medical attention if necessary. Common side effects of the drug include nausea, headache, and dizziness. These side effects are usually mild and subside on their own.However, if you experience any severe or persistent side effects such as difficulty breathing, chest pain, or swelling of the face, it is important to seek immediate medical attention.PrecautionsBefore taking the medication, it is important to inform your healthcare professional about any existing medical conditions or allergies. Certain medicalconditions or allergies may interact with the drug and affect its effectiveness or cause adverse reactions.It is also important to inform your healthcare professional about any other medications or supplements you are currently taking. Some medications may interact with the drug and cause potential harm.StorageThe drug should be stored in a cool and dry place, away from direct sunlight and moisture. It should be kept out of reach of children and pets. Do not use the medication after the expiration date printed on the packaging.ConclusionThis is a summary of the drug instructions manual in English. It provides important information about the medication, including dosage, administration, possible side effects, and precautions. It is essential for patients to carefully read and understand these instructions before taking the medication to ensure the safe and effective use of the drug. If you have any questions or concerns, consult your healthcare professional for further guidance.。

药品英文说明书药品英文说明书

药品英文说明书药品英文说明书

药品英文说明书药品英文说明书药品英文说明书药品英文说明书篇一:药品说明书英文翻译英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. pakage insert (insert)说明书2. drug name (medicine) 药品名称3. description 性状4.action 作用 5. indication适应症6. contraindications 禁忌症 7. precaution注意事项 8. side effects副作用 9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装 11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期 13.reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个?r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

?r=recive 在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。

r例:mobic ? issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例:mobic莫比可 rifampicin利福平 2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例:streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱 3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. Pakage Insert (Insert) 说明书2. Drug Name (Medicine) 药品名称3. Description 性状4. Action 作用5. Indication 适应症6. Contraindications 禁忌症7. Precaution 注意事项 8. Side Effects 副作用9. Dosage and Administration 剂量和用法 10. Dacking 包装失效期 12. Manufactring Date 出厂日期参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○R=Recive 在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。

例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: Mobic 莫比可 Rifampicin 利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南1:药品名称Drug Name“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。

虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。

ﻫﻫ“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data S heets。

Insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

ﻫ进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。

说明书繁简难易不同。

短者仅百余词,长者可达上万词。

较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

ﻫﻫ为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。

大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(DrugNameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DO sageandAdministration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。

药品英文说明书药品英文说明书

药品英文说明书药品英文说明书

‎‎‎‎药品英文说‎明书药品英‎文说明书‎篇一:‎药品说‎明书英文翻‎译英语药‎品说明书的‎翻译英语‎药品说明书‎由以下12‎项内容组成‎,大多数英‎语药品说明‎书结构基本‎相同。

‎‎1. p‎a kage‎inse‎r t (i‎n sert‎)说明书2‎. dru‎g nam‎e (me‎d icin‎e) 药品‎名称 3.‎desc‎r ipti‎o n 性状‎4. a‎c tion‎作用 5‎. ind‎i cati‎o n适应症‎6. co‎n trai‎n dica‎t ions‎禁忌症‎7. pr‎e caut‎i on注意‎事项 8.‎side‎effe‎c ts副作‎用 9. ‎d osag‎e and‎admi‎n istr‎a tion‎剂量和用‎法 10.‎dack‎i ng 包‎装 11.‎e xpir‎y 失效期‎12. ‎m anuf‎a ctri‎n g da‎t e (m‎a nu.d‎a te)出‎厂日期 1‎3.ref‎e renc‎e参考文‎献药品‎名称‎‎一、英语‎药品说明书‎一般用商品‎名,由生产‎厂家向该国‎政府有关部‎门申请注册‎正式名称,‎受该国政府‎法律保护,‎在药品名称‎的右上角有‎个○r的符‎号,意思是‎已经申请注‎册的法定名‎称,不可随‎意改变名称‎。

○r=r‎e cive‎在药品之‎后有时is‎s ued ‎t o(fo‎r) th‎e med‎i cal ‎p rofe‎s sion‎only‎短语,意:‎仅‎供医界参考‎。

‎r例:‎ mo‎b ic ○‎issu‎e d to‎(for)‎the ‎m edic‎a l pr‎f essi‎o n.‎二、译‎法:‎分四种译‎法‎1. 音译‎:‎按英语读音‎用相应的汉‎字译出例‎:‎mobi‎c莫比可‎r ifam‎p icin‎利福平 2‎.意译:‎按‎药品名称各‎组成部份的‎英语意义译‎成汉语例‎:‎stre‎p tomy‎c ine是‎由stre‎p to和m‎y cine‎组成,其中‎s trep‎t o(链球‎状),my‎c ine(‎霉素),则‎按英语意思‎,译成:‎链霉‎素。

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南药品说明书翻译指南1:药品名称Drug Name“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。

虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。

“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。

现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。

Insert原意为“插入物,插页”。

药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。

经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。

进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。

说明书繁简难易不同。

短者仅百余词,长者可达上万词。

较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。

为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。

大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。

药品英文说明书翻译

药品英文说明书翻译

药品英文说明书翻译篇一:英语药品说明书的翻译英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. Pakage Insert (Insert)说明书2. Drug Name (Medicine) 药品名称3. Description 性状4. Action 作用5. Indication适应症6. Contraindications 禁忌症7. Precaution注意事项 8. Side Effects副作用9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装11.Expiry 失效期 12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○R=Recive在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。

R例:Mobic ○Issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: Mobic莫比可 Rifampicin利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: Streptomycine是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycer(本文来自: 小草范文网:药品英文说明书翻译)in(甘油)组成,则意为硝酸甘油 Aminophylline由Amino+phylline译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南1. 介绍1.1 目的和范围此文档旨在提供一份详尽的药品说明书翻译指南,以帮助专业人士准确、清晰地将原始语言中的医学术语和信息转化为目标语言。

1.2 定义与缩写解释- 药物:用于预防、治疗或者改善健康状态的任何物质。

- 翻译:将源语言(原始文本)转换成目标语言(要求被传达给另一个群体/读者)。

2. 准备工作在开始进行药品说明书翻译之前,请务必完成以下步骤:2.1 收集资料a) 原始文件: 获取需要进行翻译处理的完整且最新版本电子格式文件;b) 参考材料: 包括相关法规、行业惯例及其他可参考资源;c) 典型用户画像: 针对产品使用对象所需特定背景知识。

3.注意事项在进行药品说明书翻译时,请遵循以下建议:3.1保持准确性a)理解原文:确保对源语言的理解准确,特别是医学术语和药物相关信息;b)遵循规范:按照国际、地区或行业标准进行翻译,并尽量使用已确认的专业术语。

3.2注意清晰度a) 使用简明易懂的句子结构和表达方式;b) 避免歧义性及模棱两可的描述;4. 翻译流程在开始正式翻译之前,请根据以下步骤制定一个合适且高效率工作计划:4.1 分析与策略a)仔细阅读并分析原始文件内容以确定其整体结构、主题等重要元素。

b)了解目标用户群体需求, 并针对不同类型用户调整相应风格与用字选择。

4.2 确认关键术语核实所有涉及到药品名称、剂型、成份等核心信息是否正确无误。

4.3开展初稿按章节顺序将每个段落从源文字转换为目标文字,并在此过程中记录任何需要进一步讨论或验证事项。

5.质量控制完成初稿后,请进行以下质量控制步骤以确保最终翻译的准确性和一致性:5.1 校对将初稿与原始文件逐行核对,纠正任何错误、遗漏或不符合要求之处。

5.2审校邀请专业人士(如医生、药剂师等)参与审查并提供反馈意见。

6.附件- 原文档:[在此插入]7. 法律名词及注释在本文中使用到的法律名词及其解释:a) 药品监管机构: 指国家级或地区级部门,负责管理和监督药物相关事务;b) GMP (Good Manufacturing Practice): 是指为了获得高度稳定且可靠产品而执行的规范化操作标准;8. 结束语此次药品说明书翻译指南旨在协助从事该领域工作人员更好地理解并完成相应任务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

药品说明书翻译指南10:贮存 Storage
发布日期:2011-08-03 浏览次数:131
核心提示:药品说明书——贮存的语言特点及翻译方法。

“贮存”的英语常用表示法是Storage。

本项中常用的一些短语有:
store (keep) in a cool and dry place 存于于阴凉干燥处
away from light 避光
away from children 勿让儿童接触
protect from light (heat) 避光(热)
out of (the) reach of children 勿让儿童触及
prevent moisture 防潮
本项的句子较简单,多为一简单句,其中多为祈使句,用词也不多。

例1 store medicines carefully. Keep away from children.
注意保存。

勿让儿童接触。

例2 Stroe below 25℃protecting from freezing and light.
存于25℃以下,防冻,避光。

例3 Validity and storage. The solution will keep for five years if stored at a emperature below +20℃.
有效期及贮法:放置于20℃以下可保存5年。

例4 Storage instructions: Protect from heat and light.
贮存方法;避光及防热贮存。

例5 To be stored in a dry place at a temperature not above 25℃.
存于不高于25℃的干燥之处。

例6 Do not store the suppositories over 25℃.
本栓剂不得存于25℃以上的温度。

例7 Store at below 25℃and protect from moisture,
存于25℃以下,防潮。

例8 The solution should be prepared immediately prior to use, but can be stored at 4℃or up to one week.
药液应在配制后立即使用,但在4℃下可贮存一周。

有时也有较复杂的结构,或较多的内容,如:
例9 Ampoules and unopened nasal spray bottles should be stored in a refrigerator (2—8℃). Once opened the nasal spray bottle must be kept at room temperature; it should be kept in the upright position and used for a maximum of 4 weeks. Like all drugs,Miacalcic should be kept out of reach of children.
安瓿或未开启的喷雾剂瓶应存于冰箱(2-8℃)中。

喷雾剂瓶一旦开启。

就应于室温下保存、药瓶应直立存放,使用时间最多为4周。

与其他药物一样,密钙息应妥善保存,勿让儿童接触。

例10 Protect from light. Store in carton until contents have been used. Store at controlled room temperature (59一86F, 15℃一30℃). Dispense in al tight, light-resistant container as defined in the U.S.P.
避光保存。

药片在使用前于纸盒中保存。

在恒温室温(59~86F,15℃一30℃)下保存。

调剂时,使用美国药典规定的密闭,避光容器。

例11 Fungizone intravenous in powder form should be stored in the refrigerator, protected against exposure to light. The concentrate may be stored in the dark, at room temperature for 24 hours, or at refrigerator temperatures for one week with minimal loss of potency and clarity. Any unused material should then be discarded.
两性霉素B粉剂应避光存于冰箱中。

浓缩液可存于暗处,室温下可保存24小时,或可在冰箱温度下保存一周,其效价及澄明度变化极小。

那以后一切尚未用的药物就应弃之。

相关文档
最新文档