产品说明书 翻译答案

合集下载

产品说明书英文翻译

产品说明书英文翻译

产品说明书英文翻译产品说明书英文翻译【篇一:产品说明书翻译】1.5岁以下儿童禁用敌胺。

children under 5 years of age should not be treated with antistine.2.对本品过敏的患者禁用本品。

this medicine is contraindicated in patients with known hypersensitivity.3.胆管阻塞患者禁用熊去氧胆酸。

ursosan should not be givento patients suffering from bile duct obstruction.4.如果不是临床需要,建议本品不要与环丙烷合用。

it is advisableto avoid the use of aramine with cyclo-propane unless clinical circumstances demand such use. 5.丙磺舒被推荐用于治疗痛风及在抗感染治疗时增加并延长青霉素类的血浆浓度。

benemid is recommended for the treatment of gout , and to ieace and prolong the plasma concentration of penicillins and cephalosporins during anti- infective therapy.6.阿霉素常与其他细胞毒药物合用于化疗方案。

adriamycin is frequently used in combination chemotherapy regiments with other cytotoxic drugs. 7.阿米卡星可用于治疗革兰氏阳性敏感菌引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染。

amikacin is useful in the treatment of infections from gram-negative sensitive species,there included the pseudomonas species;it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci.【篇二:说明书的英文怎么写】目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。

产品说明书翻译练习

产品说明书翻译练习
1.本印章已储有印油,无需印台。
2.使用时应用力均匀,不宜用力压。
3.本印章内如存储印油用完后,请务必添加原装印油,切忌用印台或加其他印油。
4.加油方法:打开底盖,滴入5-10滴印油,待完全渗入后,方可使用。
5.长期使用后,章面如有污物,可用透明胶带轻轻粘出或用毛刷类清擦。
6.章面海绵体如稍有凹凸现一
一、请将下列产品说明书翻译成汉语
.将下面说明书(节选)翻译成汉语。
Jabra Storm Bluetooth Headset
1.Connect to Mobile Device
(1)Turn the headset on (set the On/Off switch to the On position).
2.How to wear
The headset can be worn on the left or right ear. Simple rotate the speaker and twist the eargel to fit your ear.
二、请将下列产品说明书翻译成英语
通用原子印章使用说明
(2)Press and hold (3 secs) the Answer/end button until the Bluetooth indicator flashes blue. Paring mode will be announced in the headset.
(3)Wear the headset and follow the voice-guided paring instructions to pair to your Bluetooth device.

产品说明书的汉英翻译

产品说明书的汉英翻译

SECTION 3
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(3)
(2)情态动词/be +介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量
单位等。例如: The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple
and compact construction. CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 The wiring should be in good condition and core flex
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(1) 句型是语言结构的要素。无论是英译汉还是汉译英都离
不开句型。熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译 原文十分必要。
(1)情态动词/be +形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:
The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair.
(3)对设备特点的说明 Simple construction, easy operation and maintenance, and comparatively high productivity. 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。 (4)故障排除 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: Replace the batteries. If the shaver still does not work, see “Guarantee & Service”. 问题:按下开/关按钮后剃须刀不工作。 解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能工作,请参 阅“保证及维修服务”。

产品说明书的翻译(10)

产品说明书的翻译(10)

二.商品说明书的结构
商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内 容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明 书包括以下几个部分:
标题 正文
商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明 书” 介绍产品概况,说明产地、规格、材料或成分; 构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使 用方法、注意事项等。重点是使用及保养维修 方法。
6. 陈述句: 简单的肯定陈述句应用十分普遍,特别是在 介绍产品的特性、功能、效用时。 例:GFMD系列采用极柱端子一体化结 构,将电池内阻降低了20%左右。 GFMD series adopt the integrated poles and terminals that reduce the battery’s internal resistance by about 20%.
(二) 语篇特征
由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧 语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结构 松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句 子, 即英语句子是由不可缺的各种连接词衔接而成, 宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为 “流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连 接 词,但仍行文流畅。所以说,英语重形合
三. 产品说明书的文体特征
(一) 词汇特征 1、相对固定性和专业性 一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用 了相对稳定、有限的词汇; 另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品 和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因 此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土 话”、“行话”,或是“俚语”。
标记
厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、 照片或图片等
标题
商标、型号、货 名以及“说明书” 或“使用说明书”
正文
一般包括构造、性能、 适用范围、技术参数、 安装、使用方法、注 意事项等

产品说明书的翻译----1.

产品说明书的翻译----1.

说明书的构造
一、说明书类型: 机械、电子、食品、药品、日用品
等 二、通常有四个组成局部:
1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 留意事项 4. 主要性能、指标及规格
说明书实例〔1〕
1. Trixa alarm clock has the following functions: Shows current time using the 24-hour clock alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. (See below for details.)
(Methodical)
三、产品说明书的语言要求
1、准确无误
例1:保持期:-18℃以下温度保存12个月。
Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of -18 ℃.)
例2:Peak blood levels are reached within one hour after administration of Cetiri-zine. The plasma half-life is approximately 10 hours in adults, 6 hours in children aged 6-12 years and 5 hours in children aged 2 to 6 years.
例2:Unfamiliarity with the equipment, poor fault judgment or lack of proper training may cause injury to both operator and others。

unit 6 产品说明书的翻译

unit 6 产品说明书的翻译

E.g. With iphone6 and plus, we have taken the time to do engineering to design and develop two entirely new iphones. More significance is not just bigger and better display. The design has never been so compelling, undoubtedly making it the most advantageous iphone since the original. 在iphone6和iphone6 plus开发设计上,我们从不吝惜时间, 来深思熟虑工艺上的每个细节,令这两台前所未有的 iphone得以成为现实。这种设计的演进并不仅仅是更大的 尺寸和绚丽的显示屏,而是一种震撼人心,不可抗拒的力 量。毋庸置疑,它将在iphone历史上写下独一无二的篇章。
类似常见句型还有: ☆ be used for … ☆ be used to ...
☆ be used as …
☆ be suitable to be used in…
☆ be designed to ...
☆ be available for/to ...
☆ may be usபைடு நூலகம்d to …
☆ be designed to be... so as to …
Case 2:全新妮维雅泡沫美白洁面乳
New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.

May 23th产品说明课堂练习答案

May 23th产品说明课堂练习答案

学习翻译技巧掌握翻译方法


译文:Notes: Never leave your iron unattended when connected to the supply. Do not overfill with water . Always unplug before filling with water. Never immerse in water or other liquids. Allow to cool before storing. Keep children and pets at a safe distance.

学习翻译技巧掌握翻译方法



语法特点及翻译: 多使用一般现在时; 多使用祈使句; 多使用省略句或不完整句。 切忌望文生义;切忌见字就翻; 切忌用汉语习惯思维套加于英语 表达。
学习翻译技巧掌握翻译方法


注意事项:接通电源后,切勿离 开。注水时不要让水溢出。注水 时一定要切断电源。 勿将熨斗浸入水或其它液体中。 待熨斗冷却后再收起。不要让儿 童和动物接触。
May 23th课堂练习答案
学习方法:自学自检自我提高多实 践!
本品少许,均匀涂遍面部即可收 到满意效果。如果能在晚上临睡 前再涂用一次,让皮肤充分吸收 各种营养成分,效果更佳。
参考答案

1、Wash the face with warm boiled water and evenly rub a little amount all over ,twice daily , one in the morning and the other in the evening , and the satisfactory effect will soon be obtained . An additional rub before bedtime would be more effective due to the full intake of various nutritious elements by the skin.

5-产品说明书翻译

5-产品说明书翻译

1 原文:
衣食住行,有龙则灵。 (中国建设银行龙卡)
译文:
With our debit card in hand, your life will never be hard.
2
原文:
请在开始服药前仔细阅读此说明书。
译文:
Please read this instruction carefully before taking the medicine.
2.多使用省略句,常省略冠词、介词和不重要的形容词、 副词、连词等
3.多使用祈使句以实现说服功能
4.大量使用情态动词 5.使用专业术语以实现表达的技术性和准确性 6.信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则
产品说明书的一般翻译方法 1.逻辑引申法 2.抽象(具体)化引申法 3.简化翻译法 4.归化译法
点评
众所周知,英语中的动词不定式除了不能在 句中充当谓语之外,可以在句子中担当其他 任何成分。正是因为它的广泛适应性,它在 产品说明书中的应用相当普遍,常可以用来 替代各种从句。本例中的动词不定式“To obtain the best performance and ensure years of trouble-free use ”相当于条件状 语从句“If you expect to obtain…”
例2
原文:
绿源苔干有清热降压、通经络、壮筋 骨、去口臭、解酒毒的功效。 译文:
It has been proved that lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

课外练习:1.句子翻译练习1)When frying, take particular care to prevent oil and grease from catching fire. 煎炒时,小心食油着火。

2)Regular use of the cream results in the increase of skin cell vitality and improvement of metabolism to restore youthful fairness of the skin.经常使用本品,可增强皮肤细胞活力,促进新陈代谢,保持皮肤洁白、红润,延缓衰老。

3)In addition, you can connect it to any telephone line so that you can send and receive e-mail and faxes and get on the Internet.此外,它可以与任何电话线连接,用来发送电子邮件、传真或上网。

4)Connect the blue connector of the video cable to the blue video connectoron the back of your computer.将视频电缆的蓝色插头/接头连接到电脑后面的蓝色视频插口/接口上。

5)Store in a dry place at room temperature. Protect from light and in airtight container.室温干燥处,避光,密封保存。

置于室温干燥处,避光、密封保存。

6)Complete the whole treatment course even if the condition seems to be improved.即使病情好转,患者仍需服用一个疗程/服用完整个疗程/坚持服用一个疗程。

7)The autoclave was then sealed and cooled to 180℃, in which 21.94kg of p-DCB and 18.0kg of NMP were charged.在高压釜中加入21.94kg的p-DCB和18.0kgNMP,然后密封并冷却至180℃.8)After the engine started, it is not permissible to turn the key from the switch-on position to the starting position.发动机启动后,严禁将钥匙由通电位置转至启动位置。

9)The most serious side-effect is damage to the bone marrow. Because of this, the white blood cell count should be controlled often enough during the treatment.本品最严重的副作用是损害骨髓。

因此,在治疗期间,要经常监测白细胞计数(WBC)。

10)Remove the AC supply lead before servicing or cleaning heads, rollers, ect.维修或清理磁头、压轮等部件前,务必切断交流电源。

11)该面膜富含植物美白滋养精华,淡化斑点,使皮肤再现净白与柔皙。

Rich in whitening and nourishing plant essence, it (the mask) removes flecks/helps fade flecks and restores fairness and tenderness of the skin.12)本品为黄色糖衣片,除去糖衣后显棕褐色;味苦。

The tablets are yellow sugar-coated, but look brown and taste bitter without sugar- coating.The tablets are yellow sugar-coated, brown a nd bitter-tasted inside.Pill:药丸Tablets:药片13)本品经先进的科学方法精制而成,既保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等特点,又具有加水、加冰后不浑浊、风格不变等特点,深受国内外各界人士的欢迎。

Distilled with advanced scientific process, it possesses a strong Moutai-flavor, unique elegance and delicacy, harmony and fullness, and a long after-taste, maintaining its crystal clearness when adding chilled water or ice. It enjoys a good reputation throughout the world/home and aborad.13)接电源时,必须先检查插座是否带有地线插孔,电源电压是否与该电器内部参数标牌上所标电压相匹配。

When making the electric connections, check that the current socket has a ground connection and that the voltage values correspond to those indicated on the data plate inside the appliance itself.火线:live wire零线:neutral wire地线:Earth wire14)切勿将插座、插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中。

Never leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage; never submerge the kettle in water.15)建议饮法:取3-5朵菊花,用沸水直接冲泡,可根据自己的喜好添加其他辅料。

Suggested drinking methods/tips: make 3-5 Chrysanthemum flowers into tea with boiling water and add other ingredients according to individual taste. Recommended drinking methods:Step 1: put 3-5 Chrysanthemum flowers into tea pot or tea cup;Step 2: Add boiling water into the tea pot;Step 3: Add other ingredientsaccording to individual taste;16)本品特点:富含人体必需的多种维生素、矿物质及各种氨基酸,有动植物蛋白互补作用,促进营养的合理平衡。

Properties: rich in vitamins, minerals and amino acids as well as animal proteins and plant proteins, promoting balanced nutrition.Properties: rich in vitamins, minerals and amino acids, effective in complementary action between animal proteins and plant proteins, promotes balanced nutrition.…having complementary effect on both animal and plant proteins…17)本品采摘当地的鲜桂花用祖传工艺加工成桂花干,保持原有的色香味形,已有上百年历史。

This product is made of the dried local laurel blossom, processed with traditional techniques to keep its originalcolor, scent, taste and form/shape. It has enjoyed a history of hundreds of years.这两个句子句序可以调整成:This product has enjoyed a history of several hundred years. It is made of dried local laurel blossoms, keeping/maintaining its original color, scent, taste and form/shape with ancestral processing methods/techniques/skills.18)本品色泽自然,汁水清香,味干爽口,花形完美,是四季皆宜的高级饮料。

This product is characterized by its natural color, faint scent, unique taste and perfect form. It is a nice drink for all seasons.19)该空调广泛用于各种场合,如宾馆、饭店、医院、托儿所、住宅等,为您创造舒适的生活环境。

(This air conditioner) It is suitable for hotels, restaurants, hospitals, nurseries, houses, etc., creating a comforting environment with ideal temperature.2. 篇章翻译练习:1)英译汉Displaying pictures and videos on a televisionYou can display pictures and videos on a television, computer monitor, or any device equipped with a video input. (Image quality on a television screen may not be as good as on a computer monitor or when printed.)NOTE: Ensure that the Video Out setting (NTSC or PAL) is correct. The slide show stops if you connect or disconnect the cable while the slide show is running.1.Connect the audio/video cable (included) from the camera video-out port to the televisionvideo-in port (yellow) and audio-in port (white). Read your television user’s guide for details.2.Review pictures and videos on the television.参考译文:(电视机)图像和影像的播放说明可以在电视、计算机显示器或任何配备视频输入的设备上播放图像和影像/图片和视频。

相关文档
最新文档