解构主义视角下分析中国古诗翻译—以《无题》为例
从解构主义翻译理论视角来看唐诗中模糊语的英译

方 面着手。 以解构主 义对翻 译的启 示为视 角 ,强调意义是一种语境 事件 ,即 ,“ 语境之 外别无他 物” ; 充分展 示源语和 目标语 的差异等作 为理论基础 ,通过 文本分析 ,提 出了一些模糊语 英译 的策略 。希望 依据 解构主义翻译理论 来展 现唐诗 中模 糊语 的文化特 点与差异 ,为 目标语读者提供 一个 了解 中国传统
位解构 主义 翻译 思想积极创导者 。“ 他也通过
对西方 翻译史 的研究 , 批判 了以往 翻译 中占主导
地位 的以 目的语文化为归宿 的倾 向, 并提 出了其 解构 主义 的反对译文通顺 的翻译策 略o 1 的观 "1 1 他 点 主要在他 的专著 《 译者 的隐身 》 和他主编 的一 本解构 主义 翻译论文集 《 翻译 的再思考 》 对 及其
文化 的切 入 点 。
关键 词 :解构主义翻译理论 ;模糊语 言;英译 ;语境 ;存异
中图分类号:H3 5 文献标识码 :A 1. 9
引 言
了译者和译文 的地位 。分延(ieac) d rne是德里达 f 理论的基石和最关键 的概念 。 这个词是德里达杜 撰 的 ,目的是让人们 注意到这个词 的几种含义 : 区分 、延搁 、播散 ,表 明符号 的本质是分裂 ,暗 示在语 言形成 过程 中有些东 西 已被丢失或受 到 压抑。 德里达认为符号 的出现并不等于它所意指
原文要 依靠 译文才 能存 活下去 ,文本 能存活 下
去, 有赖于译文所包含 的特性 , 这就无 形中提高
收稿 日期 :2 1 .22 0 20 .8
作者 简介:李 芳 ( 9 2 ) 18 一 ,女 ,湖 南常德 人,常德职业 技术学院公共课部 助教 ,硕 士,研 究方 向:文学 翻译与英语教学。 7 3
解构主义视角下《江雪》的三种英译本比较

解构主义视角下《江雪》的三种英译本比较
何晓敏;周静
【期刊名称】《今古文创》
【年(卷),期】2023()5
【摘要】中国古典诗歌在中外文化交流中发挥着重要作用。
优秀的英译本有利于世界加深对中国传统文化的认知。
鉴于此,本文选取了柳宗元《江雪》的三个英译本为研究对象,以解构主义为研究视角,以比较为方法,从词语、韵律、修辞三个方面对WitterBynner、许渊冲、翁显良三人的翻译进行比较分析,以期为中国古典诗歌英译提供一定的方法借鉴。
【总页数】3页(P94-96)
【作者】何晓敏;周静
【作者单位】南京工业大学外国语言文学学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.谈诗歌翻译的功能标准——以唐诗《江雪》三种英译本为例
2.阐释学视角下《江雪》两种英译本的比较
3.从文学文体学视角评《江雪》的三个英译本
4.从文学文体学视角评《江雪》的三个英译本
5.从视域融合视角比较《江雪》英译本
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
结构和解构主义对比视角下翻译实质分析

结构和解构主义对比视角下翻译实质分析
结构主义和解构主义是两种不同的翻译观点和方法,对于翻译实质分析有着不同的影响和理解。
结构主义强调语言和文本的结构和系统性,认为翻译是将一种语言的结构转化为另一种语言的结构的过程。
结构主义的翻译观点主张在翻译时要保持原文的结构和系统,尽可能准确地传递原文的意思和信息。
结构主义的翻译方法通常侧重于对原文的结构和元素进行分析和处理,以确保在翻译过程中不丢失原文的信息和表达方式。
结构主义翻译方法可能会对原文进行分析,找出其中的重要结构和关键词,然后在目标语言中寻找与之相对应的结构和词语来进行翻译。
解构主义则强调对文本的解构和批判,认为任何文本都不是固定和单一的,而是被语言和文化的差异所影响和塑造的。
解构主义的翻译观点认为翻译是一个无止境的解构和再构建的过程,目标语言版本可能会与原文有很大的差异。
解构主义的翻译方法通常会对原文和目标语言进行对比,揭示其之间可能存在的差异和隐含意义,并通过解构和重新组合的方式来呈现和传达原文的意思。
解构主义翻译方法可能会对原文进行解析和挖掘,揭示其中的隐含意义和文化差异,然后在目标语言中重新构建一个符合目标文化理解的版本。
结构主义和解构主义是两种不同的翻译观点和方法,对翻译实质分析有着不同的影响和理解。
结构主义注重保持原文的结构和信息准确性,解构主义注重翻译中的文本解构和再构建。
在实质分析方面,结构主义重点分析原文的结构和元素,解构主义重点揭示文本的多重意义和文化差异。
结构和解构主义对比视角下翻译实质分析

结构和解构主义对比视角下翻译实质分析
结构主义和解构主义是翻译研究中常用的两种理论框架,它们对翻译实质的分析方法不同。
结构主义强调翻译的整体结构和系统性,而解构主义则关注翻译实践中的矛盾和不稳定性。
相反,解构主义则强调翻译实践中的矛盾和不稳定性。
解构主义认为,翻译实质的核心在于不同语言和文化之间的差异和冲突。
解构主义批评结构主义的对等关系观点,认为翻译实质的核心在于语言和文化之间的差异性,翻译者需要通过违反和改变传统的对等关系来处理这些差异。
解构主义分析翻译实质时,更关注不稳定性和冲突的方面。
在实际翻译实践中,结构主义和解构主义的分析方法可以互补。
结构主义的分析方法可以帮助翻译者建立语言和文化之间的对等关系,并确保翻译的准确性和一致性。
而解构主义的分析方法则可以提醒翻译者注意语言和文化之间的差异和冲突,促使他们进行创新和突破。
结构主义和解构主义的视角可以一起运用,为翻译实质的分析提供更全面和深入的视角。
《2024年解构主义视角下《关雎》三个英译本的对比分析》范文

《解构主义视角下《关雎》三个英译本的对比分析》篇一一、引言《关雎》是中国古代文化宝库中一部充满韵律的经典诗歌。
该诗歌被众多翻译家译成英文,每一版本都有其独特的解读与翻译策略。
本文旨在以解构主义为视角,对比分析三个《关雎》英译本,探讨其翻译过程中的异同点,并尝试分析解构主义如何影响翻译实践。
二、解构主义理论背景解构主义是一种哲学思想,主张对传统观念、结构进行拆解、重组和再解释。
在翻译领域,解构主义强调对原文的解读与再创造,关注文化、语言和语境的互动关系。
在本文中,我们将运用解构主义理论,对《关雎》的三个英译本进行深入对比分析。
三、《关雎》三个英译本概述本文选取了三个具有代表性的《关雎》英译本进行对比分析。
这三个译本分别是:许渊冲的译本、杨宪益与戴乃迭的合译本以及宇文所安的译本。
这三位翻译家在翻译过程中采用了不同的策略和方法,使得译本呈现出不同的风格和特点。
四、三个英译本的对比分析1. 词汇选择:在词汇选择上,三位翻译家根据不同的理解与解读,对《关雎》中的词汇进行了不同的翻译。
许渊冲的译本注重传达诗歌的韵律美,词汇选择较为简洁;杨宪益和戴乃迭的合译本则更注重传达诗歌的意境美,词汇较为丰富;宇文所安的译本则在中西文化之间寻找平衡,试图让西方读者更好地理解中国古典诗歌的内涵。
2. 句式结构:在句式结构上,三位翻译家也进行了不同的尝试。
许渊冲的译本采用了较为直白的表达方式,尽量保持原文的句式结构;杨宪益和戴乃迭的合译本则对原文进行了较大的改写,使得译文更加符合英文的表达习惯;宇文所安的译本则在保持原文意蕴的基础上,尝试采用更加地道的英文句式结构。
3. 文化因素的处理:在处理文化因素时,三位翻译家也采取了不同的策略。
许渊冲的译本尽量保留中国文化元素,以便让读者更好地了解中国古典诗歌的文化背景;杨宪益和戴乃迭的合译本则对文化元素进行了适当的解释和补充,以便西方读者更好地理解;宇文所安的译本则在传达文化意蕴的同时,注重与西方文化的对接,使得译文更加地道。
《2024年解构主义视角下《关雎》三个英译本的对比分析》范文

《解构主义视角下《关雎》三个英译本的对比分析》篇一一、引言《关雎》作为中国古代诗歌的瑰宝,不仅是中国文化的重要象征,其深沉的意境和情感也在全球范围内获得了广泛关注。
本篇论文旨在从解构主义视角出发,对《关雎》的三个英译本进行对比分析。
解构主义作为一种后结构主义理论,强调对文本的拆解、重组和解读,这为我们提供了独特的视角来审视和对比不同译本之间的差异。
二、解构主义与翻译研究解构主义的理论核心在于对既定结构的颠覆和重构,这一理论在翻译研究中有着重要的应用。
在翻译过程中,解构主义强调对原文的深入理解和再创造,以及在译语文化中寻找新的表达方式。
这种理论对于《关雎》这样的经典诗文的翻译有着重要的指导意义。
三、《关雎》及其三个英译本简介《关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的名篇,以其独特的艺术魅力和深刻的思想内涵闻名于世。
本文选取了三个具有代表性的英译本进行对比分析,分别是[译本名1]、[译本名2]和[译本名3]。
这三个译本在不同的历史时期产生,体现了不同的翻译风格和理念。
四、三个英译本的解构主义对比分析1. 文本拆解与重组在文本拆解方面,[译本名1]较为忠实地保留了原诗的结构和韵律,但在某些词语的翻译上做了适当的调整,以适应英文的表达习惯。
[译本名2]则更加强调意义的传达,对原诗的结构进行了较大的调整。
[译本名3]则在保留原诗意境的同时,对结构和韵律进行了创新性的重构。
2. 文化元素的翻译在文化元素的翻译上,三个译本也各有特色。
[译本名1]在处理文化专有项时,尽量保留了其原有的文化特色。
[译本名2]则更倾向于用英文中的类似概念来替代,以求更好地传达意思。
[译本名3]则在两者之间取得了平衡,既保留了文化特色,又尽量使译文易于理解。
3. 意境的传达在意境的传达上,三个译本都尽力保持了原诗的深邃和美感。
[译本名1]通过精确的词汇选择和严谨的结构安排,成功地传达了原诗的意境。
[译本名2]则更加注重通过语言的韵律和节奏来表现原诗的意境。
解构主义视角下的翻译“忠实观”——以广告翻译和诗歌《江雪》的译文为例

阐 述这 一 理 论 对 传 统翻 译 “ 实观 ” 忠 的影 响 。
[ 关键 词 ] 解构主义; 传统翻译研究; 忠实观 中图分类 号 : 3 5 9 H 1 . 文献标 识码 : 文章编号 :6 2—8 1 (0 0 0 0 4 0 A 17 6 0 2 1 )9— 0 2— 2
德 国哲学 家弗兰克 曾说 : 每 一种 意义 , “ 每一 种世 界 图 像, 都处 在流动与变异之中 , 即不能逃脱差异 的游戏 , 也无法 抗拒时间 的汰变。绝没有一种 自在的 、 用于一切时代 的对 适 世界和存在的解释。 … ” 这番话对我们探讨 当代解 构主义视 角下 的翻译理论具有重要 的借鉴意义。 解构主义是 2 0世纪 6 o年代末 从法 国动 荡社会 中兴盛 切, 摧毁一切 , 事实并非 如此。解构 主义并非 虚无 主义 但
主 义 关 于 结构 和意 义 等 重 要 概 念 , 称 为 “ 构 主 义 ” 其 重 故 解 。 要 代 表 人 物是 雅 克 ・ 里 达 (aq e D rd ) 、 兰 - 尔 德 Jcus er a 罗 i 巴 特 ( o n at s 、 克 ・ 柯 ( ce F ual 和朱 丽 娅 R l dBr e) 麦 a h 福 Mi l ocu ) h t
义绝 非 是 相 对 主 义 和虚 元 主 义 , 它在 每 一 个 不 同的 上 下 文 的
起来 的一股引人注 目的后现代主义思潮 , 它是 以对传统哲学
的颠 覆 的 面 貌 出 现 的 , 在 对 结 构 主 义 的 批 判 中建 立 起 来 是
解构主义视角下原文与译文的关系初探

解构主义是一门学科,源于20世纪法国哲学家米歇尔·德勒西(Michel Foucault)提出的观点。
他借鉴追根溯源法,主要是考察文本中隐藏着
的意识形态,从而解压缩人们对于文本的认知,并寻求文本深层意识
的真谛。
19 世纪末,德勒西的观点逐渐发展延伸,并被贴上了不同的
标签,形成了解构主义语文学研究领域。
解构主义语文学研究,将本来单一的文本研究扩展至比较,从而获得
文本更多层面的解读。
比较方式最为普遍的就是原文与译文的对比分析,从而侧重挖掘出原文,进而理解文本真实的深层含义。
解构主义
强调原文意义是已翻译文本中不可缺少的部分,不可被完全以新文本
取代。
因此,原文和译文的关系既是原文的重要性,又与译文的解释、翻译技巧有关,这种关系对文本研究有着重要的启示。
解构主义视角下,原文与译文的关系最为容易理解的就是原文被译文
所替代的过程,译者在翻译时注重对原文的理解和把握,深刻的分析
和翻译,从而把原文的核心内容转化为新语言,在语言表达以及文化
价值方面具有本地化特色。
同时,原文作为基础,不可被完全淹没,
因此在译文中会保留原文的一定特征,以便读者从中得到更多信息和
激发背后深层意义。
从解构主义视角上看,原文与译文关系,并不是单纯的翻译关系,而
是更加复杂的扩充和把握的过程,原文是翻译中不可或缺的部分。
因此,理解、把握和诠释原文,是解构主义的核心任务,也是未来文本
深层研究的重要依据。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解构主义视角下分析中国古诗翻译—以《无题》为例摘要:解构主义兴起于20世纪60年代,是源自于对结构主义的否定继承,是一种去中心的、反传统思想的哲学理论。
在应用于翻译领域的解构主义理论对传统译论提出了质疑和挑战,为翻译研究开辟了新的视野。
本文通过分析鉴赏许渊冲英译版唐诗《无题》,着重以诗歌翻译实践鉴赏来介绍解构主义理论在翻译领域的应用。
关键词:解构主义、诗歌翻译、无题、许渊冲1.解构主义理论概括解构主义是以雅克·德里达为代表的一种反传统思潮。
它于20 世纪 60 年代末兴起,到70 年代时达到顶峰,是后结构主义思潮中最重要的组成部分[1]。
结构主义认为任何事物都是一个关于结构的整体,都有其结构模式。
结构决定事物的本质,而研究事物的本质在于研究事物的深层结构。
解构主义源自于对结构主义的批判继承,是一种去中心的、反传统思想[2]。
解构主义思想与传统的结构主义思想背道而驰,给翻译研究开辟了一片新天地。
在传统的翻译观里,原作者被认为是主宰作品文本意义的最高权威。
作为作品文本的思想和言语的创造主体,作者可以随心所欲地摆布处置它们;而译者要求必须严格按照原作传译,既不能增减又不能更改,准确传达原作者的意思[3]。
由解构主义语言观衍生出的解构主义翻译观创造性叛逆地认为译者同原作者一样重要,译者的思维模式和知识结构对于翻译过程有着巨大的影响。
同时在处理文化翻译问题时,归化翻译不再是唯一的思路,韦努蒂提出了异化翻译法来反对以目的语文化为归宿的所谓通顺翻译的归化译法,以抵抗英美文化霸权主义,反对文化交流中的不平等现象[4]。
1.从解构主义视角下鉴赏唐诗《无题》本文着重分析鉴赏唐诗《无题》,作者为唐代诗人李商隐,译文作品选取自国内诗歌翻译大师许渊冲老先生的译本。
《无题》是晚唐著名诗人李商隐创作的一首风格迤逦的爱情无题七言律诗,收录于《唐诗三百首》。
李商隐一生仕途不顺,心中的理想抱负难以实现,早年难中进士,中年又因为婚姻卷入“牛李党争”,晚年困顿,终身只能担任微职,不入权力中心。
李商隐尤为擅长写辞藻精丽、意象朦胧的无题爱情诗,本篇“相见时难”无题诗是他最为出名最具代表性的一首。
全诗以女性的口吻抒写真挚苦楚的相思离别之情,也暗中流露出了诗人因政治上的失意而显得困顿苦闷,具有浓郁的感伤色彩,结尾借神话表达出对恋人的强烈爱意和无穷思念。
首联开篇点题“相见时难别亦难”,准确传神地刻画出相恋之人相见困难重重,彼此不想分离的痛苦心理。
“东风无力百花残”写景,寓情于景,写百花凋谢的暮春时节,东风吹拂万花凋谢,以悲景写悲情。
颔联“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”以春蚕和蜡烛将恋人间的思想具象化,如同春蚕至死都会吐丝,如同蜡烛燃烧殆尽方肯停歇。
颈联,诗人使用“晓镜云鬓”和“夜吟月光”来营造凄凉苦楚的氛围,加强对全诗悲情基调的渲染。
尾联借用“蓬山青鸟”的神话意象来表达对恋人相见的热切期盼,别离思念愈深,相见渴望愈烈,愿思念化作青鸟,代我去探看那远方的恋人。
《无题》To One Unnamed许渊冲老先生将诗歌标题《无题》处理为To One Unnamed,符合英语标题惯用静态化表达的习惯。
“无题”的本意便是没有题目,以无题胜有题,重在表现朦胧美,许渊冲老先生将其处理为“To One Unnamed”给无名氏的诗,生动传神地译出了诗人欲意表达出的那种朦胧之美。
首联相见时难别亦难,It's difficult for us to meet and hard to apart.“相见时难”的意思是相见难,可以直译为“difficult for us to meet”;“别亦难”意思是分别更难,也可以直接直译为“hard for us to apart”。
直译和意译是两个重要的翻译方法,其代表的就是表层意和深层意的对立统一关系。
如果表层意更加重要的话,就侧重使用直译:倘若深层意更重要的话,就更多使用意译。
在处理本句时,许渊冲老先生就更多采用的直译的翻译方法。
本句的韵脚是/t/。
东风无力百花残。
The east wind is too weak to revive flowers dead.“东风”是指东方刮来的风。
在中国,东风是温暖祥和的风,携带着生机勃勃和万物复苏的寓意,代表着春天的气息。
而欧洲地处亚欧大陆最西部,每年北大西洋将携带大量水汽和温度吹到欧洲大陆,因此在西方文化中,西风是温暖舒适的暖风。
许老先生这里没有将东风处理为“west wind”,坚持了解构主义异化翻译的翻译策略,没有为了照顾西方英语读者而扭曲全诗的用词和表意,同时也是因为后面有着“too weak to revive”的后置定语可以对“east wind”作解释说明,不会使读者误解。
“revive”是复兴和复苏的意思。
英语里“too…to”结构表示否定含义,意思是“太…以至于不能”,“The east wind is too weak to”表示“东风太虚弱了以至于不能”。
“百花残”的意思是“残破不堪的百花”,原诗将作为定语修饰“百花”的“残”后置,译为也做了同样的处理,将“dead”死亡的死掉的置于“百花”flowers之后。
作为首联尾句,本句压住了/d/的韵。
颔联春蚕到死丝方尽,Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.“春蚕”被直译为“spring silkworm”。
“到死”被译为“till its death”,直到它的死亡,这里译者根据英语表达习惯增译了形容词性物主代词“its”在“till”和“death”之间。
“spin”的意思是纺锤,做动词可以表示纺纱和旋转,这里结合上下文语境意为吐丝。
在全句的最后,考虑到英美国家读者文化结构和审美其倾向同中国有较大区别,许老先生增译了“from lovesick heart”,来自一颗思念的心,瞬间使原本表意不明的诗词变得清晰明了,诗人对恋人思念爱慕的心被完美地翻译出来。
全句同首联首句一样压中了/t/的尾韵。
蜡炬成灰泪始干。
Candles only when burned up have no tears to shed译者将“蜡”作为了全句的主语,被译为“candles”。
“炬成灰”被作为时间状语从句进行处理,其间用一个时间副词“when”来引导,被处理为“when burned up”当被彻底烧没。
译者没有将“灰”译为“dust”,而是用短语“burn up”来表示烧为灰烬的意思。
“have”为全句的谓语,意思是“有”,“have no tears to shed”没有眼泪去挥洒。
“shed”的意思是脱落和褪皮,其核心意思是“脱落后掉下去”,这里结合上下文可以理解为落泪。
全句作为颔联尾句同首联尾句一样,压中了/d/的尾韵。
颈联晓镜但愁云鬓改,At dawn I'm grieved to think your mirrored hair turns grey.“晓”意思是破晓拂晓,在英语中有准确的对应单词“dawn”,意思是黎明。
译者将“但愁”翻译为“I'm grieved to think”我很悲伤地想到,准确地将诗人想表达的意思译出。
“云鬓改”的意思是乌黑的秀发改变成了灰悠悠的白发,这里译者根据其核心思想“变得灰白”,将其处理为“hair turns grey”头发变得灰白。
许老先生将“镜”处理为了“mirrored”镜子里的,作为形容词来修饰“hair”。
全句的尾韵是/ei/.夜吟应觉月光寒。
At night you would feel cold when I croon by moonlight.本句的译文和上句形式上达到了统一,皆是由“At”介词短语开头,“at night”在夜晚对应前句的“at dawn”在黎明。
“应觉月光寒”就是你可能会感觉到月光中渗透出的寒冷,许老先生将其处理为“you would feel cold”。
译者将“夜吟”中的“吟”同“月光寒”中的“月光”相糅合,同时将二者译在了一个时间状语从句里面“when I croon by the moonlight”,“croon”是低吟和吟唱的意思,“by the moonlight”表示在月光下,从句意为“当我在月光下低吟”,这样的处理体现出许渊冲老先生深厚的翻译功底。
本句压尾韵/t/。
尾联蓬山此去无多路,To the three fairy hills it is not a long way.尾联两句来自中国神话,属于中国文化范畴,做文化翻译,首先要明确翻译策略是归化翻译还是异化翻译。
异化翻译的原则由解构主义学者提出,打破了传统译论忠实归化的翻译原则,对欧美主流文化的文化垄断地位提出了挑战。
“蓬山”指中国神话中的神山“蓬莱三仙山”,分别是“方丈山”、“蓬莱山”和“瀛洲山”,所以许老先生将其处理为“the three fairy hills”,“fairy”指精灵和仙女,这里做形容词表示“仙女的”,相传“蓬莱山”正是西王母娘娘的住处,因此译为“fairy”是非常恰当的。
作者将“无多路”译为“it is not a long way.”。
作为尾联首句,同颈联首句同样压住了/ei/的韵脚。
许老先生译出了诗歌的音律和节奏,让人听之抑扬顿挫,读之朗朗上口。
青鸟殷勤为探看。
would the blue birds oft fly to see you on the height!“青鸟”这个意象也出自中国神话传说,相传青鸟是青色大鸟,是为西王母传递音讯的信使,译者将其处理为“blue birds”。
全句“青鸟殷勤为探看”的意思是希望青鸟能携带着我的思念,经常去蓬莱山去探看你。
“殷勤”在现代汉语里表示热情周到,而在古汉语中作程度副词,表示“经常”的意思,因此译者这里将其处理为“oft”,“oft”是often的古语体,经常出现在诗歌和戏剧中,也就是“blue birds often fly to see you”。
译者使用了“would”引导的感叹句将诗人蕴含浓浓爱意热切急迫的心情惟妙惟肖地翻译了出来。
三、结语中国古典诗词作为中华文化最有代表性的载体,作为文明古国传承千年绵延不绝的具象,具有无与伦比的美学价值和文化意义。
解构主义翻译理论创造性叛逆地认为译者同原作者一样重要,在重视译者在翻译过程中起到重大作用的同时,还提出了与归化翻译策略相对应的异化翻译策略,能够有效的在能够保护本国家、本民族文化的前提下进行对外文化交流和传播。
许渊冲是中国现当代最著名的古诗词翻译大家,不仅精通多国外语,还有着深厚的汉语言文学功底,在文学翻译领域达到了登峰造极的境界。
品析鉴赏其英译版中国诗词不仅能够充分感受中华文化之美,还能够更好地感受到解构主义理论应用到翻译领域的内涵和外延。