结构和解构主义对比视角下翻译实质分析

合集下载

解构主义翻译观视角下译者的主体性

解构主义翻译观视角下译者的主体性
义也 不 应 高 于译 文 。
代 出现 的 解 构 主 义 对 翻 译理 论 产 生 了 巨大 的 冲 击 。在 解 构 主 义 的
翻 译 视 角下 , 文 没 有 固定 的 意 义 , 原 文本 意 义者 不 再 是 原 文 的 附庸 . 而应 该 发 挥 更 大的 作 用 。译 者 的 主体 性
得 到 了充 分 的展 现 。
2译 者 的 主 体 性
理解“ 者主体性”首先要理解“ 译 , 主体 性 ” 的含 义 。从 哲 学 上 讲 . 体 性 是 指人 作 为 主体 的 规 定 性 , 不 是 主 体 作 为 人 的 规 定 主 而 性 。主 体 作 为人 的规 定 性 被称 之 为 人性 , 人 作 为 主体 的规 定 性 而
引 言
长 期 以来 , 论 是 在 中 国 还 是 外 国 , 者 的 主 体 性 一 直 没 有 无 译 得 到 充 分 的重 视 。人 们 的关 注 点 总是 集 中在 语 言 层 面 上 , 为 翻 认 译 就 是 把 一 种 语 言转 换 成 另一 种语 言 , 者 必 须 严 格 按 照 原 文 进 译 行 翻 译 .准 确 表 达 原 作 者 的创 造 意 图 。译 者 被 冠 以 各 种 称 谓 , 如
1解 构 主 义 翻 译 观
解构 主义 , 称后结构 主义 , 2 又 是 0世 纪 6 O年 代 现 的一 种 后 现 代 主 义 思 潮 , 代 表 人 物 有 雅 克 ・ 里 达 (aq e e ia 、 其 德 Jcu sD . d )
米 歇 尔 ・ 柯 ( ce F u al 、 兰 ・ 福 Mi l o c ut 罗 h ) 巴特 ( o n a h s 和 保 R l dB  ̄ e ) a 罗 ・ ・ ( a l eMa ) 。他 们 将 解 构 主 义 引 入 翻 译 理 论 , 翻 德 曼 P u d n 等 给 译 研 究 注入 了新 的 活 力 和 生 机 ,逐 渐 形 成 了解 构 主 义 的 翻译 流

结构?解构?建构?——评《翻译学:一个建构主义的视角》

结构?解构?建构?——评《翻译学:一个建构主义的视角》

结构?解构?建构?——评《翻译学:一个建构主义的视角》朱灵慧
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2007(000)029
【摘要】《翻译学:一个建构主义的视角》在对已有的几种翻译研究范式展开批评
的基础之上提出了建构主义的视角,即:以返回翻译本体为主旨,以实践哲学为哲学基础,以交往理性为理论基础,以共识性真理为真理观,以言语行为理论为语言学基础.本书既有对中国传统译论的继承,又有对国外译论的借鉴,思辨结合,有驳有立,在证实与证伪的结合中提出了新的翻译研究范式.
【总页数】2页(P185,189)
【作者】朱灵慧
【作者单位】中南财经政法大学外国语学院,湖北·武汉,430072
【正文语种】中文
【中图分类】I06
【相关文献】
1.论德里达解构思想的建构精神——翻译学视角下的阐释 [J], 王军平;陈忠良
2.译学的反思与重建──评译学新著《翻译学:一个建构主义的视角》 [J], 秦文华
3.建构主义翻译学视角下的中国特色词翻译——以《今日中国》的中国特色词为例[J], 何姗;潘缌缌
4.三种视角下的翻译理论研究——从结构主义、解构主义到建构主义 [J], 程孟利
5.生态翻译学视角下中医英译实践的解构与建构 [J], 张宏;付珊珊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

解构主义视角下原文与译文的关系——以林纾的译文为例

解构主义视角下原文与译文的关系——以林纾的译文为例

140《名家名作》·翻译一、研究背景解构主义是20世纪60年代后期在法国兴起的一种比较显赫的后现代思想,它起源于对结构主义“不满意、失望甚至否定、反抗”的态度。

法国哲学家德里达是解构主义的主要代表,他把这种观点引入翻译理论中,并对传统进行了彻底颠覆,对传统的翻译理论造成了很大的影响,同时也为翻译研究带来了新的生机。

解构主义的主要特征是:对逻各斯中心论、作者的绝对权威和传统结构论提出了异议,主张先有明确的内部含义,然后才能用文字来表达,而文字只是其外在形式。

这就是对语义真实性和结构真实性的直接否定。

解构主义主张打破原有的体系,开放闭合的结构,排除中心与原点,消除二元对立。

德里达认为,二元结构是死板的,它的严格界限只是一种人为的假定,并不存在。

具体而言,德里达解构了结构主义的原始体系与结构,摒弃了“中心”与“本源”,让“本源”与“本源”自由地融合,形成了一个具有无穷可能性的“意义”网络。

二、研究目的及意义长期以来,国内外对译者的主体性问题都未给予足够的关注。

人们关注的重点一直都是语言层次,认为翻译就是将一种语言转化为另一种语言,因此译者一定要严格遵循原文。

字里行间的翻译,精确地传达了原作者创作的意图。

“媒婆”“仆人”“锁链舞女”“翻译机器”“文化搬运工”等,都为翻译赋予的不同的称号。

然而,解构主义的译学观点却在一定程度上改变了传统的译学理论,并为译学提供了新的视角,但这并不是一种完美的理论。

本文试图对解构主义理论的进步性及其局限性做一简单的评述,希望能让更多的人从辩证的观点出发,寻找到其与翻译理论的切入点,从而促进翻译理论向多视角、多层次发展。

三、解构主义翻译观解构主义,又称后结构主义,是20世纪60年代出现的一种后现代主义思潮,其代表人物有雅克·德里达(Jacques Derrida)、 米歇尔·福柯(Michel Foucault)、罗兰·巴 特(Roland Barthes)和保罗·德·曼(Paul de Man)等。

结构和解构主义对比视角下翻译实质分析

结构和解构主义对比视角下翻译实质分析

结构和解构主义对比视角下翻译实质分析
结构主义和解构主义是翻译研究中常用的两种理论框架,它们对翻译实质的分析方法不同。

结构主义强调翻译的整体结构和系统性,而解构主义则关注翻译实践中的矛盾和不稳定性。

相反,解构主义则强调翻译实践中的矛盾和不稳定性。

解构主义认为,翻译实质的核心在于不同语言和文化之间的差异和冲突。

解构主义批评结构主义的对等关系观点,认为翻译实质的核心在于语言和文化之间的差异性,翻译者需要通过违反和改变传统的对等关系来处理这些差异。

解构主义分析翻译实质时,更关注不稳定性和冲突的方面。

在实际翻译实践中,结构主义和解构主义的分析方法可以互补。

结构主义的分析方法可以帮助翻译者建立语言和文化之间的对等关系,并确保翻译的准确性和一致性。

而解构主义的分析方法则可以提醒翻译者注意语言和文化之间的差异和冲突,促使他们进行创新和突破。

结构主义和解构主义的视角可以一起运用,为翻译实质的分析提供更全面和深入的视角。

结构和解构主义对比视角下翻译实质分析

结构和解构主义对比视角下翻译实质分析

结构和解构主义对比视角下翻译实质分析1. 引言1.1 研究背景结构主义和解构主义在翻译领域中一直是备受争议的理论流派。

结构主义强调语言结构的稳定性和客观性,认为翻译是一种重新呈现源语言结构的过程。

而解构主义则挑战了结构主义的观点,强调文本的多义性和不确定性,认为翻译是一种创造性的行为。

在当代翻译实践中,结构主义和解构主义的理论对照下,翻译实质备受关注。

研究者们希望通过对两种理论的分析,深入探讨翻译的本质及其在不同语境下的表现。

通过比较结构主义和解构主义的观点,可以更好地理解翻译的复杂性,为翻译实践提供更深入的思考和指导。

因此,本文旨在从结构主义和解构主义对比视角出发,对翻译实质进行深入分析,探讨翻译中的多元性及影响因素。

通过对照不同理论观点,对翻译实践进行全面审视,进一步认识结构主义和解构主义在翻译领域的重要性和启示意义。

1.2 研究目的翻译实质分析的研究目的在于探讨结构主义和解构主义对翻译实践的影响和作用。

通过对比这两种不同理论视角下的翻译实质,我们可以深入理解翻译的本质及其在跨文化交流中的重要性。

研究的目的也包括探究翻译实质的多元性,并分析翻译实践中可能存在的影响因素。

通过对照不同理论视角下的翻译实质,我们可以更全面地认识翻译过程中的复杂性和多样性,为翻译研究提供新的思路和视角。

通过本研究,希望能够对结构主义和解构主义翻译视角有更深入的认识,并对翻译实质做出更深刻的理解,同时也为未来研究提供一些可能的展望和方向。

2. 正文2.1 结构主义对照下的翻译实质分析结构主义是一种通过对文本结构和语言结构进行分析来揭示其含义和规则的理论方法。

在翻译实践中,结构主义认为翻译的核心在于保持源语言的结构和组织方式,以确保意义的准确传达。

翻译者所要做的是在不改变语言结构的基础上将源语言的信息转移到目标语言中。

结构主义翻译实质分析的关键在于对语言结构的理解和维持,翻译者需要通过对比分析源语言和目标语言的结构差异,找到最适合的翻译方式。

探析解构主义在翻译中的体现和运用

探析解构主义在翻译中的体现和运用

探析解构主义在翻译中的体现和运用探析解构主义在翻译中的体现和运用一.引言随着各类学科的诸多理论方法在翻译研究中的引入,翻译的理论阐释也变得多样新颖,诸如令人耳目一新的翻译心理学、翻译美学和翻译哲学等。

其中,产生于西方文论界的解构主义是翻译研究的文化转向,是对结构主义的反思。

解构主义理论在人文、社科和哲学领域产生了极大的影响和轰动。

通过理论研究和案例分析,笔者发觉从解构主义角度研究翻译,确实能够看清翻译的本质,进而挖掘出研究翻译的新思路。

讨论解构主义与翻译问题在当代翻译研究中已不再是一个新鲜的话题了,无论对这种理论赞成与否,人们都无法否定其客观存在的影响。

(王宁,2009)解构主义代表人物德里达将这一思想引入翻译,打破传统的翻译观点忠实和通达,强调译者本身作用和意义,这对翻译的传统理论有较大冲击,但也给人们对翻译的研究提供了新视角。

二.解构主义在翻译理论中的具体体现解构主义最初是从法国兴盛起来的一股后现代主义思潮,其创始人和代表人物是法国哲学家雅克·德里达,该思潮对自柏拉图以来的西方形而上学传统大加责难,倡议打破现有的单元化的秩序,包括社会秩序、道德秩序以及个人意识上的秩序和民族性格等。

总之,是打破秩序然后再创造更为合理的秩序。

换言之,解构主义是一种反逻各斯中心主义(anti-logocentrism)、反二元对立、反权威的学术思潮。

因而,翻译的本质过程也就解析和重构了文本并且回到表达意象被命名和传达之前的一个状态了,从而便使得语言在本质含义层面重新传达或转向的路径走向透明清晰了。

解构主义理论家认为翻译的实质是一个不断分解、重新分析、再次构建的过程,通过引入的外来各类语种元素,颠覆、拆解原文语言秩序。

因而,在解构文本材料时,源语文本的界限和限制因素不复存在,其隐含的涵义也并非不变,延异存在于文本材料开放的动态过程进行中。

用德里达的话说,翻译其实就是内涵意义不断地被推迟和延异,在这样的延续过程中,不断地被解析和构筑,译者自身成为语言文本材料的最终解构者和阐释者(derrida, jacques,2001)。

解构主义视角下原文与译文的关系初探

解构主义视角下原文与译文的关系初探

解构主义是一门学科,源于20世纪法国哲学家米歇尔·德勒西(Michel Foucault)提出的观点。

他借鉴追根溯源法,主要是考察文本中隐藏着
的意识形态,从而解压缩人们对于文本的认知,并寻求文本深层意识
的真谛。

19 世纪末,德勒西的观点逐渐发展延伸,并被贴上了不同的
标签,形成了解构主义语文学研究领域。

解构主义语文学研究,将本来单一的文本研究扩展至比较,从而获得
文本更多层面的解读。

比较方式最为普遍的就是原文与译文的对比分析,从而侧重挖掘出原文,进而理解文本真实的深层含义。

解构主义
强调原文意义是已翻译文本中不可缺少的部分,不可被完全以新文本
取代。

因此,原文和译文的关系既是原文的重要性,又与译文的解释、翻译技巧有关,这种关系对文本研究有着重要的启示。

解构主义视角下,原文与译文的关系最为容易理解的就是原文被译文
所替代的过程,译者在翻译时注重对原文的理解和把握,深刻的分析
和翻译,从而把原文的核心内容转化为新语言,在语言表达以及文化
价值方面具有本地化特色。

同时,原文作为基础,不可被完全淹没,
因此在译文中会保留原文的一定特征,以便读者从中得到更多信息和
激发背后深层意义。

从解构主义视角上看,原文与译文关系,并不是单纯的翻译关系,而
是更加复杂的扩充和把握的过程,原文是翻译中不可或缺的部分。

因此,理解、把握和诠释原文,是解构主义的核心任务,也是未来文本
深层研究的重要依据。

结构和解构主义对比视角下翻译实质分析

结构和解构主义对比视角下翻译实质分析

结构和解构主义对比视角下翻译实质分析
结构主义和解构主义是两种不同的哲学思潮,它们对于翻译实质的分析也有着不同的视角。

本文将从两种哲学思潮的视角分别分析翻译实质。

结构主义的视角认为,一切事物都是由结构和规则组成的。

翻译实质也同样如此。

翻译实质不仅仅是在语言层面上的转换,更是在文化、语境、历史等多个方面的结构和规则的转换。

在翻译中必须考虑源语言和目标语言之间的结构对应关系,从而保证翻译的准确性和完整性。

例如在翻译“我爱你”这个句子时,必须考虑到汉语和英语中的人称、时态等方面的结构对应关系,才能正确翻译出来。

解构主义的视角认为,任何文本都存在着多个意义层面,这些层面之间相互影响,互相构成。

翻译实质也同样如此,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是对文本多个意义层面的重新构建和再现。

在翻译时必须考虑到源语言和目标语言之间的差异和转换,从而寻找到最合适的意义表达方式。

例如在翻译中国的名著《红楼梦》时,必须考虑到中文文化所包含的多个文化喻示和象征,在翻译成英文时就要找到对应的英文文化表达方式。

综上所述,结构主义和解构主义对于翻译实质的分析各有侧重。

在翻译实践中,需要综合这两种哲学思潮的视角,从结构和规则的对应关系中寻找到最合适的意义表达方式,并在多个意义层面之间进行灵活的切换和转换,实现源语言和目标语言之间的无缝连接和交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

结构和解构主义对比视角下翻译实质分析
结构主义和解构主义是两种不同的翻译观点和方法,对于翻译实质分析有着不同的影响和理解。

结构主义强调语言和文本的结构和系统性,认为翻译是将一种语言的结构转化为另一种语言的结构的过程。

结构主义的翻译观点主张在翻译时要保持原文的结构和系统,尽可能准确地传递原文的意思和信息。

结构主义的翻译方法通常侧重于对原文的结构和元素进行分析和处理,以确保在翻译过程中不丢失原文的信息和表达方式。

结构主义翻译方法可能会对原文进行分析,找出其中的重要结构和关键词,然后在目标语言中寻找与之相对应的结构和词语来进行翻译。

解构主义则强调对文本的解构和批判,认为任何文本都不是固定和单一的,而是被语言和文化的差异所影响和塑造的。

解构主义的翻译观点认为翻译是一个无止境的解构和再构建的过程,目标语言版本可能会与原文有很大的差异。

解构主义的翻译方法通常会对原文和目标语言进行对比,揭示其之间可能存在的差异和隐含意义,并通过解构和重新组合的方式来呈现和传达原文的意思。

解构主义翻译方法可能会对原文进行解析和挖掘,揭示其中的隐含意义和文化差异,然后在目标语言中重新构建一个符合目标文化理解的版本。

结构主义和解构主义是两种不同的翻译观点和方法,对翻译实质分析有着不同的影响和理解。

结构主义注重保持原文的结构和信息准确性,解构主义注重翻译中的文本解构和再构建。

在实质分析方面,结构主义重点分析原文的结构和元素,解构主义重点揭示文本的多重意义和文化差异。

相关文档
最新文档