新闻英语翻译中的词汇处理策略

合集下载

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。

1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。

r外宣翻译中中国特色词汇对待_异化_归化_基于国内经典英译和国外媒体英译的思考

r外宣翻译中中国特色词汇对待_异化_归化_基于国内经典英译和国外媒体英译的思考

第23卷第2期2011年4月重庆广播电视大学学报Journal of Chongqing Radio &TV UniversityVol.23No.2Apr.2011收稿日期:2011-03-09基金项目:湖南省教育厅科学研究项目(09C782)作者简介:徐兴胜(1974-),男,湖南花坦人,吉首大学讲师,主要从事理论语言学与应用语言学研究。

doi:10.3969/j.issn.1008-6382.2011.02.015外宣翻译中中国特色词汇对待:异化?归化?———基于国内经典英译和国外媒体英译的思考徐兴胜(吉首大学外国语学院,湖南张家界427000)摘要:在中国文化走向世界的过程中,如何处理中国特色词汇的翻译是一个值得思考的问题。

无论是国内“纸老虎”似的异化翻译,“梁祝”似的归化翻译,还是国外媒体的经典翻译,都有其优势。

为更好地实现中国文化外宣的目的,我们应采取以异化为主导的翻译策略,主动译出中国特色词汇。

关键词:中国特色;词汇;翻译策略;异化;归化;中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-6382(2011)02-0060-03随着我国经济的发展,综合国力的不断增强,世界舞台上几乎所有的国际组织、论坛、对话机制中都能看到中国活跃的身影,听到来自中国的声音。

中国与世界紧紧地联系在一起。

正如胡锦涛总书记在十七大报告中指出:“中国发展离不开世界,世界繁荣稳定也离不开中国。

”在中国声音走向世界的过程中,如何处理中国特色词汇的翻译是一个值得思考的问题。

一、文化视域中的中国特色词汇与归化-异化翻译语言是文化的重要载体,而文化特色在很大程度上通过语言尤其是词汇来表现。

在语言的互相翻译中,一般有归化和异化两种策略。

1.中国特色词汇中国特色词汇承载并表现中国特色文化。

有着五千年灿烂文明的中国,从政治经济到伦理道德,从科学艺术到医疗体育,从饮食起居到服饰民俗等,无一不烙着中国特色文化的印记。

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略美国翻译理论家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在与塔伯(Charles R.Taber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出:“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

对等首先是语义对等,再就是风格对等。

”这一理论反映出翻译界的一种理想与目标。

然而在翻译实践中,没有绝对的对等,正如鲍林杰(Dwight Bolinger)在《语言要略》中所述,英汉词语两者之间的差异是绝对的、必然的,相同或相似语之间是相对的、偶然的。

也就是说,原语中某些意义的表达方式用译语完全正确而又绝对对等地表达出来是不可能的。

因此,研究翻译中的词汇不对等现象对提高翻译质量就显得尤为重要。

一英汉语中词汇的不对等现象英汉民族的文化背景、语言习惯及意识形态差异,在语言文化上也出现了差异,处于不同语系的英语和汉语都具有了相对固定的独特的语言文化,两种语言的词汇具有下列不对等性:1 词义的不对等正如兹古斯塔(L.Zgusta)所说:“每个词汇单位都是独立的,不同于其他词汇的,其突出的独立性表现在其所包含的意义上。

”因此,一个词或者词汇单位在特定的语言系统中有其独特的含义。

从传统词汇学来讲,词汇意义由概念意义(conceptual meaning)和内涵意义(connotative meaning)组成。

概念意义是词义的核心,是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括,具有相对的稳定性。

内涵意义不是单独存在的意义,而是附带词在“概念意义”上的意义,这种意义非常不稳定。

无论是从概念意义还是内涵意义来理解词义,中英文词语都有一定程度上的不对等性。

2 概念意义的不对等在中英文中有的词汇概念意义是不对等的,如中英文在称谓上的词汇就不完全对等。

汉语中的称谓讲究:长幼有序,内外有别,男女有别。

而英语中的称谓基本上只进行性别的区分。

如汉语中的“伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨夫”、“舅舅”等,在英语中只有uncle一词来统指父系尊长,aunt表示母系尊长,sister 表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的翻译形式,其特点和技巧可以在以下几个方面进行分析。

1. 精准传达信息:新闻英语翻译要求准确传达新闻的实质内容和关键信息,避免增加或省略重要信息。

翻译时要注重准确理解原文,并利用合适的翻译词汇和表达方式传达新闻的要点。

2. 时效性:新闻翻译通常需要在短时间内完成,以保持新闻的时效性。

译者需要快速准确地翻译并传达新闻内容,尽快发布到目标语言的读者中。

3. 简洁明了:新闻英语翻译要求简洁明了,以便读者能够迅速理解。

译者需要精简句子结构、使用简明扼要的表达方式,避免繁琐的修饰或文学性的描写,使得新闻的信息能够更直接地传达给读者。

4. 阅读流畅:新闻英语翻译要求保持良好的阅读流畅性,避免使用生硬的翻译词汇和句子结构,使读者能够顺利阅读并理解新闻内容。

译者需要熟悉目标语言的表达习惯和惯用语,以确保翻译的自然流畅。

在新闻英语翻译中,有一些技巧可以帮助译者更好地完成翻译任务:1. 提前准备:在翻译工作开始之前,译者应该提前收集相关背景知识和术语,了解新闻的内容和背景,以便更好地理解和传达。

2. 注意语言风格:新闻有其特有的语言风格和特点,译者需要理解并准确运用,如简洁明了、利用通俗易懂的词汇、运用文学修辞手法等。

在翻译过程中,译者应尽量保持新闻原文的语言风格和特点。

3. 研究语境:除了理解新闻的内容,译者还需要了解新闻出版媒体的背景和读者群体的需求,以便进行有针对性的翻译。

不同的读者会有不同的认知和阅读习惯,译者需要根据实际情况来适应和调整翻译策略。

4. 短时间内完成:新闻翻译通常需要在短时间内完成,译者需要有高效的工作方式和组织能力,以保证质量和时效性。

翻译过程中可以采用分段翻译、利用在线资源等方法,以加快翻译速度。

新闻英语翻译需要译者具备准确传达信息、保持时效性、简洁明了和阅读流畅等特点和技巧。

掌握这些技巧可以帮助译者更好地完成新闻翻译任务。

英语翻译中的语境适应策略

英语翻译中的语境适应策略

英语翻译中的语境适应策略在英语翻译的过程中,语境适应策略是至关重要的。

语境,就如同翻译旅程中的指南针,为准确理解和传达原文的意义指明方向。

如果忽视了语境,翻译很可能会出现偏差,导致信息传递的不准确甚至误解。

首先,让我们来明确一下什么是语境。

语境可以被分为语言语境和非语言语境。

语言语境指的是文本内部的词汇、语法、句法等语言要素之间的相互关系。

例如,一个单词在不同的句子中可能会有不同的含义,这取决于其所处的语言环境。

非语言语境则包括文化背景、社会习俗、交际场景等外部因素。

比如,在某些文化中,特定的手势或颜色可能具有特殊的象征意义。

那么,为什么语境在英语翻译中如此重要呢?这是因为语言的意义往往不是孤立存在的,而是由其所处的语境所决定的。

同一个单词或句子,在不同的语境中可能会有截然不同的理解。

如果译者不能准确把握语境,就很容易出现误译。

在实际的翻译过程中,有许多语境适应策略可以帮助我们提高翻译的质量。

一种常见的策略是文化适应。

不同的国家和民族有着独特的文化传统和价值观念,这些都会反映在语言中。

例如,“龙”在中文文化中常常象征着吉祥、权威和力量,但在西方文化中,“dragon”却往往被视为邪恶的象征。

因此,在翻译与“龙”相关的内容时,就需要根据具体的语境进行调整,以避免文化冲突。

再比如,中国的春节期间,人们常说“过年了,要穿新衣,戴新帽”。

如果直译成“During the Spring Festival, peo ple should wear new clothesand new hats”对于不了解中国春节文化的西方人来说,可能无法理解其中的深意。

这时,可以采用文化适应的策略,翻译成“During the Spring Festival, a traditional Chinese festival when people celebrate the new year and embrace good luck, it is a custom to wear new clothes and new hats”通过添加解释性的内容,帮助目标读者更好地理解原文的文化内涵。

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧1. 引言1.1 新闻英语的重要性Currently, I need to produce an article about the characteristics and translation techniques of news English based on my outline. The outline includes an Introduction: [Importance of News English, Characteristics of News English], Body: [Conciseness of News English, Objectivity of News English, Accuracy of News English, Translation Techniques of News English, Learning Methods of News English], Conclusion: [Summary of the Characteristics and Translation Techniques of News English]. Now, please provide the content related to the Importance of News English in the Introduction section with a word count requirement of 200 words. Just focus on the content, and do not include any information unrelated to the content.1.2 新闻英语的特点新闻英语的特点在于其简练、客观和准确。

新闻英语通常采用简洁明了的语言,避免冗长复杂的句子,以便读者能够迅速理解新闻内容。

浅析英语字幕翻译策略

浅析英语字幕翻译策略随着全球化的深入和英语的普及,英语字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等领域中扮演着越来越重要的角色。

而要想做好英语字幕翻译工作,就需要掌握一定的翻译策略。

本文将从翻译的基本原则、语言特点、文化差异等方面进行浅析,希望对广大英语字幕翻译工作者有所帮助。

一、翻译的基本原则1.忠实原文字幕翻译的首要原则是要忠实于原文,不对原文进行增删或曲解。

翻译应当尽可能保持原文的意思和表达方式,让观众能够更准确地理解原文所表达的信息。

2.自然流畅翻译不仅要忠实于原文,还要求翻译后的语言要自然、流畅。

翻译人员需要根据目标语言的表达习惯和语言习惯,进行灵活处理,使译文更符合目标语言的表达习惯,让观众能够自然而然地接受译文。

3.尊重语言特点不同语言有不同的表达方式和语言特点,翻译过程中需要尊重目标语言的语法结构、表达习惯和修辞特点,做到既保持原文的意思,又符合目标语言的语言特点。

二、语言特点英语是一种比较规范和严谨的语言,具有丰富的词汇和繁多的表达方式。

在进行英语字幕翻译时,需要注意以下几点语言特点:1.多义词英语中的词汇往往存在多种意义,翻译人员需要根据上下文来准确把握词义,避免产生歧义。

2.时态和语态英语有丰富的时态和语态变化,翻译人员需要根据上下文和语境来准确表达原文的时态和语态,使译文更符合语境。

3.口语化表达英语中常常出现口语化的表达方式,翻译人员需要根据具体情况来选择合适的口语化表达方式,让译文更贴近原文。

4.缩略语和俚语英语中有大量的缩略语和俚语,翻译人员需要根据具体情况来对这些表达进行恰当处理,避免产生歧义或让观众无法理解。

三、文化差异英语字幕翻译涉及到不同文化背景和传统习俗的表达,因此翻译人员需要对原文所涉及的文化背景有所了解,避免产生文化误解或引起不必要的争议。

在进行字幕翻译时,需要注意以下几点文化差异:1.礼貌用语不同国家和地区对于礼貌用语的表达方式存在差异,翻译人员需要根据具体情况选择合适的礼貌用语,避免引起不必要的误会。

浅谈英语翻译技巧中词性转换策略

2342018年52期总第440期ENGLISH ON CAMPUS浅谈英语翻译技巧中词性转换策略文/张烨炜 牟雅韬容词翻译为汉语是如果在句子做表语要转换为动词词性。

例如“afraid,sorry”等词汇,“ He is very sorry for his behavior.”翻译为汉语是“他十分抱歉他的行为”,其中的story为形容词,意思为对不起,在这句话的中翻译为抱歉。

将英语翻译成汉语时,通常名词与形容词、借此会进行经常转换,再转换时,应当充分重视英汉语言间的差异,词性转换应当结合语言特征与有效进行。

分析英语和汉语,我们能够看出汉语的动词使用频率明显高于英语。

英语语句中通常只有一个谓语动词,汉语语句中却能找到许多动词,所以在英语名词翻译中也应当重视汉语的对应动词。

例如pay attention to和to have a rest中的attention与test,虽然属于名词,但是在英语短剧中却表达的是动作。

也有部分短语,例如take measures的measures词汇在短语中当作动词使用,在具体的情况也可以翻译为名词,例如动词主要翻译为休息和照顾、注意。

2.名词转为形容词。

英汉翻译中,将由形容词转换的名词词翻译为形容词也极为常见。

例如:“ In everyone’s life, learning is essential.”翻译汉语的意思是“学习在每个人的人生中必不可少。

”这句话如果将“essential”翻译为必需品,不符合汉语的表达习惯,所以为了迎合汉语的表达习惯,必须进行词性转换。

3.英语副词的转化。

英语语言结构中部分副词表示时间地点与方式,用于修饰动词。

但是副词如果表示程度,就修饰形容词。

如果英语句子由副词引导不同的英语语句中,词性也就有一定的差异,为了准确翻译出副词词性,必须结合英语句子的实际情况进行差异化翻译。

4.动词转为名词。

英语语句中动词也可以是名词,英汉翻译过程中如果难以找到相对应的动词,也可以翻译成名词。

从中英新闻语言差异探究新闻的翻译方法

2472020年41期总第533期ENGLISH ON CAMPUS从中英新闻语言差异探究新闻的翻译方法文/丁 莉新闻标题也多使用单音词,甚至会将多音词简化为单音词或缩略语。

如“帮助”变为“助”,“吸引”变为“引”“中国企业”变为“中企”,“其他国家”变为“别国”,等等。

(2)导语。

英语新闻导语通常是一个句子,不超过35个单词,句意紧凑,较多使用名词和介词;汉语新闻导语则通常为2-3个句子,多用短句,句意松散,多使用动词。

英语新闻导语中,信息较为简洁,而汉语新闻导语的内容则相对详细。

汉语新闻导语常以时间、地点开头,然后介绍发生了何事。

英语新闻导语则通常以何事开头。

汉语新闻消息来源一般前置,英语新闻的消息来源,除非特别重要,否则一般后置。

可见,中英文新闻具有共同点,同时存在很多不同点,这就要求译者在翻译时,充分考虑到读者的阅读习惯进行翻译。

三、新闻翻译方法及实例翻译的基本原则是“信,达,雅”。

“‘信’指意义不悖原文;‘达’指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;‘雅’则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

”汉语属于汉藏语系,英语属印欧语系,存在诸多差异。

两种语言在语言结构、用词、构词等很多方面都不同。

因此在实际翻译过程中,会使用很多方法。

本文将这些方法加以总结,以典型和经典的实例加以论述和说明。

本文引用的新闻来源于《中国语日报》中文版和英文版及《参考消息》《环球时报》等,英语新闻素材均来自国外权威报纸机构,如the Washington Post, BBC, the Financial Times,the Wall Street Journal, Foreign Affairs, Foreign Policy, the NewYork Times, 等等。

1. 直译法。

直译是最基本的翻译策略,当英语的表达方式与汉语完全或基本相同时,在不影响准确达意、不破坏原文风格的前提下,可采用直译。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析
新闻英语翻译是一项高度专业化和要求准确性的工作。

以下是新闻英语翻译的特点与
技巧。

特点:
1. 简洁明了:新闻英语通常以简明扼要的方式表达信息,词汇使用简单,句子结构
简明,语言精炼。

翻译时要保持原汁原味的简洁性。

2. 高度准确:新闻报道的准确性是首要考虑的因素之一,翻译时要保持信息的准确性,不能漏掉或曲解原文的意思。

3. 实时性要求高:新闻报道通常需要实时翻译,及时地传递新闻信息给读者或听众。

翻译人员需要快速理解新闻内容,并迅速转化为目标语言。

4. 语体变化:新闻英语的语体变化多样,可能包括陈述句、命令句、疑问句等,翻
译时需要灵活运用各种语体。

5. 文化差异:不同地域和文化背景下的新闻报道可能存在一定的差异,翻译人员需
要考虑目标读者或听众的文化背景,适当进行文化转换。

新闻英语翻译需要准确、简洁、及时地传递新闻信息,并考虑目标读者或听众的背景
和需求。

翻译人员需要注重语境的理解,保持信息的准确性,并注意文化转换。

翻译人员
还需要保持敏锐的新闻敏感度,及时了解最新的新闻动态,以及对已翻译的内容进行及时
更新。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

21 年 3 01 月
M a . 0l r2 l
新 闻英 语 翻译 中 的 词 汇 处 理 策 略
罗 辉
( 湖南师范大学 外 国语学 院 ,湖南长 沙
[ 摘
40 0 ) 10 6
要]新闻英语 中众多的新词汇 、多义词 、习语 、谚语 等等 ,给译者 带来 了翻译上 的困难。新词
汇 的 翻 译 需要 译 者 根 据 词 的结 构 和 上下 文 的意 思 ,决 定 是 直译 、意 译 还 是 音 译 。多 义 词 词 义 的 确 定 , 要 依 靠 词语 出现 的 上 下 文语 境 、文化 语 境 、情 景 语 境及 主题 等 因 素 。引 申词 的 词义 则 要 从 原 词 的 内 在
[ 作者简介]罗 辉(9 1 , 湖南师范大学外 国语学院讲师 , 17 一) 男, 硕士研 究生, 从事英语翻译 、 中西文化及教 学论研 究。

10 ・ 3
多 ,比如 “ E ”就 比 “ 行总 裁”要 简单 。正 因如此 ,才会 有越来 越多 的英 文 词汇 出现 在 汉语 中 ,不 管 它 CO 执
翻译 中对词 义的理解 是非 常重要 的。我们 需要根据 词语 的上 下文 ,其本 身 的搭配 ,它所 体现 的内涵 、联想意
义 ,反映 出的情感 ,或者文化 背景来理解 。
翻译 的过程 中 ,是用 异化 ( r tz in f e ̄ i t )手段 ,也 且 直 译 ,还是 归化 (o et ao )手 段 ,也 即意 译 ? o i ao H dm s ctn i i 是增添 、加 注还 是删减 ?是原文 照搬还是借 用原语 ?在 词汇 翻译 中 ,这些 都是要 思考 的问题 。
以采用 已经普遍 接受 的译 文 ,比如 “l —r ”( b e a 蓝光光盘 ) u y 。也可 以采用类 推法 ,比如 “ —m i e a”是 “ l 电子 邮件” ,那 么 “ 一 n s e u”可 以译 为 “ 电子菜单 ” 。有些新词 第一 次出现 ,就 需要译者 根 据词 的结 构和 上下 文 的意思 ,决 定是直译 、意译 还是音译 。但不管 怎样翻译 ,都 要符合译 语 的表 达习惯 ,也要符合 原文 的意思 。 在科技 迅猛发 展的今 天 ,汉语 的 “ 纯度 ”也 受到 了外语 的影 响。有很 多英 文表示 的东西 现在很 少有人使
新 闻英语 中常使用 新造词语 、习语 、谚语 、多 义词及 词 的引 申义 ,这 常常给 读者带来 理解上 的 困惑 。那
么译者在处理这些词汇时,如何理解词义以及如何比较好地用汉语表达出来就是一个值得探究的问题。词 汇 ,有其本 意 (eo t n ,也有 其引 申义 (onti ) dnti ) ao cno tn 。关 于词 汇 的重 要 性 ,中 国古 代成 语 就 有 “ 字 千 ao 一
含义出发 ,根据其上下文 、作者的意 图及所描写对象的思想来进行 分析 。习语和谚语 的翻译 中,可以
采 用 内 涵 相近 的表 达 、意译 或 直 译 ,保 留 原词 语 的形 象说 法 并 加 注 。
[ 关键词 ]新 闻英语 ;词汇 ;翻译策略 [ 中图分类号]H 5 09 [ 文献标识码 ]A [ 文章编号 ]10 —18 (0 10 —03 —0 08 7X 2 1)2 10 4
金 ”等来 形容 ,而培根 ( r c ao )也 说 过 :Me ups e ao a o m n vrt i w rs tlt Fa i B cn ns nsp oet i r snhscm adoe h r o ;sl i hre e d i h pes ht o s nr u eec eat r a n [ 人 们认为理 智支配他们 的话语 ,然 而话 语反 过来也 支 apn a w r tm r s u o t o r s . ]( t d ie x i h i n e o y
们 会不 会被 语 言学家 或字典 编撰 者所 承认 ,但 至少它们 是存在 于我 们现 实 的语 言 中的 。
侈 : o’ ae n r g uu Pe c r oe t o ig ek .o ‘b  ̄ re uses n .ot s r 0 Iyur t vl gt o hF ki rf t e vr eci n esdn ezri diy e i sps r o I f er i h u eu h n w t ,p s f o g e
第3 o卷 第 2期
V0. 0 No 2 13 .
长春师范 学院学报 ( 文社会科 学版 ) 人
Junl f hncu o a Ui rt( u aie adSc c ne) ora o C aghnN r l n es H m n i n oi Si cs m v i y ts l a e
巴马 ( bm )同名 。 日本 的 O a 小 城力 挺奥 巴马 。( h aa ycm.n O aa bma C i di . n l o e)
这里 “ bm r bm ”最 好原 封不 动地 照搬下 来 ,而 不是 翻译 成 “ 巴马 ( )支 持 奥 巴马 ” O a af a a o O 奥 城 。因 为 虽然 日本那 个 小 城 的 罗 马发 音是 “ bma ,但 它 的 日语 意 思 ,以及 由 日语 翻译 成 汉 语 后 的 意 思 ,并 不 是 Oa ” “ 巴马 ” 奥 ,而是 “ 小滨 ” ,但 如果 翻译成 “ 小滨 ” ,无 法传递 原 文的意 境 。
用它 的中文 ,比如 M 3 D L S P 、A S 、M N、D D、MB V A、C O等。它们 已经成 为汉语词 汇 中的一部 分 了 ,有 的以 E 音译 的形式存 在 ,有 的 以英语本 身 的拼 写形式存在 。究其原 因就是 ,用 英文字母 比用汉 字表示 出来要 简单得
[ 收稿 日期]2 1 1 5 00—1 —1 [ 基金项 目]湖南省教育厅 2 1 00年度高等 学校科学研 究项 目 (0 08 ) 1C 94 。
例 2: so snrs e tB a Ha s ttlrc l k shm ap r nf dv rin o oge Hi etn ieme r Wi n i ei n rdWiim ’ o ea e i es ie es fG o l. s xe s moy c d a l ma oi o v
alw i t e a l l s a y n w v n d a y ig h a x e e c d icu ig s e i c d tsa d e e e w ah r l sh m rc mo t e se e t o o l a n n n h a t n e h se p r n e ,n l dn p c f ae n v n t e t e . i i h
配 着理智 )阿狄森 说 :词 汇 ,如果选 用得好 ,本 身就力量无 穷 ,描 述带给我们 的生 动意义通 常胜过看 到被 描 述 的事情本 身 。1 [ ]
英 国语 言学家 里奇在 《 义学》一 书 中将词 义划 分为七 种 主要类 型 ,即概 念 意义 (ocpul enn) 语 cnet ai 、 am g
“ bm p i ”是 在美 国总 统竞选 中出现 的新 词 汇 ,它 由 “ bm ” 和 “ hl 喜 欢 ) O a ahl e O aa pi e( ”构 成 ,指 的 是支 持 奥 巴马的选 民。 由 O a a 出的词还有 O a ah e( bm 造 bm p i 支持 奥 巴马 的人 ) br m nu ( 巴马 的竞 选 行 动 ) l 、O a a et n m 奥 、
O a ai 像奥 巴马那 样 去做事 ) bma ai ( 巴马王 国 ) b n a ( 巴马 的拥护 者 )等 。 bm e e( z 、O a N tn 奥 o 、O m i c n 奥
二 、一词 多义 的处理


个词 汇表 达 的意思 往往不 是单 一和 固定 的 ,语 言 中的词汇 多义现象 是非 常普遍 的事 情 ,这也 给新 闻英
ee o vnr o d h t a ‘ a rO a vn su e i g o sta y‘ maf bma”. Speie t cn iaeB rc b mji e jyn ru d w l o — s Ob o U rs ni a dd t aa kO a no igago n s el f n d  ̄ s e


新词 汇的处理
我们 这个 时代 ,科技 文化 的发展 日新 月异 ,英语 词汇 的发展 也正经历 着史无 前例 的变革 。新 词汇 、新术 语 正不 断地进入英 语领域 ,成千 上万的词 汇从 当今 的科 学技术 、文化 、计算 机 、商业等行业 中冒出 ,对英 语
的发展产 生着重 大影 I [ 。对新 词汇的理解也 是摆在译 者面前 的一 个重要 问题 。有些 流行 的新词 汇的 翻译 可 I3  ̄]
h i m i a m lct i w s r J a .hc i dlhe t s r hs a eO a ,aa , oi r addt ( h— t s s a i et pn w i ei t a i nm . bmaJpn ir t g o n ia .C i u a n s l yn e a n hs g doh e so n f c e
内涵意义 (ont i e ig 、社会 意义 (oi enn) cn o tem a n ) av n sc l ai 、情感 意义 (f c v en g 、反 映意 义 ( f c am g a et em ai ) i n e — r et l
e en g 、搭配意 义 (0 a v en g dm a i ) n cl tem ai )和主题 意义 ( e acm aig[ i n t m t enn ) h i 。词语 的意 义如 此之 多 ,因此 ,
相关文档
最新文档