中式英语也给力
最强式中式英语

Chinglish
We two who and who
?
咱俩谁跟谁阿?
How are you? How old are you?
怎么是你,怎么老是你?
You don’t bird me,I
don’t bird you.
你不鸟我,我也不鸟你
You have seed I will give you
some color to see see, brothers!together up!
你有种,我要给你点颜色瞧瞧, 兄弟们,一起上!
You me you me
彼此彼此
You Give Me Stop!
你给我站住!
Know is know no know i要错过
小明: 老外: 小明:
I am sorry!
I am sorry too!
I am sorry three!
老外:
小明:
What are you sorry for?
I am sorry five!
If you want money,I have no;
No three no four
不三不四
morning three night four
朝三暮四
want money no,want life
one! 要钱没有,要命一条。
I’ll give you some color to
see see 我要给你点颜色看看
no care three seven two ten
American Chinese not enough
美中不足
one car come one car go
教资英语理论精讲-语言学

教资英语理论精讲-语言学【说在课前】1.今天开始语言学的三堂课。
在课堂上更多涉及到理解,大家一定先跟上老师的思路来理解,单词可以课下记忆,不要课上反复刷屏单词的问题。
每一个部分需要背哪些单词老师都会总结在 ppt 上,大家课后看 ppt 进行记忆即可。
2.语言学尽量不要走神,走神了课下可以听回放。
语言学涉及到比较多的理解,大家如果没有听明白,可以继续跟着老师听,语言学知识的连续性不是很强,不要打断课堂的思路。
3.课堂上有详有略。
略的部分不是考点,课上老师不再回答非考点部分。
上课打勾的部分是需要记忆的。
4.语言学:考试不会考查概念。
研究语言的,如研究语言的结构、发生、历史、发展等。
题量 1-4 题【解析】1.语言学概述又分为三个部分。
遵循从一般到特殊的规律。
先带大家了解语言学概述,再带大家一个个了解。
2.语言学通常考查 1-4 题,即 2-8 分,能拿到的分数尽量拿。
语言学和语法不一样,只要听懂并记下需要记的单词,8 分一定可以拿到。
3.句法学不考,这里不再赘述。
修辞学和二语习得考查较少,我们会从当中挑选重点概念进行讲解。
标红部分是重点内容。
Part1 语言学概述1.语言学的分类2.语言的本质特征3.语言的主要功能【解析】语言学的分类带着大家看下即可,考试不考。
标红的两个考试考过。
01语言学的分类【解析】语言学分类:微观和宏观语言学,考试的重点是标红。
1.微观语言学:从语音到语用。
从语言的音、形、意、用四个角度进行研究的。
(1)语音学:研究元音和辅音。
(2)音系学:研究发音的内部结构和发音规律。
(3)形态学:研究单词的形,这部分是围绕单词来展开的。
(4)语义学:研究语言的意义。
(5)语用学:研究语言的使用。
2.宏观语言学:将语言学和其他学科拼在一起进行研究。
考试不会考查得这么复杂。
02语言的本质特征(Design features)语言的本质特性,指的是人类固有的,有别于任何其他动物交流系统的特质。
牛津词典唯一收录的中式英语

牛津词典唯一收录的中式英语导语:牛津词典是英国牛津大学出版社出版的多种英语词典的统称,是英国语言词典的代表。
下面向大家介绍牛津词典唯一收录的中式英语,欢送参考!《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,这么说其实有点不准确,因为这245个词汇中,其实有一个句子,典型的 Chinglish(中式英语)。
这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。
《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是:It is not possible, it cannot be done; “I can't do it.”说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15, 1824 – March 20, 1903) 在1876年出版的Pidgin English Sing-Song(《别琴英语歌谣集》)一书。
顺便说,“别琴”(pidgin)这个词的据说与有关。
当初外国人带着中国梦来到广州做生意,张口闭口business,当地也跟着学说business。
但因为模仿的不准确,在老外听来好似是pidgin,于是就把pidgin这个词代表一种语法和词汇都大大简化了的英语。
此后,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do这个词。
比方英国罪案小说家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一书中有这么一句话:Sorry, no can do—not tonight.No can do还有更简洁的形式no can。
林语堂先生在1933年写过一篇In Defense of Pidgin English(为洋泾浜英语辩护)的文章(The China Critic, VI (July 22, 1933), p. 743),其中提到英国作家萧伯纳对洋泾浜英语的评价。
英语新词汇

sharent
身边一些已为人父母的朋友会把社交网站的 头像换成孩子的照片,社交网站上的发言和 分享也基本都跟孩子有关,这样的父母就是 “sharents(分享父母)”。而这种分享行 为就叫做“sharenting(父母分享)”
Infortainment 它是由information和entertainment两个单词组合并 拼作而成,意为“新闻娱乐化”。 Podcast 继“博客”之后,又出现了Podcast(播客)。 Heroinware 可翻译为“海洛因电子游戏”。 Cyberslacker 是指在工作时间用因特网做私事的人(例如,看与工 作无关的网页,在网上采购私人用品、收发私人邮件等),有人将其 翻译成“计算机懒鬼”。 WAG(wives and girlfriends,意为“太太和女友”)被媒体广泛使 用,成为这群爱炫耀女人的代名词。 Pro-ana——pro-anorexia之缩写,即“亲厌食”或“支持厌食”之 意。Anorexia是“厌食症”的意思。
Ernai:国际权威时尚传媒《women‘s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.
Hongbao:在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。
我和我的小伙伴们都惊呆了~~~
Antizen:蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)用来形容80后 大学生低收入聚集的群体。
Chengguan:2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“ 城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体 热报的国际新闻之一
非常搞笑的英语翻译[指南]
![非常搞笑的英语翻译[指南]](https://img.taocdn.com/s3/m/230decaf4693daef5ff73d06.png)
非常搞笑的英语翻译[指南]非常搞笑的英语翻译很多人说起一些中式英语,常常令人啼笑皆非,下面是网友收集的一些经典的中式英语笑话,当然很多是杜撰的,看看你听说过几条?How are you ? How old are you?怎么是你,怎么老是你,You have seed. I will give you some color to see see. Brothers~Together up!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上~Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse"s son canmake hole!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞~Chickens That Did Not Have Sexual Experience 童子鸡You ask me,me ask who, 你问我,我问谁Heart flower angry open. 心花怒放Horse horse tiger tiger. 马马虎虎Good good study, day day up. 好好学习,天天向上No three no four. 不三不四Know is know, noknow is noknow. 知之为知之,不知为不知If you want money, I have no; if you want life, I have one!要钱没有,要命一条watch sister 表妹fire big 火大As far as you go to die. 有多远,死多远We two who and who? 咱俩谁跟谁,people moumtain people sea 人山人海但是最近我在海外华人论坛上看到流传一组照片,是外国人的英译中文,更加令人捧腹。
有美国网友在搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)邮轮出游时,发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑。
汉语汉字的历史与特点

中国语言文字我们知道只有人类有真正的语言,语言文字是人类文化的载体,中国文化通过语言文字的记载流传下来,同时它又是人类文化的重要组成部分,对中国文化的传承、发展和传播做出了重要贡献.要想对中国文化有较全面的认识,就不能不了解汉语汉字的历史、特点与其文化功能。
一、汉语的历史与特点〔一〕汉语的历史大家认识这些字吗?兵本义:兵器,武器。
它是个会意字。
从廾,从斤。
甲骨文字形,上面是“斤〞,是短斧之类;下面是“廾〞双手,象双手持斤。
汉字经过历史的演变,一步步形成了今天的样式。
汉语有着悠久的历史。
语言是随着时代的发展而演变的,语言有三个要素:词汇、语音、语法。
在不同的历史时期都有不同程度的变化。
语法的变化最慢,其次是语音,变化最快的是词汇。
汉语发展史上有一种非常特殊的文化现象,就是在相当长的时期内言文是脱节的。
汉语口语经过上古、中古、近古、现代四个阶段,有一个渐变的过程。
但是,汉语的书面语在1919年“五四〞运动以前,一直用的是文言,它是以先秦口语为基础形成的。
一般把文言称作古代汉语。
古代汉语〔文言〕和现代汉语〔白话〕是汉语的不同阶段,两者的差距很显著,但是它们之间的关联也十分明显。
古今汉语语法有一部分完全一样或大同小异:一般是主谓宾结构。
至于词汇和语义,虽然会随着时代的发展而变化,但基本词汇是相当稳定的。
例如,《论语•子罕》:“子曰:智者不惑,仁者不忧,勇者不惧。
〞翻译成现代汉语是:“孔子说:聪明的人不迷惑。
仁德的人不忧愁,勇敢的人不畏惧。
〞这句话的词语意义和语法结构与现代汉语大体一致,不同的地方只有两点:第一,“智〔知〕、仁、勇〞三个字加“者〞后,组成名词短语,指具有三种不同品质的人;第二,单音词到现代汉语中都能以双音词来对应:“惑对应为迷惑,忧对应为忧愁,惧对应为畏惧。
〞不过,我们可以看到,即使是这两点相异之处,也是可以沟通的。
“者〞在古代汉语里是一个代词,可以和任意一个动词或形容词组成名词性短语。
在现代汉语里,它虽已不是代词了,但是,用它组成的名词仍有不少,如读者、记者、学者、弱者、老者等等,这是在构词法中保留着古代汉语遗存。
初二学生自我鉴定汇编15篇
初二学生自我鉴定汇编15篇初二学生自我鉴定11、我具有的优点有:脚踏实地,具有忍耐力,责任感强,荣誉感强,积极学习,主动买卷做卷,团结同学,不拘小节,用心专一,具有爱心,意志坚强,勇于坚持,乐于助人。
2、在这个学期里,我的成绩有进有退,转眼间已经初三了,我应该更努力,努力备战中考,让自己在五中这三年的美好生活不留遗憾。
上课做好上课应该做的事,不偷奸取巧,努力完成老师的作业,下课积极问问题,为上一中做准备。
在下个学期里,我会做好自己应该做的事,希望自己学习更加进步。
3、这个学期我的进步很大,以前,我的记忆力不好,现在,在老师的严厉管教下,我的记忆力明显提高了。
在小学的时候,我也非常聪明,数学也考过一百多,现在我很会画物理图,也许是因为在小学打好基础了吧。
我相信我能在短时间内背会历史,也能背会语文,在下个学期,我要把语文要背的全部背会,要有更大的飞跃。
4、这学期还不错,历史背的很好,学习成绩有所上升,物理问题更积极了。
但是字写得不好,作业完成的不够积极,英语还没有学好,语文解词背的不好,数学还不错,下学期加油。
5、这学期考试成绩一直进步,收获还是蛮大的,虽然感觉物理又变难了,但经过努力,物理成绩还是能名列前茅的,我要继续努力,争取不会拉下;语文这科该背的也背了,因为自己比较懒所以语文也不是很好,马上要升初三了,要更加努力了。
6、在这个学期中,考试成绩不稳定,学习也是一样,升到初三后,我会更加努力,在过去的两年中,我有时会懒惰,背课文拖拖拉拉,但是初三我会奋勇争先。
在这个学期我的历史有所提高,数学也提高了,我会继续把英语的分提上去,不让英语拉分。
7、我的缺点是做事速度太慢,上课不回答问题,太懒,上课经常睡觉。
优点是真诚待人,会经常和同学开玩笑,挖苦别人,但我在严肃的时候从不说谎。
8、在这个学期里,我一直坚持问物理题,在升初三后,我一定比前两年更加努力。
在过去的俩年里,我十分懒惰,不愿意背东西,但明年我会勤奋起来。
Gelivable!“两言”“三语”侵袭校园
。
许 多老师在批改作 文时发现 , 上的同学都 或多或少地在 班
作文里加入 了网络词汇 ,甚 至有些 同学 还将 网络语 言移植进 中考作文 当中。 网络 语言、 方言 、 火星语 、 外来 语、 缩略语 … …各种 新兴语
言肆无忌惮地侵袭中学校 园, 并渗透到同学们的聊天 日记 甚至作文 中 , 的传统汉语是否 已经沦 陷? 我们
用 了。 当使 用人 群 和新生 词组 形成 一定 规
码 了?其实这就 是所谓 的“ 星语” 的确跟 火 ,
外星人 的语 言一 样 晦涩难 懂 。上 面这 三句
话 的意思 分别 是“ 我对 她感谢 得五 体投 地 ”
“ 游泳 侠有 什 么 了不 起 ” 假装 的坚 强 能撑 “
多 久 ” 。
随后中国青年报社会调查中心对 3 6 人进行的一项民 9 2
意调查显示 ,0 名 8 . 的人认为我们 当前存在汉语应 用能力危机 8
“ 汉语危机论 ” 应运 而生 。 “ 汉语危机 论 ” 不仅仅来 自“ 民学英语 ” 潮的冲 击 , 全 热 网
,
络语言 向现 实生活的渗透 ,也被 不少学 术界 人士视 为原 因之
动还要冒出几颗小痘痘……这 些都 是上火的表现。
l 度l5 Dp1 深 O Jeh S, t0
火 星 语 的源 起 必 然 和 网络 世 界 有 关 系 。近年来 网络 即时通 讯 、 聊天 室 、 坛 兴 论 起 。 了快 速 沟通 , 上 9 为 加 0后词 汇能 力 有 限, 因此 大家 开始 简化 许多 词汇 及用 语 ,0 9
除 了上 述 提 到的 “ 言 ” 再 来看 看 9 两 , 0 后们 自创 的火 星语吧 。 “ 我对 她 3 Q得 O z “ 泳 筷 囿葚 麽 嘹 r”进 8起 ” 段婪啪 坚 强蓟谰 毹造 撑黟 9 … …每 “ ”
2024年初二学生期末的自我鉴定13篇
2024年初二学生期末的自我鉴定13篇初二学生期末的自我鉴定1(约1863字)1、我具有的优点有:脚踏实地,具有忍耐力,责任感强,荣誉感强,积极学习,主动买卷做卷,团结同学,不拘小节,用心专一,具有爱心,意志坚强,勇于坚持,乐于助人。
2、在这个学期里,我的成绩有进有退,转眼间已经初三了,我应该更努力,努力备战中考,让自己在五中这三年的美好生活不留遗憾。
上课做好上课应该做的事,不偷奸取巧,努力完成老师的作业,下课积极问问题,为上一中做准备。
在下个学期里,我会做好自己应该做的事,希望自己学习更加进步。
3、这个学期我的进步很大,以前,我的记忆力不好,现在,在老师的严厉管教下,我的记忆力明显提高了。
在小学的时候,我也非常聪明,数学也考过一百多,现在我很会画物理图,也许是因为在小学打好基础了吧。
我相信我能在短时间内背会历史,也能背会语文,在下个学期,我要把语文要背的全部背会,要有更大的飞跃。
4、这学期还不错,历史背的很好,学习成绩有所上升,物理问题更积极了。
但是字写得不好,作业完成的不够积极,英语还没有学好,语文解词背的不好,数学还不错,下学期加油。
5、这学期考试成绩一直进步,收获还是蛮大的,虽然感觉物理又变难了,但经过努力,物理成绩还是能名列前茅的,我要继续努力,争取不会拉下;语文这科该背的也背了,因为自己比较懒所以语文也不是很好,马上要升初三了,要更加努力了。
6、在这个学期中,考试成绩不稳定,学习也是一样,升到初三后,我会更加努力,在过去的两年中,我有时会懒惰,背课文拖拖拉拉,但是初三我会奋勇争先。
在这个学期我的历史有所提高,数学也提高了,我会继续把英语的分提上去,不让英语拉分。
7、我的缺点是做事速度太慢,上课不回答问题,太懒,上课经常睡觉。
优点是真诚待人,会经常和同学开玩笑,挖苦别人,但我在严肃的时候从不说谎。
8、在这个学期里,我一直坚持问物理题,在升初三后,我一定比前两年更加努力。
在过去的俩年里,我十分懒惰,不愿意背东西,但明年我会勤奋起来。
翻译新词热词wenkubaiducom
构成 类型
(一) 完全汉语拼音式翻译 : Dama(中国大妈)、tuhao(土豪)等。 (二)来源于发音的翻译。 dim sum(点心)。 该词汇来源于“点心”的粤语发音。 意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”. (三) 汉语拼音和英文混搭合成词。
有些网络新词热词使用中文和英语混杂的方法。 例如: 给 力 gelivable(反 义词 :不给力 ungeliv-able),形容词。 含义是“令人激动的,使人兴高采烈的”. 该词是汉语拼音 “gei li”和英语后缀-able 的组合。
2.合成法 合成法是由两个或更多的词组合成一 个新词。
Showrooming 该词是由 show 和 room 加后缀-ing 组成的。
(五)由汉语直译而来的网络新词热词。
例如: 1. 有钱就是任性 I'm rich, I'm will-ful. 或 rich and willful.
(六)由汉语意思意译而来的网络新词 热词。
例如: 1. 坑爹 the reverse of one 's expectation ,“坑爹 ”意思并不是真 的把爹给坑了 ,而是 “坑人欺骗、不尽 人意”的意思。
(七)由中式英语翻译而来。 1.不作就不会死 No zuo, no die.这
个短语是汉语拼音式英语。 含义是:如果你干蠢事了,坏事很可
3.意译法;由于英汉两种语言不同的发 展历史、民族文化、风俗习惯造成了 两个民族独特的语言与独特的表达方 式,所以中国的一些网络热词与英语, 无法进行直接翻译。在这种情况下, 译者应采用意译,以便表达准确。 如“悲催(that’s bad)” 、
假想的镜子。
反映的社会现象: 体现出了人们的一种 心理状态。要么缺乏 自信,要么过度自恋。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中式英语也有生命力
◎文/《青年周末》记者张薇(除署名外)
Chinglish的争论又开始了。
一方面,为了迎接明年世博会,上海发起了清除“中式英语”广告牌的活动,以免那些错误百出的表达继续闹笑话;另一方面,国外媒体英国《卫报》撰文力保Chinglish,认为中式英语其实错得韵味十足,为了即将被消灭的Chinglish感到万分惋惜。
Chinglish,到底是需要保卫还是清算?当我们有了无需为Chinglish感到尴尬的文化自信,或许还该拥有让Chinglish真正有生命力的文化创意。
Chinglish的另类流行
Chinglish一般被认为是Chinese English的简称,中式的语法和英式的词汇组合而成。
当官方视中式英语为洪水猛兽时,民间和国外对Chinglish的看法倒是颇为宽容,Chinglish甚至还参与了评选、有了粉丝和狂热的追随者。
Chinglish就这样以一种特别的方式流行着,让它看起来就像是一场有创意的“错误”。
■被国人票选“爆笑”
今年5月份,国内某网站的《十大爆笑中式英语投票》,7000多人的投票结果,筛选出以下人们认为最好玩、最有特色的中式英语。
在国人眼里,这些看起来的小错误小尴尬,不仅拥有让人捧腹大笑的喜感,同样还拥有语言文化上的精彩。
甚至有网友在票选后留言:“英语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以,如果人人开口都要求地道纯正,这得少了多少精彩啊。
”
NO.1 Good good study, day day up。
好好学习,天天向上
NO.2 How are you ? How old are you?
怎么是你,怎么老是你?
NO.3 You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
NO.4 You ask me,me ask who?
你问我,我问谁?
NO.5 We two who and who?
咱俩谁跟谁?
NO.6 No three no four。
不三不四
NO.7 Horse horse tiger tiger。
马马虎虎
NO.8 One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!
关于一场车祸的描述
NO.9 people moumtain people sea
人山人海
NO.10 If you want money,I have no;if you want life,I have one!
要钱没有,要命一条
■被老外集结成书
德国青年Oliver Lutz Radtke(中文名纪韶融)在2007年出了本关于《Chinglish- Found in Translation》的小册子,专门集结他在中国大街小巷看到的各类Chinglish。
实际上,在出书之前,纪韶融建立了个人博客,专门记载他的Chinglish见闻,每篇博客都把自己拍到的公共场合Chinglish 图片,配以英文的说明,人们趣称他的博客为Chinglish网络博物馆。
说起他的这本书,封面就是印有几张“中式英语”的照片:一幅是上海出租车门上的提醒“请勿忘随身物品”,被翻译为Don’t forget to carry your thing,在老外眼里就变成了“别忘带走你的‘小弟弟’”;“残疾人厕所”被翻译成Deformed Man Toilet,在老外看来就是“变型人厕所”;“存取款一体机”翻译为Cash Recycling Machine,似乎这是回收破旧钞票的机器。
他在接受媒体采访时说,他的这些发现,成为他闯荡中国时充满幽默感的搜集。
无论写博客还是出书,纪韶融并非是出自嘲讽,他在他的博客上表明自己的态度:“Chinglish.de 展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。
这是热情的体现,不是嘲笑。
”
在这些令人爆笑的chinglish之外,纪韶融发现,有一类标牌上的英文就属于中国人的独创,充满了中国的智慧和创造力。
比如他在虹口公园的草坪上,能见到这样的提示:“Little grass has life, please watch your step”(小草有生命,足下请留情),他觉得这样的教育方式完全是中国化的,却非常可爱,也非常让他感动。
相比较很多外国人致力于帮助中国纠正各种错误的英文标识,纪韶融反其道而行之,在他眼里,很多错误反倒是另类艺术和绝妙的中国式创意。
在他看来,研究这些误用的“土著英语”,可以看出中国人的思维方式,可以帮助外国人了解中国人的想法。
■被全球语言监测机构推荐
时下,Chinglish的国际影响力日益彰显。
总部在美国得克萨斯州的“全球语言监测机构”(Global Language Monitor,简写GLM)在近几年的报告中都非常关注最新出现的Chinglish词汇。
根据GLM在2005年的统计,当年英语词汇增加了20000个,其中20%与“中式英语”有关。
继2006年,“No Noising”被GML列为5大中式英语词汇的第一名后,在2007年则被GML列为2007年英语世界最流行短语第7名(正宗说法该是be quiet)。
在2008年,GLM又提出,最受欢迎的前五个中式英语表达:
(1)Deformed man toilet (残疾人厕所,应为handicapped restroom)
(2)Airline Pulp (航空餐,应为food served aboard airlines)
(3)The slippery are very crafty (小心路滑,应为slippery when wet)
(4)If you are stolen, call the police(如果你被偷时,喊警察)
(5)Do not climb the rocketry (不要翻越石墙,rocketry应为rock wall)
当Chinglish广告牌在国内被清除而变得越来越少时,国外反而涌现出一批保卫Chinglish的粉丝。
美国社交类网站Facebook上有“救救中式英语”小组,吸引了8000多名成员,搜集了2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中国大陆中式英语的招牌类照片。
Chinglish,大大方方说出来
中式英语,是错误、尴尬,还是可爱的文化创意?我们采访了关注语言文化交流的书籍《东方文化西方语》的作者翟华,这位泛联合国系统的国际公务员,在海外25年间积累了大量跨语言文化间的交流经验。
■“people mountain people sea”的生命力
现在有两种Chinglish,一种是翻字典甚至电脑的硬译,绝对会造成中外交流上的误解和障碍。
严格说来,这不算Chinglish,最多算山寨英语,应该加以清理。
还有另一种情况,是中国俗语的形象化直译,把中文的成语、俗语按字面含义形象化地直译,如people mountain people sea(人山人海),老外一下就知道中国人习惯用山和海来形容“多”这个概念。
这种翻译容易理解,而且保持了中国特色,外国人不但可以听懂,而且还可以了解中国文化。
“正宗”的Chinglish,是有生命力的,有助于中外之间的文化交流。
山寨英语的出现是中外交流扩大过程中对英语标识的急需,但我们又没有足够的英语人才,所以只好硬译出山寨英语,翻译出来的东西让老外看了感觉莫名其妙。
而后一种Chinglish有文化内涵,以简单的英语词汇,但是却翻译出来了原文的神韵,给老外的感觉是妙不可言。
这种“正宗”的Chinglish有助于中西方文化的融合。
可惜,从数量上说,山寨中式英语远远多于正规的Chinglish。
对山寨英语,杀无赦;对充满文化内涵的正宗Chinglish,应该像对待遗产一样加以保护。
■正规Chinglish将简化英语词汇
“正规”的Chinglish有助于文化交流,但是从语言本身来看,Chinglish对英语的影响是有限的,表面上每年会有很多Chinglish新词出现,但是“生存率”不高,往往几年后就不再有人提起。
随着越来越多的中国人讲英语,一般来说中国人英语词汇量有限,英语国家的人士为了与中国人交流
也会倾向于简单的词汇。
所以我认为中国人讲英语对英语最大的影响是会使英语的词汇趋于简化,而不是丰富。
我在国外生活工作25年了,对中式英语的心理体验有个变化过程。
起初,刚学英语,常常说错,不自觉地会冒出一句Chinglish,感到很窘。
记得那时在校园骑自行车,给轮胎打气,一时不知道怎么说,居然冒出了beat gas这样可笑的词,把老外雷倒,自己也无地自容。
25年后的今天,也还是会遇到不会说的英语词,这时我会大方地向老外请教,而且还会大方地告诉对方要是在中文里我们如何比拟,也就是说用一句中式英语来解释我想要表达的意思,一点也不会觉得窘迫。
可以说,是祖国这些年来的发展,给了我自信,也给了正宗中式英语滋生和发展的空间。
同样,外国人也经历了类似的心理调整,从觉得可笑,到羡慕和佩服,甚至还嚷嚷着要加大力度保护中式英语,比中国人还着急。