商务合同-Contract-中英文

合同书

Contract 甲方:

Party A:

乙方:

Party B:

合同名称:

Name of contract:

合同编号:

Contract No.:

此合同由如下双方签定

The contract shall be signed by two parties as following:

1、(以下简称甲方)

(hereinafter referred to as Party A)

2、(以下简称乙方)

(hereinafter referred to as Party B)

此项目经甲乙双方友好协商,按国家经济合同法,现达成协议,其条款如下:The project is friendly negotiated by two parties according to national economic contract law. Now the agreement is reached with articles as following:

一、合同价格Contract amount

合同总金额为人民币(含17%增值税)xxx元。(大写:xxx)。

The total amount of the contract is xxxRMB (including 17% VAT) (in words: xxx).

二、工作范围Working scope

三、付款方式与条件Payment terms and conditions

3.1、合同生效后,甲方预付合同总价的30%。

Party A shall pay 30% of the total contract amount as down payment after the contract is signed and valid.

3.2、完成预验收后,乙方向甲方开具相应的发票,甲方预付合同总价的30%。

After the pre-acceptance, Party A shall pay 30% of the total amount against the invoice issued by Party B.

3.3、在最终客户完成终验收,甲方预付合同总价的30%。

Party A shall pay 30% of the total contract amount a fter the final customer’s final acceptance.

3.4、质保期为1年,年满后付合同总价的10%。

After the warranty period of 1 year, the last 10% of the total amount shall be paid.

3.5、合同金额包含往来运费。

The total contract amount shall include all transportation fees.

3.6、未尽事宜,双方协商解决。

The two parties shall negotiate for the solution on the matters not mentioned here in.

四、验收条件与标准Conditions and standard for acceptance

五、交货时间及地点Delivery time and place

六、违约责任Responsibility of breach

如乙方不能按期交货,每延误一天按合同总金额的xx%累计违约金。因此影响项目总体进度,乙方除承担违约责任外,甲方有权提出终止和提出经济赔偿。If Party B can not deliver the goods on time, the penalty of xx% of the total contract amount per delayed day shall be paid. At the same time, besides Party B take the breach responsibilities, Party A shall have the right to terminate the contract and request for economic compensation.

七、更改Modification

7.1、甲方工作内容有小改动,不增减合同总金额,不改变进度计划;甲方工作内容有较大改动,增加合同总金额,交货时间不改变。

If there is small modification on working scope, the total contract amount and the schedule shall not be changed. When there is a bigger modification, the contract amount shall be increased, but the delivery time shall not be changed.

八、其它条款Other articles

8.1、本合同正本一式三份,甲方两份,乙方一份。

This contract is in triplicate, Party A holds two copies and Party B one.

8.2、若发生与本合同或技术条件有关的争端,双方应通过友好协商来解决,或经长春仲裁委员会仲裁。

When there is the dispute about the contract and technology conditions, the two parties shall solve the problem by friendly negotiation or be arbitrated by Changchun Arbitration Committee.

8.3、遵守各项安全规章制度,如发生安全事故,由乙方负责。

The safety regulations must be obeyed and Party B shall take responsibilities once there is the accident on safety.

8.4、合同进行过程中双方签定的会议纪要等同样具有法律效力。

The meeting summary signed by two parties when performing the contract is also with same legal effect.

合同中英对照

合同中英对照 Contract in Chinese and English 合同中英文对照 Party A: [Name], [Address], [Phone], [Email]甲方:[姓名],[地址],[电话],[电子邮箱] Party B: [Name], [Address], [Phone], [Email]乙方:[姓名],[地址],[电话],[电子邮箱] 1. Basic Information基本信息 Party A and Party B hereby enter into this contract on [Date] for [Purpose].甲方和乙方于[日期]签订本合同,用于[目的]。 2. Identity of the Parties各方身份 Party A represents [Company/Name] and has the authority to enter into this contract.甲方代表[公司/姓名]并具有签订本合同的权利。 Party B is [Company/Name] and has the authority to enter into this contract.乙方为[公司/姓名]并具有签订本合同的权利。 3. Rights and Obligations of the Parties各方权利和义务 3.1 Party A's Rights and Obligations甲方的权利和义务

3.1.1 Party A agrees to provide [Service/Products] to Party B in accordance with the terms of this contract.甲方同意按照本合同的条款向乙方提供[服务/产品]。 3.1.2 Party A shall perform its obligations in a timely and professional manner and will ensure the quality of the [Service/Products] delivered.甲方应及时、专业地履行其义务,并确保所提供的[服务/产品]的质量。 3.1.3 Party A shall adhere to all relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.甲方应遵守中华人民共和国相关法律法规。 3.2 Party B's Rights and Obligations乙方的权利和义务 3.2.1 Party B agrees to pay Party A in full for the [Service/Products] provided by Party A.乙方同意全额支付甲方提供的[服务/产品]的费用。 3.2.2 Party B shall provide accurate information to Party A and cooperate with Party A to complete the [Service/Products] in a timely and efficient manner.乙方应向甲方提供准确的信息,并配合甲方及时、高效地完成[服务/产品]。 3.2.3 Party B shall adhere to all relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.乙方应遵守中华人民共和国相关法律法规。 4. Performance and Delivery履行方式和交付

国际商务合同中英文对照

1 Whereas Whereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语) 例1 Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下 例2 Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows: Chinese version for reference: 鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下: 2 In Witness Whereof [❤1] Whereby:In Witness Whereof:作为所协议事项的证据,这个短语常常在合同结尾条款中使用,可译为“特此立(证)裾”,“以此立(证)据”等; In Testimony Whereof:以此为证,特立此证; Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。 例1 In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on the day and year first before written[❤2] in accordance with their respective laws. 本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。例2 In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______(day/month/year). 我方于___年____月____日签署本文,特此证明。 例3 A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object. 买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。 3 Know All Men by These Presents;[❤3] Undersigned; Now Therefore Undersigned:[❤4] Now Therefore:[❤5] 特此,因此等。这个短语一般接whereas 之后,引出具体协议事项的常用开头词,并与其后的hereby 连用,译“兹”,“特此”。 例1 Know All Men by these presents that we_(bank’s name)__ having our registered office [❤6] at ______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto[❤7] _(the Owner’s name)_ (hereinafter called “the Owner”) in sum of ______ for payment well and truly[❤8] to be made to the said Owner, the

国际贸易合同中英文对照版

International Trade Contract/国际贸易合同Parties: Seller: (hereinafter referred to as “Party A”) Address: Contact Person: Phone Number: Buyer: (hereinafter referred to as “Party B”) Address: Contact Person: Phone Number: Both parties hereby enter into this contract in accordance with the laws of the People’s Republic of China

and international trade practices, based on equality and mutual benefit. 一、Products/商品信息 1. Product Name/商品名称: 2. Specification/规格: 3. Quantity/数量: 4. Price/价格: 5. Delivery Date/交货时间: 6. Terms of Payment/付款方式: 二、Quality Standard/质量标准 All goods delivered by Party A shall comply with the national standards, industrial standards or professional

standards of the People’s Republic of China, or with the corresponding international standards specified in the contract. 三、Packing/包装 Goods shall be packed in seaworthy and export-worthy packaging in accordance with relevant standard requirements to ensure the safety and integrity of the goods during transportation. 四、Time of Shipment/装运期 Party A shall provide a shipping date within 10 days upon receipt of the payment and all the necessary documents from Party B, which includes the contract, L/C and other required certificates.

国际贸易合同中英文版本

SALES CONTRACT 销售合同 Contract No 。: 合同号: Date : 日期 Seller : 卖方 Tel: Fax: Buyer: 买方 This Sales Contract is made out as per the following terms/conditions mutually confirmed : 1. Thermal blanket is necessary for dry container at any time during a year. Otherwise the Buyer has the right to return the cargo or refuse the payment for cargos influenced by hot temperature. 干柜在一年中的任何时候都需隔热层,否则买方有权退回货物或拒绝为因高温造成影响的货物付款. 2. Insurance: To be effected by the seller for 110% of full invoice value covering marine institute cargo clauses All Risks 。 保险:由卖方按发票全额的110%购买涉及海洋协会货物保险条款“一切险” 3. Time of Shipment : Partial shipment is not allowed 。 发货时间:7月15日之前,不允许分批装运. 4. Port of Shipment: Livorno 装运港:利沃诺 5. Port of Destination: Wuhan, China. 目的港:中国武汉 6. 到达时间:9月1日前抵达目的港. 7. Terms of Payment : T/T 90 days after B/L date 付款时间:提单日期后90天电汇 8. Documents : The Seller shall present the following documents to the Buyer as required : 卖方需提供买方所需的以下文件: 1) Full set of negotiable clean on board ocean Master’s Bill of Lading indicating shipping mark, blank endorsed , and notifying the Buyer with full name and address at the port of destination.

国际贸易合同(中英文)

国际贸易合同中英文 国际贸易合同(中英文) 国际贸易货物买卖合同 (中英文) CONTRACT OF GOODS PURCHASE Contract No.: 合同号: Date: 日期: The Buyer: 买方: Address: 地址: Fax: 传真: Tel: 电话: The Seller: 卖方: Address: 地址: Fax: 传真: Tel: 电话: 1. COMMODITY AND PRICE 商品和价格 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below: 本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品: Item No. 序号 Commodity and specifications 商品和规格 Quantity数量 Unit Price + Price Term单价和价格术语 Total Amount in U.S.Dollar总价(美元) TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLAR ONLY)总金额:美元 (大

写美元整) 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原产国和制造商: 3. TIME OF SHIPMENT: 装运时间: The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’s control (and if not remedied within a reasonable time). 卖方同意采用惯常的和合理的商业作法满足买方上述列明的交付日的要求。买方知悉装运日期取决于场地的准备就绪、卖方从买方及时收到所有必要的信息以及卖方的转供货商对产品的及时发运。卖方不应对超出其控制的原因导致的未交付、延迟交付或错误交付(并且未在合理的时间内补救)对买方承担赔偿责任。 4. PORT OF SHIPMENT / LOADING: MAIN SEAPORT OF EUROPE 发运港/装运港:欧洲主要海港 5. PORT OF DESTINATION: 目的港:,中国, The People’s Republic of China 6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required) 装运方式:(如果需要第三方项目) Partial shipment not allowed- 不允许部分装运 Transhipment allowed- 允许转运 Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall

国际贸易合同中英文对照版-无删减范文

国际贸易合同中英文对照版 国际贸易合同中英文对照版 --- 1. 引言 本文档为国际贸易合同中英文对照版,旨在提供对国际贸易合同的基本了解和理解。国际贸易合同是国际贸易中至关重要的一部分,它规范了双方在交易过程中的权利和义务,确保了交易的顺利进行。本文档将以对照的方式呈现合同中的关键内容,既方便对照查阅,又减少了语言的障碍。下面将逐步介绍合同中的各个部分。 2. 合同内容 2.1 合同目的和背景 Contract Purpose and Background 本合同是双方就产品的采购交易达成的协议,旨在确定双方在交易中的权利和义务,以确保交易的顺利进行。 This contract is an agreement reached between the two parties for the purchase of product. The purpose of this contract is to establish the rights and obligations of both

parties in the transaction, to ensure the smooth progress of the transaction. 2.2 交易条款 Terms of the Transaction 1. 商品描述 Description of the Goods 双方确认并同意以下商品描述: The following description of the goods is confirmed and agreed upon by both parties: - 商品名称:产品 - 商品规格:规格一,规格二 - 数量: - 单价: - 其他要求:无 - Product Name: Product - Product Specifications: Specification 1, Specification 2

(完整版)商务合同中英文模板

合同模板 Contract 合同签订及履约地: Place and Arbitration: 时间 Date and Time: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下列商品。 This contract is made by the buyer and seller, the purchaser agrees to purchase and the seller agrees to sell the following goods under the terms of this contract. 1.卖方Seller******** 地址Address: Tel: Fax: 2.买方Buyer******** 地址Address: Tel: Fax: 3.合同标的Subject of the Contract 4. 合同价格Contract Price

5. 支付条款Terms of Payment 5.1. 合同总价,xxxx,000.00 将按下述方式支付给卖方: The total CONTRACT PRICE of xxxx,000.00 shall be paid to SELLER as follows:

合同和发货时间表,允许分批发货。 The L/Cs shall be opened in favor of the SELLER by international commercial banks accepted by the SELLER. Partial shipments shall be allowed according to CONTRACT and delivery schedule. ?涵盖合同金额75 %(百分之柒拾伍)的L/C1将在收到合同项下预付款后5个月内开出,有效期为开证日后23个月。 The L/C1 for 75 % (eighty five) of the CONTRACT PRICE shall be opened within 5 months after receipt of the down payment under this CONTRACT at the latest and shall be valid at least for a period of 23 months from the date of its opening. 双方同意,如果必要,信用证有效期将会延长。在卖方提出合理的要求后,

国际贸易合同样本中英文对照

【国际贸易合同样本中英文对照】 International Trade Contract Sample 甲方(卖方):[公司名称][地址][邮编] Party A (Seller): [Company Name] [Address] [Postcode] 乙方(买方):[公司名称][地址][邮编] Party B (Buyer): [Company Name] [Address] [Postcode] 双方根据《中华人民共和国合同法》和《国际商会货物销售合同通则》的规定,经平等商议,达成如下合同: In accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and the Uniform Rules for Contracts of International Sale of Goods of ICC, the two parties have reached the following agreement through consultation on an equal footing:

第一条合同名称及编号 Article 1 Name and Number of the Contract 1.1 合同名称为 [合同名称] ,编号为 [合同编号]。 The name of this contract is [Contract Name], and the contract number is [Contract Number]. 第二条商品名称及规格 Article 2 Commodity Name and Specifications 2.1 商品名称:[商品名称]。 The name of the commodity: [Commodity Name]. 2.2 规格:详见附件。 Specifications: see attached. 第三条数量

中英文合同Contract

This contract is concluded on the 1th day of July 2012 (the “Effective Date”) between(the “Buyer”) and (the “Seller”). (买方)与(卖方)于二零一二年七月一日(生效日期)订立本合同。 1.SCOPE OF THE CONTRACT 合同目的 The Seller agrees to sell and deliver Coal in bulk and the Buyer agrees to purchase and accept delivery of Coal in bulk at the terms and conditions set out below: 根据下述条款与条件卖方同意售卖和运送散装煤炭而买方同意购买及接受散装煤炭。 2.DEFINITIONS 定义 Actual Calorific Value means:实际热值意即the calorific value of the Coal as stated in the final certificate of analysis basis kcal/kg (NAR);载明于最后检验证的煤炭热值 Affiliates means:分支机构意即in relation to any company or corporation, a Subsidiary or Holding Company of that company or corporation or any other Subsidiary of that company or corporation or of that Holding Company; Banking Day and Business Day mean:银行工作日和营业日意即any day except a Saturday or Sunday on which banks in the city of New York, New York, USA, are generally open for the conduct of business; Calorific Value (CV) means:热值(CV)意即 the calorific value of the Coal expressed in BTU/lb or kcal/kg; Holding Company:控股公 司 has the meaning given to it in the definition of Subsidiary; INCOTERMS 2010 means:贸易术语2010意即the 2010 edition of the standard trade definitions published by the International Chamber of Commerce; Kcal/kg means:大卡/公斤 意即 the heating value of coal expressed in kilo-calories per kilogram; Laytime means:装卸时间 意即 the time allowed for discharging the vessel; Laycan means:受载期意即the agreed days during which the vessel shall arrive at the port of discharge for the commencement of discharge; Metric Ton (MT) means: 公吨(MT)意即 1 metric ton of 1,000 kilograms or 2204.6 2 lbs; NAR means:收到的净值Net As Received; Subsidiary means:子公司意即a company or corporation which, in relation to another company or corporation (a “Holding Company”): (a) is controlled, directly or indirectly, by the Holding Company; (b) more than half the issued share capital of which is beneficially owned, directly or indirectly by the Holding Company; or (c) which is a Subsidiary of another Subsidiary of the Holding Company; and for this purpose, a company or corporation shall be treated as being controlled by a Holding Company if the Holding Company is able to direct its affairs and/or to control the

6种商务合同中英文对照

10种商务合同中英文对照 英文/中文 contract of employment 雇佣合同 contract of engagement 雇佣合同 contract of carriage 运输合同 contract of arbitration 仲裁合同 contract for goods 订货合同 contract for purchase 采购合同 contract for service 劳务合同 contract for future delivery 期货合同 contract of sale

销售合同 contract of insurance 保险合同 进出口买卖合同商务英语写作 合同 CONTRACT 日期: Date: 合同号码: Contract No.: 买方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量:Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装:Packing: (6) 生产国别:Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险:insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment:

商务合同英文范文Business Contract

商务合同英文范文 Business Contract This agreement ("Agreement") is made and entered into by and between [Your Company], a [State] corporation with its principal place of business at [Address] ("Company"), and [Potential Customer], a [State] corporation with its principal place of business at [Address] ("Customer"). Purpose The purpose of this Agreement is to establish a business relationship between the Company and the Customer in which the Company will provide the Customer with clothing products and the Customer will sell those products to its customers. Products The Company will provide the Customer with clothing products from its latest collection. The products will be delivered to the Customer's place of business within [Number of Days] days from the date of this Agreement. The Company is responsible for ensuring that the products are of high quality and meet the standards set by the industry. The Customer is responsible for ensuring that the products are sold in accordance with all applicable laws and regulations and in a manner that reflects positively on the Company's reputation. Pricing and Payment The pricing for the products will be as follows: [Insert pricing details] The Customer agrees to pay the Company for the products in accordance with the pricing details outlined above. Payment is due [Number of Days] days from the date of delivery. If payment is not received within the specified timeframe, the Company reserves the right to charge interest on the outstanding amount at a rate of [Interest Rate] percent per annum or the maximum rate permitted by law, whichever is lower.

中英文合同范本

中英文合同范本 中英文合同范本 Contract Template in Chinese and English 本合同由以下双方于(日期)签订: This Contract is signed by the following parties on (date): 甲方(以下简称“甲方”): Party A (hereinafter referred to as “Party A”): 地址: (地址) Address: (address) 法定代表人/负责人: (名称) Legal Representative/Person in Charge: (name) 电话: (电话号码) Telephone: (phone number) 电子邮箱: (邮箱地址) Email: (email address) 乙方(以下简称“乙方”): Party B (hereinafter referred to as “Party B”):

地址: (地址) Address: (address) 法定代表人/负责人: (名称) Legal Representative/Person in Charge: (name) 电话: (电话号码) Telephone: (phone number) 电子邮箱: (邮箱地址) Email: (email address) 1. 甲、乙双方的身份 1. Parties’ Identity 甲方为(公司/个人),注册地在中国,依照中国法律和规定成立并有效存在; Party A is a (company/individual), registered in China, and validly established and existing in accordance with the laws and regulations of China; 乙方为(公司/个人),注册地在(国家/地区),依照(当地)法律和规定成立并有效存在; Party B is a (company/individual), registered in (country/region), and validly established and existing in accordance with the laws and regulations of (locality). 2. 合同目的

商务合同-Contract-中英文

合同书 Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: 合同名称: Name of contract: 合同编号: Contract No.:

此合同由如下双方签定 The contract shall be signed by two parties as following: 1、(以下简称甲方) (hereinafter referred to as Party A) 2、(以下简称乙方) (hereinafter referred to as Party B) 此项目经甲乙双方友好协商,按国家经济合同法,现达成协议,其条款如下:The project is friendly negotiated by two parties according to national economic contract law. Now the agreement is reached with articles as following: 一、合同价格Contract amount 合同总金额为人民币(含17%增值税)xxx元。(大写:xxx)。 The total amount of the contract is xxxRMB (including 17% VAT) (in words: xxx). 二、工作范围Working scope 三、付款方式与条件Payment terms and conditions 3.1、合同生效后,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount as down payment after the contract is signed and valid. 3.2、完成预验收后,乙方向甲方开具相应的发票,甲方预付合同总价的30%。 After the pre-acceptance, Party A shall pay 30% of the total amount against the invoice issued by Party B. 3.3、在最终客户完成终验收,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount a fter the final customer’s final acceptance. 3.4、质保期为1年,年满后付合同总价的10%。 After the warranty period of 1 year, the last 10% of the total amount shall be paid. 3.5、合同金额包含往来运费。 The total contract amount shall include all transportation fees.

英语商务合同中英文对照

英语商务合同中英文对照英语商务合同中英文对照 Contract No.: [合同编号] This Contract is entered into on [合同签订日期] by and between [甲方名称], a company organized and existing under the laws of [甲方注册地], with its principal place of business at [甲方地址] (hereinafter referred to as "Party A"), and [乙方名称], a company organized and existing under the laws of [乙方注册地], with its principal place of business at [乙方地址] (hereinafter referred to as "Party B"). 本合同于[合同签订日期]由[甲方名称](以下简称"甲方")和[乙方名称](以下简称"乙方")双方签署,并生效。 Article 1. Definitions 1.1 "Goods" means the products that Party A agrees to sell to Party B according to the terms of this Contract. 1.2 "Price" means the unit price of the Goods in U.S. dollars, as agreed by both parties. 1.3 "Delivery Date" means the date on which Party A delivers the Goods to Party B. 1.4 "Force Majeure Event" means any event that is beyond the control of either party and that prevents the party from

相关主题
相关文档
最新文档