Sonnet XVIII

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Sonnet XVIII

Shall I compare thee①to a summer’s day?

Thou②art③more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the daring buds of May,

And summer’s lease④hath all too short a date.

Sometime⑤too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d⑥,

And every fair from fair⑦some time declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d⑧.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st⑨.

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st.⑩

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

【注释】①、②:thou,thee:第二人称单数代名词;前者主格,后者宾格,现已为 you 所代替。诗中第九行的thy则是thou的所有格,=your. ③:art=are(十六世纪时与thou

连用)。④:lease原意为租借的期限,此处指期限。⑤:sometime此处同sometimes. ⑥:dimm'd=dimmed. ⑦fair 为名词,意同beauty,可指美人;亦可指美貌、美丽的品质,如诗中第十行的 fair. ⑧:untrimm'd 即 untrimmed,意为夺走。⑨:ow'st 即 owest,此处同 own,意为享有。-st 或 -est 是动词第二人称单数的词尾。⑩:to time thou grow'st(=growest),意为与时间同寿。

读莎士比亚的一首十四行诗

王佐良

古往今来的英国文学作家之中,还有比莎士比亚(William Shakespear,1564—1616)更出名的么?但也正因为他太出名了,总有一些读者觉得他高不可攀,望望然而去之,宁愿回家抱一个次流的、然而易懂的作家去读个舒服。

其实莎士比亚的艺术特点之一正是明白晓畅。他当然又有极其丰富、深刻的一面,但是他首先致力的,总是热情地让普通观众、普通读者了解和欣赏他的作品。写剧时如此,作抒情小唱时也不例外。

我们说“读”而不说“看”,是有用意的。这首诗声调优美,音乐性很强,所以要多朗读,最好能够背诵。

朗读的过程也是理解的过程。读过了一阵,我们可以更好地来体会诗中的意境了。

第一行起得有些突然,虽然声调是轻快的:“让我以夏日比君如何?”拿一个人同夏日相比,不论听者喜欢不喜欢,总是一件新鲜的事情;莎士比亚的商籁体诗往往一上来就先声夺人,立刻吸引了读者的注意,尤其是英国读者。在我们中国读者的印象当中,“夏日炎炎如火烧”;但在苦雨多雾的英国,夏天则是明媚的开花时节,第三行“五月的鲜花”更证此说之不谬。然而诗人刚说出“使君宛如五月天”,却又立刻觉得不妙:即使拿英国的夏天来比人,仍然是辱没了人,因为夏天还有摧残娇花的狂风,而且明媚的时节总是那样短促!有时阳光果然照耀了,却又未免太热;更多的时候则是灰色的云遮盖了金色的天空。由此他又感叹人生之无常:“每一个美人总要失去美貌,即使没有突发的意外事件,也逃不过自然界生老病死的变迁。”

文章到此,似已做不下去;开头的轻快换作了一时是沉重。但是不,诗人自有他的用意。在下四行,随着韵脚的变化,一个崭新的、可以说是惊人的想法直截了当地出现了:自然的变易虽如此,但是你的青春却永不消逝,你的美貌也永不失去;死神纵然厉害,却无法降服你——诗人用了形象极其鲜明的一行来表达这个意思:“死神无从夸口,没法说你在他的阴影里徘徊。”好个“徘徊”!而“夸口”又证明莎士比亚用词之通俗。但是为什么这样有恃而无恐呢?在这四行的末行亦即全诗的第十二行——这是一个压得住阵脚的重要位置——诗人才终于郑重宣告了理由:我的诗笔是不朽的,它写下了你的青春美貌,你就能与日月长存!

最后,作为全诗的结语的,是人的胜利的凯歌:只要人能呼吸,只要有眼识字,那么我这诗篇永存,你也就获得了不朽!

以上所作的,毕竟只是拙劣的、浅薄的释义而已,莎士比亚的作品是有许多层意义的,可以发掘的东西还多得很。但是即使这粗浅的释义也告诉了我们:这首诗颇有发展变化,而且内容是富于革命性的。

先说发展变化。从上面的初步分析,我们已见到本诗意义的转折与突变,以人比夏天开始,以人胜自然终结。但是这个发展变化,既是内容的,也是形式的。一首商籁体诗不过十四行,每行分成五个音步,每个音步由一轻一重两个音节组成,最后一个音节押韵,韵

脚的安排在莎士比亚的商籁体诗总是ABAB CDCD EFEF GG,亦即全诗十四行可分四组,前面是三组间行押韵的四行,等到最后则是直接互相押韵的两行。在本诗中,这个结构上的划分恰好同意义上的变化一致,第一组四行说明人比夏天更美更温和,第二组四行发展了这个意思,引到美人驻颜无术的感慨,等到第三组四行则新意突起,推翻前言,终于以胜利的二行作结。形式与内容相互作用,不待多说;就诗而言,还必须注意声调韵律在传达意义上的作用,我们在前面主张要熟读、背诵,实际上就是要让声韵充分发挥它的力量。脱离了声韵,也就不存在诗了。

但是声韵、结构、形象等等,合起来只是为了产生一个总的效果:更圆满地、更如诗人本意地表达内容。莎士比亚在这里表达了一个大胆的思想:美丽的东西可以依靠文学的力量而永远不朽;文学是人所创造的,因此这又宣告了人的不朽。这个思想并不是莎士比亚独有的,它正是欧洲文艺复兴思潮所放出的一大火花。在中古教会压制下,人不但不是不朽的,而且是被看作生来有罪的,因为人的始祖亚当、夏娃就由于偷吃了智慧树上的禁果而给逐出天堂,他们的后代当然都是孽子孽孙了。现在却由于生产的发展,起来了一个精力旺盛的商业资产阶级,同封建地主唱对台戏,在思想文化战线上发动了一个猛烈的攻势,以全人类的名义发言,宣告人所创造的事物的不朽。英国商业资产阶级在起家的过程里,也对劳动人民做了许多残酷事情,例如为了多产羊毛而进行大规模圈地,造成了“羊吃人”的血泪局面;但是他们在十六世纪反封建(大地主及天主教会)的斗争里却是曾经坚决一时的,在推动社会向前的运动里也是起过推动作用的。正是这个历史局面给了这首小小的商籁体诗一种特有的深刻与丰富。它不仅不是一首一般的抒情诗,或通常的爱情诗——这里所赞颂的“美人”甚至不是一个少女,而是一个青年男子——而且不止是莎士比亚一个人在发言。他不一定是自觉地在做别人的代言人,但是当他吸取了文艺复兴思潮里的精华,用他那蘸满了新时代的朝露的诗笔来写这首十四行诗的时候,他的强调口气吐露了一个新兴阶级的无穷自信,他的鲜明的、多变的、俯拾即是的形象反映了那些正在开辟新航线、新天地的人的活跃和冒险精神。十四行诗是莎士比亚的早期作品;等到他对这批商贾兼海盗的人们所建立的社会秩序感到怀疑和厌恶,那就进入他写悲剧的时代了。

相关文档
最新文档