“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析
从目的论视角看旅游文本的翻译——以西安旅游文本英译为例

239学术探讨文_王加宇摘要:社会进步带动着各项经济建设的步伐,随着旅游新时代的到来,不论是休闲旅游还是体验旅游都呈现出强势发展态势,伴随着旅游业的不断扩张,旅游文化的英译也受到了更多的重视。
旅游文本英译是旅游业快速发展的一种表现形式,由于文化习惯不同,语言表达方式也将存在差异,在我国旅游文本翻译中经常出现类似于生搬硬套的现象,这些翻译文本不仅不会被外国友人所接受,更会拉低景区整体文化素养水平。
而本文则以西安旅游文本英译为例,从目的论视角分析旅游文本翻译,探究旅游文本的翻译策略。
关键词:目的论视角;旅游文本翻译;西安旅游文本;翻译策略前言:我国地大物博,风光旖旎以及绚丽多彩的文化吸引着众多国外友人纷纷前来观赏与体验。
而旅游文本的英译作为连接国外友人及我国旅游业发展之间的桥梁,其地位也越发突出。
西安地处关中平原中部,北靠渭河,南邻秦岭,自古西安多帝王,由此西安也被称之为帝王之都,西安作为中华文明与中华民族重要发祥地之一,承载着古人智慧的结晶。
宫殿的高大雄伟,咸阳宫的壮丽巍峨,兵马俑的壮阔景观,无不令人折服。
作为丝绸之路的起始点,西安得天独厚的文化资源吸引着越来越多游客前来游玩。
而旅游文本翻译设置的目的则是为外国友人更加清晰地介绍西安众多旅游资源,在介绍风景文化的同时,也大大传扬着中华优秀文化。
一、目的论视角下的旅游文本翻译目的论隶属于哲学范畴,其致力于探索事物本身的根源,追根溯源探索事物的本质[1]。
运用目的论的视角分析旅游本文翻译,则是以目的为行为表达方式,探索翻译理论。
整体翻译行为是翻译过程中最为重要的影响因素,从目的论视角探索译本中所蕴含的文化意义,有助于中华文化的弘扬,但在翻译中要注意选择合适的方式,尽量降低由于文化差异所导致的概念混淆,最终达到可以清晰明确地表达源语文本意义的目的,同时还能促进文化传播。
二、旅游文本英译中存在的问题1、生拉硬套的方式令人难以接受中国式英语是当前翻译文本中最为常见的一种现象,这种现象也存在于旅游文本英译之中。
目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译一、引言在经济全球化的发展态势下,国际间交流日益频繁。
科技交流促进各国经济发展突飞猛进,旅游业也迈进全球化时代。
很多外国游客渴望通过旅游了解中国传统文化、民俗风情和经济发展的情况,因而汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。
根据Reiss的文本类型理论和Vermeer的目的论,原文本的类型不同,其翻译目的也会有所不同,翻译不同类型的文本所采用的策略和方法也会有所差异。
因此,从文本的角度探讨旅游资料的翻译具有极其重要的研究意义和价值。
二、目的论功能翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯在1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能翻译理论思想的雏形。
而后,汉斯·威密尔在与赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中正式提出了“功能目的论”这一概念,认为翻译是一种有目的的人类活动,并强调翻译并非简单的由一种语言向另一种语言转换的活动。
之后,克里斯汀娜·诺德对功能派理论进行全面总结,使其更加系统、完善。
目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻行为的目的,强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,使译者拥有更大的自由。
目的论指出,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,译文读者是决定翻译目的的最重要因素之一,而译文读者有着不同的文化背景和阅历,每一种类型的翻译都有特定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。
所以,在目的论下进行旅游文本翻译,需要充分考虑旅游文本和景点的特点的同时,并高度重视译文的交际功能和社会功能,以提高译文信息的完整性、准确性和可接受性。
三、旅游文本的特点和翻译目的旅游文本包括经典介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之,毛忠明;2005)。
旅游文本是一种大众化的通俗读物,其目的是帮助游客了解相关的自然、地理、文化方面的知识。
就其问题功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者理解和接受(贾文波,2004)。
目的论指导下的旅游文本英译探究

视界观OBSERVATION SCOPE VIEW146目的论指导下的旅游文本英译探究强艳颜, 佟彤(华北理工大学,河北 唐山 063000)摘 要:目的论的核心观点是整体翻译行为的目的决定翻译过程。
用目的论来指导旅游文本的翻译能使译者脱离“等值”翻译的束缚,着眼于翻译目的,从而达到吸引游客和传播中华文化的效果。
关键词:目的论;旅游文本;翻译技巧一、前言随着旅游文化建设进程的不断发展,我国旅游业迎来快速发展阶段。
越来越多的国外游客来到我国领略大好河山,感受丰厚的文化底蕴。
为吸引国外游客,各旅游景区在不断完善自身的同时也将英语作为传达信息和树立形象工具,因此加强了对旅游文本翻译的重视。
旅游文本的翻译在跨文化交际中的作用不言而喻。
二、旅游文本特点“旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹检联解说等各方面的内容,有着词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性化、功能多样化等特点”[1]。
在对旅游文本进行翻译时,译者不仅要考虑原文的内容形式,更要注意文本自身的目的性——吸引游客和传播中华文化。
三、目的论概述目的论Skopos是一个希腊词汇,意为“目的”,由德国功能学派代表人物弗米尔提出。
翻译目的论的定义是:“在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本”[2]。
该理论包含三个原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则。
目的论认为“整体翻译行为的目的是首要原则,它决定着翻译的过程”[3],即“任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所采取的的方法策略”[4]。
连贯原则又称语内连贯原则,是指“译者注意译文内部的连贯性,所呈现出的译文对读者来说能够被理解”。
忠诚原则又名语际连贯原则,指“译文与原文之间具有连贯性,而这取决于译者对原文的了解”[5]。
三个原则之间的关系为连贯原则和忠诚原则从属于目的原则。
四、目的论在旅游文本英译中的应用旅游文本翻译的最终目的是通过传递信息来吸引游客和弘扬中国文化,因此在翻译该类文本时要考虑译入语读者的接受能力,使译文具有可读性。
从目的论视角探究四川旅游景点文本英译的开题报告

从目的论视角探究四川旅游景点文本英译的开题报告一、选题背景和意义随着中国旅游业的飞速发展,越来越多的外国游客涌入中国各地旅游景点,而方便游客了解旅游景点的相关信息也成为一个非常重要的问题。
作为一个重要的信息媒介,旅游景点的宣传文本在英语翻译方面显得至关重要,能够帮助外国游客更好地了解中国文化和旅游资源。
四川是中国的一个非常重要的旅游省份,拥有着众多令人惊叹的景点,比如峨眉山、九寨沟和康定等等。
目前已有一些旅游景点的宣传文本已经进行了英译,但是其翻译质量和方法却存在一定的问题,在实践中应用时可能存在表义不准确、语法错误等情况,影响了英语出国游客的体验。
因此,为了更好地服务外国游客,提高文本翻译质量,本研究选择四川旅游景点文本英译作为研究对象,将以目的论为研究方法,探索不同情境下的译者策略和翻译技巧,以期为四川旅游景点文本英译提供有效的参考和指导。
二、研究目的和问题2.1 研究目的本研究旨在通过对四川旅游景点文本英译的分析和研究,从目的论的视角探索不同情境下译者的翻译策略和技巧,为在实践中进行文本翻译提供参考和指导。
2.2研究问题(1)四川旅游景点文本英译的翻译难点是什么?(2)研究中发现了哪些翻译策略和技巧?(3)四川旅游景点文本英译中的翻译质量如何?(4)如何提高四川旅游景点文本英译的翻译质量?三、研究方法3.1 理论基础本研究将采用目的论翻译理论作为研究方法,目的论强调的是翻译的实际应用目的,将翻译看作是一种传达信息的活动,而不是对语言形式的简单转换。
在翻译实践中,目的论通过对目标语读者和社会背景等方面的考虑,提出了不同的翻译策略和技巧,可以帮助译者更好地进行翻译。
3.2 研究步骤本研究将采用以下步骤进行:(1)对已有的四川旅游景点宣传文本英译进行收集和整理;(2)对文本英译进行分析,确定翻译难点和问题;(3)从目的论的角度,探讨不同情境下的译者策略和技巧;(4)对文本英译的翻译质量进行评估和分析;(5)提出相应的翻译改进策略和建议。
以目的论为指导的旅游文本翻译实践报告

以目的论为指导的旅游文本翻译实践报告现今,旅游业的发展越来越重要。
旅游文本翻译在旅游外宣过程中起着至关重要的作用,其汉译质量直接影响着游客对旅游目的国的认识和态度。
本篇翻译实践报告以功能学派的目的论为指导,对笔者的汉译文本《探访喀尔巴阡山的花园:罗马尼亚》进行分析、归纳和总结。
首先,笔者陈述了选题背景,回顾相关文献,指出研究意义;之后简述了文本翻译过程,包括三个阶段:译前准备、译中分析和译后审校。
其次,笔者对比分析了中外旅游文本的语言特点,从词、句、篇三个层面对翻译文本举例分析;接着,笔者介绍了翻译项目的理论依据,然后结合旅游文本的功能和目的,同时考虑到译文的可接受性和目标语读者的接受能力,以目的论的三原则为指导,例证直译、意译、增译、拆译等翻译方法和翻译技巧在旅游文本翻译中的应用,最后指出收获和不足。
本文旨在论证目的论在旅游文本翻译中的可行性,同时希望本研究能够给旅游文本译者以启发,帮助他们做好翻译工作。
目的论下的旅游文本功能及翻译策略

目的论下的旅游文本功能及翻译策略目的论下的旅游文本功能及翻译策略摘要:通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。
对旅游文本功能、翻译的目的和目的语接受者期待视野的分析能帮助译者选择合适的翻译策略。
关键词:旅游文本;功能翻译理论;翻译策略;选择一、引言整理文章来源:期刊之家:据世界旅游组织的统计,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国家。
在旅游业日渐发展壮大的同时,旅游资料的翻译也凸显出很多实际问题。
本文将分析旅游文本的类型和功能的特点,以功能翻译理论为指导,对体现不同交际功能的旅游文本采用不同策略和方法翻译,以期能改观旅游翻译质量良莠不齐的现状,寻找合适的旅游文本翻译路径。
二、旅游文本的特点(一)题材广泛,涉及面广旅游文本的涉及面相当广,包括各种自然和人文景观的介绍和推介,题材涉及政治、经济、哲学、文学、宗教、艺术、科技、社会风俗习惯等各方面。
上至天文地理,下至人文世情,包括诗词、典故、神话传说、历史故事和民间习俗等。
(二)体裁多样,形式不拘一格根据文体的不同,旅游文本可分为旅游广告、旅游信函、旅游宣传卡、旅游网站宣传、旅游电影、电视、景点牌示、导游图、旅游公示语等等,体裁不一,形式众多。
(三)跨文化交际特点明显在全球化语境下,旅游文本体现的是浓厚的民族文化特色和内涵,具有很明显的跨文化交际特点。
旅游文本在跨文化交际中往往受到巨大的文化差异、传播途径、传播方法等方面的约束而产生不尽如人意的效果,因此在传播和推介上要尤其关注这些文化差异,关注文化的特异性,并且在文化交流中尽可能地保留这种文化特质,以吸引潜在旅游消费者的关注。
三、功能翻译理论关照下的旅游文本翻译鉴于旅游文本的以上特点,旅游文本是时效性、功能性和文化特异性突出的文本,也是应用性很强的文本。
贾文波认为,“应用翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强、应用面广、其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译”。
目的论指导下婺源的旅游外宣翻译策略研究
现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期目的论指导下婺源的旅游外宣翻译策略研究袁㊀森㊀徐晓苗(西安石油大学研究生院,陕西西安710065)摘㊀要:婺源旅游资源丰富,文化底蕴深厚㊂为推动旅游文化传播和市场国际化发展,旅游文本的英译发挥着重要作用,不仅要让读者可读,而且要做好文化传播的作用㊂然而关于该地的英译文本却十分缺乏,本文以‘经典山上,美哉上饶“一书中 中国最美乡村婺源旅游 这一章节为语料,在目的论三原则指导下,分析典型案例,笔者灵活采取了增译㊁加注㊁异化㊁合译㊁意译等策略,既保留了婺源地方文化特色又兼顾目的语受众的语言接受性和体验感㊂关键词:旅游外宣翻译;功能目的论;翻译策略中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0281㊀研究背景旅游业是公认的朝阳产业,江西婺源被誉为 中国最美乡村 ,当地文化具有鲜明的特色,虽在国内大受欢迎,但在国外却鲜有人知㊂因此,对于旅游业而言,把景点的特色和文化宣传㊁推广出去是重中之重㊂婺源历史文化底蕴丰厚,旅游资源丰富多彩,对最美乡村婺源旅游及其文化的翻译不仅能推动地方经济发展,也有助于中国的文化对外宣传㊂2㊀旅游外宣翻译的现状近年来,我国学者在旅游翻译外宣的研究上层出不穷㊂主要体现在三方面㊂第一,很多学者借鉴国外理论开展翻译研究;第二,从实际出发,探索本土翻译理论的发展,取得了一定的进步;第三,旅游文化文本辞藻华丽,多地方特色词语和文化负载词,翻译时高度重视文化因素㊂虽然在旅游外宣翻译上有一定的成果,但在旅游外宣文本的翻译理论和翻译实践上,尚有一些不足之处㊂第一,本土旅游翻译理论专业化有待提高㊂第二,旅游文本翻译规范性有待提升㊂旅游文本翻译失误频繁出现,例如不充分翻译㊁术语不专业㊁滥用拼音和 假忠实 译文等,降低了译文的可读性㊂3㊀研究目的本研究结合旅游外宣文本的特征和功能分析,以功能目的论为指导,以‘经典山上,美哉上饶“为语料,进行翻译难点分析,提出一系列翻译策略,有效实现旅游外宣文本的预期功能和目的㊂希望为日后翻译同类型文本积累经验,为旅游外宣文本的翻译提供一些建议和参考㊂4㊀研究对象本研究以 中国最美乡村婺源旅游 这一章节为例,其具有旅游类文本的一般性特征,同时具有文化特色㊂第一,词汇丰富多样,涉及人名㊁地名㊁称谓,与当地文化相关的文化负载词以及与历史事件和人物相关的专有名词,承载着丰富的文化内涵㊂第二,四字格频繁出现,分句复杂且人民地名等重复现象多,追求语言对称和辞藻华丽㊂在外宣翻译过程中,应妥善处理好词汇㊁句子㊁语篇的准确连贯和忠实,考虑文化因素,实现真正的外宣效果㊂5㊀理论依据 功能目的论5.1㊀目的论基本概念德国翻译目的学派重要创始人为汉斯㊃弗米尔(Hans J Vermeer),目的论是在现代语言学及接受美学的影响和启发之下发展起来的一个翻译理论㊂汉斯㊃弗米尔(Hans J Vermeer)在1978年发表了‘普通翻译理论的框架“一文,首次提出了目的论的概念㊂其老师凯瑟琳娜㊃赖斯(Katharian Reiss)提出了功能对等,他突破了其老师研究的束缚,不断发展形成目的论㊂5.2㊀目的论三原则翻译目的论包含三大原则 目的原则㊁连贯原则㊁忠实原则㊂三原则中的首要原则是目的原则,指译文的交际目的,即译文在译入语社会文化语境中达到预期功能,翻译过程的赞助者或发起者决定交际目的;连贯原则指译文必须遵守语内连贯标准,即目的语文化下的读者能理解和接受,并在译文交际环境中有实际意义,即译文具有可接受性和可读性;忠诚原则又叫语际连贯原则,指译文应忠实于原文,但目的论原则下的 忠实 并不是要求译文和原文在形式和程度上完全对应,而是要根据译文的目的和译者对原文的理解来确定忠实的形式和程度㊂6㊀目的论指导下婺源旅游外宣文本的英译策略与方法在目的论三原则指导下的旅游外宣翻译过程中,翻㊃28㊃2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry译目的决定翻译策略和方法㊂旅游外宣翻译主要目的是向不同语言和文化背景下的游客宣传景点信息,传播历史文化知识,发挥吸引不同语言和文化背景的游客并引起他们的旅游行为的作用㊂本研究从 中国最美乡村婺源旅游 这一章节挑选案例,从翻译目的论的三原则出发,旨在探索和分析婺源旅游文化外宣英译的翻译策略和方法,扩大婺源旅游文化的国际影响力,推动婺源旅游业的发展,进而推动当地旅游经济进一步发展㊂6.1㊀目的原则根据翻译目的论中的目的原则,要求翻译的过程以译文在译语文化中达到预期功能为标准㊂婺源旅游文化外宣的英译目的是宣传婺源地域特色㊁旅游和文化,提升婺源文化的国际知名度,特别是英语国家的受众㊂例(1)婺源,乃古星名,古神话中的婺女,能文能武,是智慧的化身㊂译文1:Wuyuan named after an ancient star is a Wuyuan woman in ancient mythology who is capable of writ-ing and martial arts and is the embodiment of wisdom.译文2:Wuyuan is named after a Chinese legendary goddess the Wu Maid an ancient star who saved Wuyuan people and regarded as the embodiment of wisdom endowed with civil and martial virtues.分析:增译法又叫增词法,指的是在翻译过程中有意地增添词或句子,以便更确切地表达出源文所包含的涵义㊂这句话陈述了的名字来源,与神话传说相关,因此涉及到文化负载词的翻译,因此在翻译过程中应向读者解释其分化背景,让读者充分理解其文化内涵㊂译文一将婺女直译为 Wuyuan woman ,缺乏文化内涵的解释和传播,读者只能得到的信息为来自婺源的女性,仅仅是地域范畴的解释,无法凸显婺女的独特性㊂在婺源一直流传一个美丽的传说,婺女治水有功而升天成仙,婺源因此而得名,婺女是传说中的人物,根据民间传说,这位神女智勇双全,救婺源先民于滔滔洪水之中,她美丽端庄㊁能文能武,是婺源女子的化身㊂ 婺 ,上下结构,上半部分由 矛 字和 文 (反文)组成,表现出婺女能武的特点,下半部分是个 女 字,是性别特征的表现,因此上下结构的 婺 字十分灵活形象地将婺女能文能武的特点展现出来㊂译文二更加自然贴切,受众更容易解释和理解㊂例(2)秋意盎然,颇具一番浪漫滋味㊂译文:It is truly a romantic autumn.分析:合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达㊂源语中出现了两词四字词语, 秋意盎然 意味着秋天的景色美丽,生机勃勃的样子㊂ 浪漫滋味 用来修饰秋天给人的感受,这里的滋味不是味觉范畴,而是心理上的感受,意味着秋天给人浪漫的气息㊂若字对字的翻译,则会显得译文冗杂㊂因此,将两个四字词语合并成一个偏正结构的名词短语,增加了副词truly来传达盎然的氛围,不仅行文流畅,也达到了译文的预期㊂6.2㊀连贯原则根据目的论的连贯原则,婺源旅游文化外宣要使目标受众能理解和接受译文,使译文在译语文化中有实际意义,即让目标受众不仅能知道婺源的旅游景点特色还了解其中的文化底蕴㊂例(1)后又因月老整天忙碌着为天下有情人 牵红线 ,于是 千里姻缘一线牵 这句话在民间就广为流传了㊂译文:People believed that The God of Marriage is al-ways busy with the work to"bond red strings play match-making "for lovers then the saying"A fate match across a thousand miles is bond by a string"was widely spread a-mong the people.分析: 异化 翻译策略指的是不完全遵循译语语言和语篇规范,在适当的时候保留源语中实观材料或采用目的语中的古词语㊂此句中,词语 月老 牵红线 千里姻缘一线牵 都具有文化内涵㊂ 月老 是中国民间传说中专门管婚姻的红喜绳,也就是媒神㊂对应到目的语文化中的神,因此译为 The God of Marriage 容易让目标读者理解其中的文化涵义㊂ 牵红线 若通过字面理解直接翻译容易引起文化缺失,产生语义丢失㊂月老是天上牵红线的人,为了保留异域文化特征和译语语言风格特色,此处采用了 异化 的翻译策略㊂译文中保留了 红线 这一意象,但是为了更好传达文化内涵,采用了加注的方法㊂根据柯林斯字典,Match-making解释为 match-making is the activity of encouraging people you know to form relationships or get married ,其含义与源文含义大致相同㊂因此,上文的月老和牵红线也为下文 千里姻缘一线牵 作铺垫,让读者更好的理解㊂在采取异化翻译的同时能在译语文化找到类似含义进行解释,使读者不仅能体会译语文化的差异,产生好奇心,还有助于更好的理解㊁接受㊂例(2)婺源绿茶历史悠久,色泽碧绿,回味浓郁㊂译文:Wuyuan green tea enjoying long history is fa-mous for its emerald color and full-bodied flavor.分析:合译法是把两个或者两个以上的句子成分组合在一起㊂汉语重意合,注重隐形连贯,通过隐形逻辑㊃38㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期关系和语法意义来表达㊂英语重形合,即用连接词和从句,来表达语法意义和逻辑关系㊂因此,在英译过程中,需要完成由意合向形合的转变,使用合译法把逻辑严密㊁形式松散的源语合并重组,通过添加连词,转化成形式严密㊁逻辑清晰且紧凑的英文长句㊂该句中 历史悠久㊁色泽碧绿㊁回味浓郁 共同来描写婺源绿茶的优点,译文中合并三者,后两者用两个偏正结构替代四字词语,用形容词短语替代第一个四字词语㊂此外,源语中主语重复出现,译文中将其合三为一,化分散为紧凑㊂译文连贯流畅,对于译语接收者来说,可读性强㊂6.3㊀忠实原则目的论的忠实原则是要根据译者对原文的理解和译文的目的来确定忠实的形式和程度㊂婺源旅游文宣要符合旅游语言的表达特色,传播婺源文化内涵㊂例(1)很长一段时间,篁岭如同一个犹抱琵琶半遮面的少女,养在深闺无人识㊂译文:For a long time Huangling village was like a girl whose face was half-covered unknown to the public.分析:意译法就是忠实于源文内容,又不拘泥于源文形式㊂该句源文将篁岭形容为少女,用前置修饰语 犹抱琵琶半遮面 和 养在深闺无人识 来体现篁岭的特色,表达婺源曾经是个鲜为人知的地方㊂这两句诗的涵义恰好和婺源的特色相符合,但由于其中蕴含历史背景和文化意象,对于英语受众读者来说很难从字面意思去理解㊂如果将 琵琶 深闺 等意象直译为 lute inner chamber ,反而使译文复杂化,可能给译语读者带来疑惑㊂此外两句诗的主要是为了表达婺源很少为外人知道的特点,并未涉及文化的深层历史背景㊂因此,根据译者对原文的理解和译文的目的来确定忠实的形式和程度,此处译文翻译符合了忠实的原则,译文较灵活㊂例(2)婺源自古以来崇尚理学, 读朱子之书,服朱子之教,秉朱子之礼 ㊂译文:From the ancient times Wuyuan people histori-cally advocated for Neo-Confucianism or rational principle through reading the works following the instructions and practicing the rites that proposed by Zhu Zi.分析:译者先对源文中的 读朱子之书,服朱子之教,秉朱子之礼 3个分句进行语内翻译,为 阅读朱子的书籍著作,遵从朱子的教育改化,秉承朱子的礼仪教导 ,再进行语际翻译㊂中国的礼仪以 三纲五常 为中心,超过了宗教之礼㊂根据牛津高阶词典,rite a tradi-tional ceremony performed by a particular group or within a particular society often for religious purposes.因此,rite对应目的语文化中的礼仪涵义,文化内涵让读者容易理解㊂此外,3个分句合译成并列的非谓语,合成紧凑的英文句子,使源文和译文实现语际连贯㊂7㊀总结在翻译目的论的指导下,婺源文化外宣翻译活动根据译文在目的语环境中的预期目的和译文预期读者采用不同的翻译策略和方法,在目的语和源语语言和文化之间找到合适的平衡点㊂本研究在目的㊁连贯㊁忠实原则下采用了合译㊁加注㊁增译㊁异化㊁意译的翻译策略,不仅保留了婺源旅游外宣文化特色,确保目的语读者的阅读体验,而且提高了译文的交际功能和实现跨文化交流效果,以促进婺源旅游文化的对外传播㊂参考文献[1]程蕾.‘中国最美乡村婺源“翻译实践报告[D].上海:上海师范大学,2020.[2]程晓婷,姚岚.徽文化负载词外宣翻译策略分析和研究[J].科教文汇,2023,(3):185-188.[3]张彩霞,郑海霞.河南外宣翻译策略与河南对外形象的传播[J].新闻爱好者,2022,(5):55-57.[4]冯亚娜.乡村旅游资料翻译策略研究[J].农村经济与科技,2022,33(11):94-97.[5]徐丹.旅游文本翻译策略研究[J].科技信息,2009,(34):747.[6]熊兵.基于语料库的旅游文本英译文词汇特征及翻译研究[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2016,55(5):94-103.[7]杨运,吴玲英,周杰,等.目的论视角下茅台文化外宣英译研究[J].酿酒科技,2023,(8):122-127.[8]徐倩,马慧.目的论视角下非物质文化遗产外宣翻译策略探究[J].济宁学院学报,2023,44(2):52-57.㊃48㊃。
中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告
中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告Introduction:随着旅游业的蓬勃发展,旅游景点英文介绍的重要性越来越凸显。
但是,由于每个景点的特色和文化差异,英文介绍的原则和策略也会有所不同。
本文旨在从目的论视角探讨中文旅游景点介绍英译的原则和策略,以期为翻译工作者提供一些参考。
Literature Review:目的论是一种翻译策略,它通过分析翻译源语句子与所处情境之间的关系,以及译文句子与所处情境之间的适应度,来决定翻译的策略和方法。
在旅游景点介绍英译领域,目的论被广泛应用,翻译工作者将目光聚焦于译文的受众群体和传达信息的目的,同时注重文化背景和语言特征的表现。
Methodology:本文采用文献研究法进行研究,通过阅读相关文献,归纳总结中文旅游景点介绍英译的原则和策略,并从目的论视角进行分析和讨论。
Results and Analysis:1. 受众群体:中英文化背景的差异决定翻译受众群体不同,英文介绍的受众主要是外国游客。
翻译工作者应该考虑到外国游客的语言习惯、文化背景和旅游需求。
2. 信息传达:中文旅游景点介绍英译的主要目的是传达信息,包括景点的名称、位置、历史、文化、地形、气候、特色等。
翻译要准确、清晰、简洁、有吸引力。
3. 文化背景:英语译文必须考虑到英语国家的文化背景和语言特征,以及欧美游客的旅游需求。
比如,在介绍中国的寺庙时,翻译需要解释寺庙为何在中国文化中如此重要,并介绍其中的文化元素。
4. 语言特征:英文介绍要遵循英语的语言规范,例如,使用简洁的语言、有吸引力的描写、恰当的语气和语调等。
Conclusion:中文旅游景点介绍英译的原则和策略与目标受众、传达信息、文化背景和语言特征紧密相关。
翻译工作者需要深入了解每个景点的特色和文化,根据具体情况灵活运用翻译策略,以保证英文介绍的准确、清晰、简洁和有吸引力。
目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究
目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究一、本文概述随着全球化进程的加速,旅游业的蓬勃发展使得跨文化交流变得日益频繁。
作为旅游目的地,丽江以其独特的自然风光和深厚的民族文化吸引了大量的国内外游客。
在这样的背景下,公示语作为旅游景区与游客之间沟通的重要桥梁,其翻译质量直接影响到游客的旅游体验和目的地的形象塑造。
因此,本文旨在从目的论视角出发,对丽江景区公示语的汉英翻译进行深入研究,以期为提升丽江旅游的国际形象和促进跨文化交流提供理论支持和实践指导。
具体而言,本文将首先梳理公示语翻译的相关理论和研究现状,为后续研究奠定理论基础。
接着,通过对丽江景区公示语汉英翻译实例的收集与分析,发现其中存在的问题和不足。
在此基础上,结合目的论翻译理论,提出针对性的翻译策略和方法,以提高公示语翻译的准确性和有效性。
本文还将对提出的翻译策略进行实证研究,以验证其在实际应用中的可行性和效果。
通过本文的研究,希望能够为丽江景区公示语的汉英翻译提供有益的参考和借鉴,推动丽江旅游业的国际化发展,同时也为其他旅游景区的公示语翻译工作提供启示和借鉴。
二、文献综述在全球化背景下,跨文化交流日益频繁,公示语作为公共信息的重要载体,其翻译质量直接影响了跨文化交流的效果。
丽江景区作为中国的文化名片之一,其公示语的翻译质量更是受到了广泛关注。
本文将从目的论视角出发,对丽江景区公示语的汉英翻译进行研究,以期为提高公示语翻译质量提供参考。
目前,国内外学者对公示语翻译进行了大量研究,其中不乏对丽江景区公示语翻译的讨论。
这些研究主要从翻译理论、翻译方法、翻译质量评价等方面展开。
在翻译理论方面,国内外学者普遍认为公示语翻译应遵循“准确性、简洁性、易懂性”等原则,以确保翻译结果能够准确传达原文信息,符合目标语读者的阅读习惯和审美需求。
在翻译方法上,学者们提出了多种方法,如直译、意译、音译等,以适应不同公示语的特点和翻译需求。
在翻译质量评价方面,学者们普遍认为应从译文准确性、可读性、文化传递等方面进行评价,以确保翻译结果的质量。
从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译
从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译前言在全球化发展的今天,英语已经成为了重要的国际交流语言。
在国际交流的各个领域,英语的使用越来越广泛,旅游业也不例外。
国内各家旅游网站的英译质量也越来越受到了大家的关注。
但是,在这些网站的英译中,很多时候却存在着不少问题和疑点。
一个好的英译需要考虑到各种因素,尤其是当涉及到旅游行业的时候,一定需要清楚地了解所翻译文字的目的。
本文将从翻译目的论的视角,探讨国内旅游网站英译存在的问题,并提供一些解决方案和建议。
翻译目的论翻译目的论是翻译研究中的一个重要学派,其基本理论是翻译目的思想。
所谓翻译目的,是指翻译所要达到的目标或结果。
根据不同的翻译目的,翻译的方法和技巧也会有所不同。
在旅游网站英译中,翻译的目的主要有以下三种:1. 传递信息旅游网站是旅游行业的重要组成部分,旅游者在浏览旅游网站的时候,希望能够清楚地了解旅游景点的信息,例如门票价格、营业时间、交通方式等。
因此,翻译的目的就是清晰地传达这些信息。
2. 推销产品旅游网站是旅游产品的重要宣传渠道,其英文页面也是吸引国外游客的重要途径。
因此,翻译的目的是吸引外国游客,引导他们选择旅游产品,并完成交易。
3. 传递文化旅游业是文化交流的重要载体之一,旅游者来到一个新的地方不仅是为了看风景,更是为了体验不同的文化氛围。
因此,旅游网站的英译也要传递当地的文化信息,让外国游客能够更好地了解当地的文化背景,增加旅游体验的价值。
国内旅游网站英译存在的问题在探讨国内旅游网站的英译时,我们发现存在以下问题:1. 词语不准确许多国内旅游网站的英译存在着词语不准确的问题,这会导致信息传达不清或者不确定,让游客无法正确理解信息。
例如网站中使用“weekend”一词表示“周日”,而“weekend”实际上指的是“周末”,包括周六和周日两天。
这样的错误处理会让游客受到误导,产生负面的影响。
2. 语法结构混乱许多国内旅游网站的英译在语法结构上存在着混乱的问题,这会导致游客读起来感到困惑,无法正确理解内容。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析
关键词:目的论;旅游文本;翻译策略
1. 引言
旅游翻译是一种特殊的翻译类型,其特点是需要在不同的语言和文化环境下进行传递
和表达。在旅游翻译中,翻译人员需要考虑各种因素,包括目的语言和文化背景、目的群
体的需求和期望、以及原文本的特点和信息传达的目的等。在旅游文本的翻译过程中,需
要遵循一定的翻译策略,以确保信息的准确传达和文化的有效表达。
“目的论”作为翻译理论的一个重要分支,强调翻译的目的和效果,认为翻译是为了
满足特定的交际目的而进行的。在旅游文本翻译中,翻译人员需要根据目的论的原则和方
法,确立翻译的目的和方向,从而采取合适的翻译策略。本文将以“目的论”视角为基础,
探讨在旅游文本翻译中的目的取向翻译策略,旨在提供一种新的翻译视角和方法,以便提
高旅游翻译的质量和效果。
2. 目的论理论概述
“目的论”(Skopos theory)是由德国翻译学者Hans J. Vermeer提出的一种翻译理
论,主张翻译是为了满足特定的交际目的而进行的。在目的论理论中,翻译的目的被视为
决定翻译策略和翻译过程的核心因素,翻译人员应该根据翻译的目的来确定翻译的方向和
手段,以确保达到最佳的翻译效果。
在目的论理论中,翻译的目的是通过翻译文本来达到特定的交际目的。这一目的可以
是针对特定的读者群体、特定的传达信息和情感,也可以是为了特定的文化和社会环境。
在实际的翻译实践中,翻译人员需要根据特定的目的和情境,确定最合适的翻译策略和方
法,以确保翻译的效果和质量。
3. 旅游文本的特点及翻译策略
3.1. 信息的传达和表达
在旅游文本翻译中,翻译人员首先需要考虑的是信息的准确传达和表达。旅游文本通
常包括大量的景点介绍、旅游活动、服务设施等信息,翻译人员需要确保这些信息的准确
传达,同时还要注重信息的文化表达和语言风格的调整。在信息的传达和表达方面,翻译
人员可以采取直译、意译、加工、调整等翻译策略,以确保信息的准确和有效传达。
3.3. 交际的目的和效果
4. 实例分析与翻译策略探讨
接下来,通过对具体实例的分析,我们将探讨在旅游文本翻译中的目的取向翻译策略,
旨在提供一种新的翻译视角和方法,以便翻译人员能够更好地理解和应用“目的论”视角
下的翻译策略。
4.1. 目的取向翻译策略
在实际的旅游文本翻译中,翻译人员需要根据翻译的目的和情境,灵活运用不同的翻
译策略和方法。在景点介绍的翻译中,翻译人员需要确保景点信息的准确传达和文化的有
效表达,可以采取直译、意译和加工等翻译策略。在旅游活动和服务设施的翻译中,翻译
人员需要考虑信息的传达和文化的适应,可以采取文化意译、文化调整和文化补充等翻译
策略。在对不同的目的群体和市场需求的翻译中,翻译人员需要根据不同的交际目的和效
果,采取合适的翻译策略和方法,以确保交际的效果和质量。
为了进一步验证“目的论”视角下的翻译策略对旅游文本翻译的影响,我们可以对特
定实例进行分析和翻译效果评估。我们可以选取一些典型的旅游文本,进行原文本和译文
的对比分析,评估翻译的效果和质量。通过对实例分析和翻译效果评估,我们可以更好地
理解“目的论”视角下的翻译策略,从而提高旅游翻译的质量和效果。