法律翻译的技巧-语序调整

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

泛瑞翻译

为了使译文符合目标语言的表达习惯,在将原文翻译成目标语言时,必须对语序进行调整。与之前的几种技巧类似,语序的调整并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。译者需要根据上下文的需要,合理地调整语序。例如:

例l:The Party A herebyagrees to produce Product promptly after the Effective Date in accordance withthe laws and regulations of PRC,and theprovisions of this Contract. (甲方同意在本合同生效后,依照中华人民共和国法律法规以及本合同的条款,立即生产产品。)在原文中,inaccordance with the laws and regulations of PRC,and the provisions ofthis Contract.等词作为状语被放在句子的后面,在译文中按照中文的习惯,将其被放在了谓语的前面。

例2:The Party A may sell,transfer or otherwise dispose of all or any part of its interest in theContract to any third party only with the prior written consent of Party R. (只有在乙方事先书面同意条件下,甲方才可向第三方出售、转让或以其他方式处分其在合同项下的全部或部分权益。)

在原文中,only withthe prior written consent of Party B等词作为状语成分放在句子后,译文将其放在句首,这种表达更符合汉语习惯。

例3: The Purchasing Plan of the Company shall beestablished by the Board of Directors in view of actual market conditions,expected sales volumes,the employees’ability to absorb new technology and any other factorsconsidered important by the Board. (公司的购买计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。)

在原文中,in view ofactual market conditions, expected sales volumes, theemployees' ability to absorb new technology andany other factors considered important bythe Board.等词作为状语被放在句子的后面,译文将其被放在了句子的中间。

相关文档
最新文档