中英应用文比较与互译课程教学大纲

合集下载

应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲一、课程概述应用翻译教学大纲旨在培养学生在实际应用场景中的翻译能力,包括但不限于商务、科技、法律、医学等领域。

本课程旨在帮助学生掌握翻译的基本理论和实践技巧,提高翻译质量,为未来的职业发展做好准备。

二、课程目标1、掌握翻译的基本理论和实践技巧,了解翻译在各个领域的应用。

2、提高学生在实际应用场景中的翻译能力,包括但不限于商务、科技、法律、医学等领域。

3、培养学生的跨文化意识和跨文化交流能力。

4、培养学生的职业道德和职业素养,提高翻译质量。

三、课程内容1、翻译基本理论:介绍翻译的基本概念、原则和方法。

2、翻译技巧:讲解翻译实践中常用的技巧和方法,如增译、减译、转换等。

3、领域应用翻译:介绍各个领域中的翻译实践,如商务翻译、科技翻译、法律翻译、医学翻译等。

4、跨文化交流:介绍跨文化交流的基本知识和技巧,培养学生的跨文化意识。

5、职业道德与职业素养:介绍翻译职业道德和职业素养的相关知识,培养学生的职业素养。

四、教学方法1、理论讲解:通过讲解翻译基本理论和翻译技巧,帮助学生掌握翻译的基础知识。

2、实践操作:通过大量的翻译实践,提高学生的翻译能力和技巧。

3、小组讨论:通过小组讨论的方式,鼓励学生互相学习、互相交流,提高学习效果。

4、个别辅导:通过个别辅导的方式,针对学生的学习问题进行有针对性的指导。

五、考核方式1、平时作业:布置翻译练习,考核学生的平时学习情况。

2、期末考试:综合考核学生的翻译能力和技巧,以及在实际应用场景中的表现。

3、学习态度:考核学生的学习态度和课堂参与情况。

应用统计学教学大纲一、课程概述应用统计学是统计学的实际应用,它涉及从数据中提取有用的信息,以及通过分析和推断来做出决策。

本课程旨在教授学生基本的统计方法和技能,以便他们能够有效地解决各种实际问题。

二、课程目标1、使学生掌握统计学的基本概念和原理,包括概率论、随机变量、统计推断、回归分析和时间序列分析等。

2、培养学生分析和解释数据的能力,包括数据的收集、整理、描述和分析。

《中英语言文化对比》教学大纲

《中英语言文化对比》教学大纲

《中英语言文化对比》教学大纲课程类别:专业选修课总学时:24学时总学分:1。

5学分开课学期:第7学期适用专业:英语专业执笔人:一、课程性质与任务英汉语言对比是针对英语专业高年级学生所开设的专业选修课(第七学期),每周2学时,共计24学时,学分1.5分。

该课程就英汉的语法特征,表现方法,修辞手段,英汉民族的思维习惯和某些文化因素等方面,把学术性和实用性结合起来,挑选10个带有普遍意义的专题,逐题进行对比研究,论述英语和汉语的不同特点。

二、教学目的与要求通过对语言各方面的对比分析,旨在帮助学生排除母语的干扰,克服盲目性,增强自觉性,从而达到正确运用外语的目的.该课程要求学生通过学习能够掌握汉英的语言差异和文化差异,掌握英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法。

在英汉互译时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,从而达到英汉互译的准确、完美.三、教学时数分配总计32学时,四、教学内容和课时分配汉英语简史及比较2学时汉语属于汉藏语系的汉语语族。

汉语简史及英语简史。

汉英语在发展中的特点:汉语的独立性和英语的开放性;汉语的稳定性和英语的剧变性;汉英语在近现代的接触。

1. 综合语与分析语.2学时从表达语法意义的三大手段:形态变化、词序和虚词等方面对英汉语言进行对比。

英汉语言各有一种辅助表意手段:英语—语调;汉语-—-声调。

以上四种手段配合共同清楚表达意义的目的。

《基础英汉笔译》课程教学大纲

《基础英汉笔译》课程教学大纲

《基础英/汉笔译》课程教学大纲一、课程基本信息二、课程目标(一)总体目标:本课程总体目标在于增强学生对英汉语言思维差异的认识,引导学生掌握英汉互译的标准和常用技巧,培养学生独立从事英汉互译工作的基本能力,增强学生的翻译意识和素养。

(二)课程目标:课程目标1:增强学生对英汉语言思维差异的认识1.1能够理解英汉两种语言的思维差异1.2能够结合英汉语言差异进行翻译实践课程目标2:掌握英汉互译的标准和常用技巧2.1能够了解英汉互译的标准和常用技巧2.2能够具有较强的翻译意识,较高的翻译素养(三)课程目标与毕业要求、课程内容的对应关系表1:课程目标与课程内容、毕业要求的对应关系表三、教学内容第一章课程简介1.教学目标(1)能够理解开设基础英/汉笔译课程的意义和价值(2)能够描述本课程涉及的主要翻译话题(3)能够描述本课程的教学方法与考核方式2.教学重难点(1)基础英/汉笔译课程意义和价值(2)本课程考核方式3.教学内容(1)基础英/汉笔译课程的主要内容(2)基础英/汉笔译的意义和价值(3)本课程的教学方式与考核方式4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第二章翻译基本概念介绍1.教学目标(1)能够描述翻译的概念定义(2)能够描述翻译的基本过程、标准(3)能够描述译者的基本素养2.教学重难点翻译的标准和译者的基本素养3.教学内容(1)翻译的定义(2)翻译的基本过程、标准(3)译者的基本素养4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第三章英译汉技法介绍:“选义选词”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第四章英译汉技法介绍:“主语的选择”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“主语系统与主题系统的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“主语系统与主题系统的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第五章英译汉技法介绍:“关系分句的翻译”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第六章英译汉技法介绍:“转态译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第七章英译汉技法介绍:“转性译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“静态表达与动态表达的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“静态表达与动态表达的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第八章英译汉技法介绍:“正反转换”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“正说与反说的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“正说与反说的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第九章英译汉技法介绍:“增词法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十章英译汉技法介绍:“拆译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“形合话语与意合话语的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“形合话语与意合话语的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十一章汉译英技法介绍:“减词法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十二章汉译英技法介绍:“替代法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“指称、替代、重复与省略的互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“指称、替代、重复与省略的互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十三章汉译英技法介绍:“词义的理解与表达”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十四章汉译英技法介绍:“转性译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十五章汉译英技法介绍:“断句译法”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十六章汉译英技法介绍:“主语的选择”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用及英汉语对比之“客观视角与主观视角互译”3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)英汉语对比之“客观视角与主观视角互译”介绍(4)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告第十七章汉译英技法介绍:“汉语分句的整合”1.教学目标(1)能够描述此技法的概念定义(2)能够熟练运用此技法2.教学重难点技法的运用3.教学内容(1)技法定义介绍(2)技法的运用(3)译例分析4.教学方法讲授法、案例分析、讨论法5.教学评价课堂观察、课后反思报告四、学时分配表2:各章节的具体内容和学时分配表五、教学进度表3:教学进度表六、教材及参考书目1.杜争鸣 陈胜利等编著.英汉互译原理与实践教程,中国经济出版社.2. 申雨平 戴宁 编著.英汉翻译教程, 外语教学与研究出版社 3 孙海晨 著.汉译英实用技能训练,外文出版社七、教学方法1. 讲授法:教师采用举例、对比等多种方式讲解主要概念及课程其他内容。

《应用文体翻译》教学大纲.

《应用文体翻译》教学大纲.

《应用文体翻译》教学大纲一、课程名称:应用文体翻译(Translation Principles and Skills of Practical Writing)二、课程编码:三、学时与学分:34/2四、考核方式:考查五、先修课程:翻译理论与实践六、适用学科专业:英语七、教学目的:《应用文体翻译》是一门翻译实践课程,旨在提高学生翻译常见应用文体的能力。

本课程主要通过对各种常见应用文体如旅游、经济贸易、法律、广告等文本的风格进行分析以及对相应英语和汉语文本的对比分析,在翻译理论的指导下,运用不同的、合适的翻译原则和技巧进行英汉两种语言的转换。

八、基本教学内容与学时安排:该课程共持续17周,每周2学时。

具体安排如下:1--4周:分析英汉旅游文本的异同,引出旅游文体翻译的原则与技巧,并进行该文体的翻译实践。

5--7周:分析英汉广告文体的异同,引出广告文体翻译的原则与技巧,并进行该文体的翻译实践。

8--11周:分析英汉法律文体的风格特征,引出法律文体翻译的原则与技巧,并进行该文体的翻译实践。

12--14周:分析经济贸易文本的文体特征,介绍常见格式,引出翻译该文本的翻译原则与技巧,并进行该文体的翻译实践。

15--17周:分析新闻文体的风格特征,介绍该文体的翻译技巧,并进行该文体的翻译实践。

九、教材:教师自编讲义十、主要参考书目:刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998陈刚,《旅游翻译与涉外导游》,中国对外翻译出版公司,2004许明武,《新闻英语与翻译》,中国对外翻译出版公司,2003陈仕彬,《金融翻译技法》,中国对外翻译出版公司,2002张福林,《实用法律英汉翻译》,武汉测绘科技大学出版社,1998陈宏薇,《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社,1996陈宏薇,《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,1998蔡基刚,《英汉写作对比研究》,复旦大学出版社,2001张蓓,《汉英时文翻译实践》,清华大学出版社,2001宋雷,《国际经济贸易法律文书格式》,法律出版社,1997陈庆柏,《涉外经济法律英语》,法律出版社,1994教学大纲编写要求*教学大纲必须包含以下项目、按照以下顺序进行编写:一、课程名称:二、课程编码:三、学时与学分:四、考核方式:五、先修课程:六、适用学科专业:七、教学目的:八、基本教学内容与学时安排九、教材十、主要参考书目*课程名称后加括号附加英文课程名*考核方式写考试或考查*参考书目按照以下格式进行编写,中文或英文都采用同一格式:作者或编者,书名,出版社,年代*基本教学内容与学时安排要繁简适中,以样本为参照*大标题和小标题都用黑体,大标题小四号字体,其他均五号字体,均采用宋体或新罗马字体*请在下个学期开学第一次会议上交。

“英汉笔译”课程教学大纲

“英汉笔译”课程教学大纲

“英汉笔译”课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:英汉笔译课程编号:223102英文名称:English-Chinese Translation课程类型:专业限选课总学时: 36 理论学时: 36 实验学时:学分:2开设专业:翻译专业先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门翻译专业基础必修课程,也是翻译专业学生学习和掌握翻译基础概念及翻译技能的入门课程。

本课程的任务是学习不同的翻译理论的基本观点及操作方法,对比英汉两种语言的差异,学习使用各种常用文体、特殊句式的翻译技巧,并相应地让学生进行翻译实践及练习。

(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.描述不同翻译理论学派的基本观点;2.描述英汉两种语言的不同之处及进行翻译转换的要领;3.描述应用文体及非应用文体在翻译转换过程中所应注意的一些特征;4.判断在何种情况下使用何种翻译技巧,并以地道的目标语表达源语意义。

三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章翻译概论第一节翻译定义1.了解各种不同的翻译理论学派的观点2.了解翻译的标准第二节翻译的方法1.理解直译法和异译法、归化法和异化法的定义及不同之处2. 掌握各种直译法、异译法、归化法和异化法的使用要领第二章英汉语言结构对比及翻译的转换第一节形合和意合1.理解形合与意合的句子的特征2.掌握英语形合句子翻译转换的要领第二节主语显著与话题显著1.理解主语显著与话题显著的句子的特征2. 掌握主语显著与话题显著的句子翻译转换的要领第三节被动与主动1.理解被动与主动句子的特征2. 掌握英语被动句翻译转换的要领第四节物称与人称1.理解解物称与人称句子的特征2. 掌握物称与人称句子翻译转换的要领第五节静态与动态1.理解静态与动态句子的特征2. 掌握静态与动态句子翻译转换的要领第三章英译汉常用技巧第一节选词法1.了解词的各种不同意义2.掌握翻译过程中解析及选择词义的要领第二节增补法及减词法1.了解英汉两种语言在词法及句法上的差异2.掌握增补法及减词法的要领第三节转换法1.了解英汉两种语言在用词、人称、视角使用上的差异2. 掌握词类、人称及视角转换的要领第四节重复法1. 了解英汉两种语言在表达习惯上的差异2. 掌握重复法的要领第五节拆译法1. 了解英语中各种可以拆译的句法成分2. 掌握拆译法的要领第四章专有名词及文化负载词的翻译第一节专有名词的翻译1. 了解专有名词的类型2. 掌握专有名词的翻译要领第二节文化负载词的翻译1. 了解英汉两种语言的不同的文化思维模式2. 掌握文化负载词的翻译要领第五章特殊句式的翻译第一节定语从句的译法1. 了解英语中定语从句的不同类型及语义上的差别2. 掌握定语从句翻译的要领第二节否定句的译法1. 了解英语中否定句不同类型及使用场合2. 掌握否定句翻译的要领第三节比较句的译法1. 了解比较句的不同类型及语义上的差别2. 掌握比较句翻译的要领第六章不同文体文本的翻译第一节公文文体的翻译1. 了解公文文体的特征2. 掌握公文文体的翻译要领第二节科技文体的翻译1. 了解科技文体的特征2. 掌握科技文体的翻译要领第三节文学文体的翻译1. 了解文学文体的特征2. 掌握文学文体的翻译要领四、学时分配(本项编写要求:按章节简要编写各教学环节的学时分配)五、考核说明1. 本课程所采用的考核方法:闭卷2. 本课程成绩评定的方法:总评成绩=期末成绩*70%+平时成绩*30% 注:平时成绩=出勤(10%)+ 课堂讨论(10%)+作业(10%)六、主要教材及教学参考书目(一)主要教材1.连淑能著《英汉翻译教程》,高等教育出版社,2006年。

《英汉汉英笔译2》教学大纲

《英汉汉英笔译2》教学大纲

《英汉/汉英笔译2》教学大纲一、课程基本信息课程类别专业课程课程性质理论课程属性必修课程名称英汉/汉英笔译2课程英文名称E-C/C-E Translation 2课程编码F11ZB15C适用专业英语考核方式考试先修课程英汉/汉英翻译1总学时32学分2理论学时16实验学时/实训学时/ 实践学时/上机学时实践学时:16开课单位外国语学院二、课程简介《英汉/汉英笔译2》是本科高等学校英语专业一门重要的专业必修课程,是后续毕业论文写作,以及进一步提高英语综合运用能力的重要基础。

《英汉/汉英笔译2》是笔译课程的汉译英部分,介绍汉英翻译的基本理论与方法,培养和提高学生汉英转换能力和技巧,包括词、句、篇章层面的汉英转换。

该课程是笔译的高级阶段,是对学生汉语原文理解及其英语再现能力的全面训练和提升,课程教学关注汉英语言对比,强调汉英翻译是意义表达方式的改变,而非字面形式和意义的简单替换的翻译理念,并引导学生关注文化、语境、以及修辞因素对翻译过程的影响,从而形成关于对语言交际和翻译本质的更为全面的认识,提高基于汉英语言对比分析能力的汉译英能力。

三、课程教学目标知识目标目标1:学生对翻译的本质有全面、深刻的认识,即,翻译是源语意义在目标语中的再表达,是不同语言间的意义表达方式的转换,而非字面意义和结构的简单替换,不仅是语言意义的再表达,更是文化和意识形态意义的再表达。

以汉英两种语言的词汇、语法知识为基础,掌握汉英两种语言在词和句层面的语言对比的知识;基于语言对比的知识,充分认知英语词类及其语法功能,以句子为基本的翻译单位,掌握词和句子汉译英的基本方法和技巧;以词、句的汉英比较和翻译为基础,了解汉英篇章的主要形式差异,掌握汉英篇章的翻译的基本理论和方法。

以语料的掌握、翻译操作、语感、以及语言的敏感性为基础,充分了解语境、文化、文体修辞因素对汉英翻译的影响,汉英语言的知识与汉英翻译知识互为支撑和拓展。

能力目标目标2:掌握10000-12000个英文单词,涉及日常生活、政治、经济、中国国情等方面,以及这些单词组成的常用搭配;正确、熟练使用其中5000-6000个单词及其最常用的搭配,并能运用到汉英翻译中;以扎实的汉英语言、文化知识为基础,熟练掌握词、句层面的汉英翻译方法和技巧,英语译文语言规范,表达准确、达意;以词、句汉译英能力为基础,能借助词典等工具,将中文报刊的一般性描写、论说、应用文译成英语,能较好地运用英语衔接和连贯手段,译文忠实原意,语言通顺,语意连贯,每小时写译250到300单词。

英汉互译基础课程教学大纲

《英汉互译基础》课程教学大纲课程名称:英汉互译基础/ The Basics of Translation From Chinese into English and Vice Versa课程代码:06R001学时:32 学分:2 讲课学时:30 考核方式:书面考试先修课程:大学英语一年级课程适用专业:非英语专业学生开课院系:汽车工程学院教材:自制讲义主要参考书:张培基.英汉翻译教程.郭著章李庆生.英汉互译实用教程.武汉大学出版社吴冰.汉译英口译教程.外语教学与研究出版社张震久袁宪军.汉英互译基础.北京大学出版社一、课程的性质和任务《英汉互译基础》是面向有一定英语听,说,读,写基础的大学生而开设的课程。

主要内容有译学基本理论,基本知识和基本技巧。

通过本课程的学习,使学生掌握基本的翻译理论和知识, 激发学生坚持学习英语的兴趣,,进一步提高学生的英语综合能力特别是英汉互译能力。

二、教学内容和基本要求本课程以汉英对比为手段,通过大量的实例和常见错误的分析,讲解汉英互译的必备技巧。

其中精选了众多领域的汉译英及英译汉短文多篇,每篇译文的讲解部分都尽量针对学生在理解和表达时遇到的困难和易犯的错误进行解释。

三、实验(上机、习题课或讨论课)内容和基本要求习题课主要针对某一专题的相关习题精讲精练,要求学生在经典的范例中理解翻译技巧,提高翻译能力。

五、对学生能力培养的要求学生在学习汉英互译必备技巧的基础上,认真地以范例为参考,在实践中提高实际翻译能力。

翻译不是将每个词的译文对应地组合在一起,而是要了解两种语言的文化,这是翻译过程中必须注意的问题。

六、说明1.本课程与其它课程的联系与分工本课程旨在介绍翻译的基本技巧和相关实例,必须具备一定的英语基础,是英语学习的高级阶段,所以大学英语的学习是必要的,同时它只是一门入门课,要想提高翻译水平只能依靠大量的实践。

2.课程内容的重点、难点重点是翻译技巧,难点是常见错误。

3.有关课程考核问题课程考核2学时,占70%的成绩。

《中英语言文化对比》教学大纲

《中英语言文化对比》教学大纲课程类别:专业选修课总学时:24学时总学分:1.5学分开课学期:第7学期适用专业:英语专业执笔人:一、课程性质与任务英汉语言对比是针对英语专业高年级学生所开设的专业选修课(第七学期),每周2学时,共计24学时,学分1.5分。

该课程就英汉的语法特征,表现方法,修辞手段,英汉民族的思维习惯和某些文化因素等方面,把学术性和实用性结合起来,挑选10个带有普遍意义的专题,逐题进行对比研究,论述英语和汉语的不同特点。

二、教学目的与要求通过对语言各方面的对比分析,旨在帮助学生排除母语的干扰,克服盲目性,增强自觉性,从而达到正确运用外语的目的。

该课程要求学生通过学习能够掌握汉英的语言差异和文化差异,掌握英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitut ion)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combinati on)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法。

在英汉互译时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,从而达到英汉互译的准确、完美。

三、教学时数分配总计32学时,四、教学内容和课时分配汉英语简史及比较2学时汉语属于汉藏语系的汉语语族。

汉语简史及英语简史。

汉英语在发展中的特点:汉语的独立性和英语的开放性;汉语的稳定性和英语的剧变性;汉英语在近现代的接触。

1.综合语与分析语。

2学时从表达语法意义的三大手段:形态变化、词序和虚词等方面对英汉语言进行对比。

英汉语言各有一种辅助表意手段:英语—语调;汉语---声调。

以上四种手段配合共同清楚表达意义的目的。

《中西文化比较与翻译》课程教学大纲--李 成

《中西文化比较与翻译》课程教学大纲 课程代码:TB0518A 课程名称:中西文化比较与翻译 英文名称:Cultural Comparisons and Translation between English and Chinese 课程类别:大学英语通识课课 先修课程:大学英语 一、二 总学分/总学时:32 理论学时/实验学时: 0 适用专业: 非英语专业本科生 考核方式:考试 一、课程简介: 《中西文化比较与翻译》是非英语专业大学生提高阶段的一门个性必修通识英语课程,授课对象为非英语专业二年级本科学生。课程内容涵盖中国古代神话和哲学、中国饮食文化、中国的传统节日、时间观念、中国人的面子观念、中国的语言文字、五行与中医、中国生肖属相文化等八个专题。 课程旨在为学生开拓视野,提高文化鉴赏能力及语言实践应用能力。在语言和文化教学过程中,培养学生的文化自觉、文化自信、文化认同、文化甄别与批判、文化传承与创新发展能力。课程教学坚持立德树人,以社会主义核心价值观为引领,在课程教学过程中,秉承多元文化平等理念,培育具有中国情怀,国际视野,跨文化沟通能力的社会主义建设者和接班人。 二、课程目标 通过本课程的学习,学生应具备以下几方面的目标: 1.知识: 本课程通过八个专题,重点介绍国内外翻译理论的发展沿革及最新研究成果和基本理论、翻译标准及翻译策略和翻译技巧;掌握中西文化的主要差异,了解和介绍汉英翻译的基本知识和基本技能。 2.能力:理论与实践相结合,以英汉翻译实践为主,进行大量的课外翻译练习,提高学生的翻译水平和译文鉴赏能力,培养学生的文化自觉、文化自信、文化认同、文化甄别与批判、文化传承与创新发展能力。 3.素质: 培养学生的中西文化鉴赏和甄别能力及中西文化整合能力,提升大学生的语言综合运用能力和跨文化交际能力。提升大学生中国文化自信,具有中国情怀,国际视野,跨文化沟通能力的社会主义建设者和接班人。 三、教学内容与预期学习成效 知识单元 课程目标 预期学习成效 教学内容 教学活动 学时分配

《汉英翻译》课程教学大纲

本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:英汉、汉英翻译课作为英语专业学生的工作技能必修课程,是一种跨语言、跨文化、跨学科的课程,与语言学、文学等其他课程密切相关,是在学生已有足够的英语专业的基础知识、对英汉两种语言有较强的驾驭能力、并掌握了英汉两种文化的一般性背景知识的前提下,为英语专业本科三年级开设的一门专业课程,是英语专业的技能必修课之一,也是英语专业的核心专业课。

英汉、汉英翻译课程旨在培养学生对翻译有一个全面的认识、包括语言和文化诸方面,对翻译研究学科领域、特别是注重实践的理论有一个基本的认识,了解翻译的基本原则及翻译研究理论与实践领域所探讨的基本问题和方法,充分了解不同文体、不同领域文本的语言风格、文化特点及相应的翻译策略。

本课程要求学生积极思考,认真参与课堂讨论,对所讨论的翻译理论与实践问题提出自己的见解。

2.设计思路:本课程引导高年级英语专业学生通过英汉、汉英翻译课程来了解翻译理论与实践的- 1 -基本知识,对比分析英汉两种语言文本的语言文化特点,培养学生的语感和文化知觉,从而在翻译实践中准确、恰当地使用英汉两种语言。

课程重点讲授以下几个方面:一是翻译的基本规律及原则,包括翻译过程、翻译步骤、直接间接翻译、翻译与语言文化的互动关系、译者作为语言文化协调者的角色作用,以及翻译与翻译研究的新趋势,等等;二是重点讨论与翻译实践密切相关的两个理论流派,即翻译对等理论、文本类型与翻译策略理论,并通过具体文本分析深入探讨这两种理论的应用、具体文本的翻译方法。

三是针对不同文体、不同领域的材料进行讲解和训练,提高学生的语言综合运用能力,有能力完成文学文本及政治、经济、社会、科技等非文学文本的翻译。

教学方式上,将采取传统讲授和课堂讨论相结合的方法,使课堂学习与课外学习有机结合起来。

课堂上教师重点讲授、引导课堂讨论、结合课堂练习和课后翻译作业有针对性的点评和总结,充分调动学生课外自主学习的能动性,使两者相得益彰。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

课程编号:02114
课程名称:中英应用文比较与互译(Chinese-English Practical Writing Comparison and Translation)
英语专业
《中英应用文比较与互译》课程教学大纲
一、课程说明
本课程是英语专业的一门专业选修课。

本课程是一门实践性很强的课程。

本课程的主要特点是实践性强,实用性突出。

教学内容涵盖了各种常见的应用文文体,比较侧重对篇章的分析与研究,从文体的角度探讨各类文字的不同特点和翻译方法教学。

本课程的先修课程是:英语写作基础、英汉翻译基础等。

本课程的教学时间安排是:每周2节课,计划教学周数18周,总课时数36学时。

本课程总学分数:2学分。

二、学时分配表
教学内容授课学时
第一章应用文的文体特点与翻译 2
第二章中英信函的比较与互译 6
第三章中英各种证明书的比较与互译 4
第四章中英各种卡片的比较与互译 2
第五章中英便函、便条、留言的比较与互译 2
第六章中英通知、启事、海报的比较与互译 2
第七章中英会议记录、报告、工作总结的比较与互译 4
第八章中英收条、欠条的比较与互译 2
第九章中英电报的比较与互译 2
第十章中英合同、协议的比较与互译 2
第十一章中英规则、指南、说明的比较与互译 2
第十二章中英演讲的比较与互译 2
第十三章中英新闻文体的比较与互译 2
第十四章中英广告文体的比较与互译 2
合计36
三、教学目的与要求
本课程旨在使学生熟悉中英各种常见的应用文文体,了解中英应用文的异同点,通过一定数量的训练,使学生能够熟练地掌握应用文英汉、汉英翻译的一些技巧,熟练地翻译出各种应用文,为
学生的就业和日后的工作、学习提供有力的帮助。

通过本课程的学习,学生应该能够知道应用文的内涵,了解中英各种类型的应用文的特点及写作规律,能够对二者进行比较,并且积累中英应用文互译的一些方法。

通过大量的口头、笔头的训练,学生应该能够较为熟练地进行应用文英汉、汉英的互译。

本课程各章的教学要求和知识考核点如下:
第一章应用文的文体特点与翻译
本章介绍应用文的基本知识(定义、分类、写作特点),应用文翻译的基本要求。

本章的主要知识点:应用文翻译的基本要求。

难点:如何在实践中把握应用文翻译的基本要求。

第二章中英信函的比较与互译
本章介绍信函的基本知识(分类、结构),信函的写作特点,中英信函的异同点的比较,以及中英信函互译的技巧。

本章的主要知识点:中英信函的异同点的比较以及互译的技巧。

难点:用恰当的语言翻译中英信函。

第三章中英各种证明书的比较与互译
本章介绍证明书的基本知识(分类、结构),证明书的写作特点,以及互译的技巧。

本章的主要知识点:证明书的写作特点。

难点:证明书的写作。

第四章中英各种卡片的比较与互译
本章介绍卡片的基本知识(分类、结构),卡片的写作特点,以及互译的技巧。

本章的主要知识点:中英各种卡片的写作。

难点:如何正确地写中英各种卡片祝语。

第五章中英便函、便条、留言的比较与互译
本章介绍便函、便条、留言的基本知识(分类、结构),写作特点,以及互译的技巧。

本章的主要知识点:中英便函、便条、留言的写作。

难点:如何正确地写中英便函、便条、留言。

第六章中英通知、启事、海报的比较与互译
本章介绍通知、启事、海报的基本知识(分类、结构),写作特点,以及互译的技巧。

本章的主要知识点:中英通知、启事、海报的写作。

难点:如何正确地写中英通知、启事、海报。

第七章中英会议记录、报告、工作总结的比较与互译
本章介绍会议记录、报告、工作总结的基本知识(分类、结构),写作特点,以及翻译技巧。

本章的主要知识点:会议记录、报告、工作总结的写作特点。

难点:如何用英文写会议记录、报告、工作总结。

第八章中英收条、欠条的比较与互译
本章介绍中英收条、欠条的写作方法与互译。

本章的主要知识点:中英收条、欠条的写作方法与互译。

难点:中英收条、欠条的写作方法。

第九章中英电报的比较与互译
本章介绍中英电报的写作方法与互译技巧。

本章的主要知识点:中英电报的写作方法与互译技巧。

难点:中英电报的写作方法。

第十章中英合同、协议的比较与互译
本章介绍合同、协议的基本知识(定义、结构、特点),中英合同、协议的比较与互译技巧。

本章的主要知识点:中英合同、协议的英汉翻译。

难点:如何用恰当的语言翻译合同、协议。

第十一章中英规则、指南、说明的比较与互译
本章介绍中英规则、指南、说明的比较,以及英汉、汉英翻译技巧。

本章的主要知识点:中英规则、指南、说明的比较。

难点:如何用恰当的语言翻译规则、指南、说明。

第十二章中英演讲的比较与互译
本章介绍演讲的基本知识(历史、结构、特点),中英演讲文体的比较,以及演讲文体互译的技巧。

本章的主要知识点:中英演讲文体的比较。

难点:如何用恰当的语言翻译演讲文体。

第十三章中英新闻文体的比较与互译
本章介绍新闻的基本知识(定义、结构、特点),中英新闻文体的比较,以及新闻文体互译的技巧。

本章的主要知识点:新闻的基本知识、中英新闻文体的比较。

难点:如何用准确的措辞翻译新闻。

第十四章中英广告文体的比较与互译
本章介绍广告文体的特点,中英广告文体的比较,以及广告文体互译的技巧。

本章的主要知识点:中英广告文体的比较。

难点:广告文体互译的技巧。

四、教学内容纲要
第一章应用文的文体特点与翻译
第二章中英信函的比较与互译
2.1 英语信函的特点与翻译方法
2.2 社交信函(Social Letters)
2.2.1 邀请信
2.2.2 祝贺信
2.2.3 感谢信
2.2.4 道歉信
2.2.5 慰问信和吊唁信
2.3 事务信函
2.3.1留学申请信
2.3.2奖学金申请信
2.3.3求职信
2.3.4推荐信
2.3.5辞职信
2.3.6介绍信
第三章中英各种证明书的比较与互译
3.1 一般证明书
3.2 出生证明书
3.3 就读证明书
3.4 学历证明书
3.5 经历证明书
3.6 结婚证明书和离婚证明书
3.7 证明印章和签字的真实性
第四章中英各种卡片的比较与互译
4.1 请帖与婉谢邀请请帖
4.2 新年贺卡和圣诞节贺卡
4.3 生日贺卡
4.4 礼卡
4.5 结婚贺卡
4.6 教师节贺卡
4.7 母亲节贺卡
4.8 名片
第五章中英便函、便条、留言的比较与互译
5.1 便函
5.2 便条
5.3 留言
第六章中英通知、启事、海报的比较与互译
6.1 通知
6.2 启示
6.3 海报
第七章中英会议记录、报告、工作总结的比较与互译
7.1 会议记录
7.2 报告
7.3 工作总结
第八章中英收条、欠条的比较与互译
8.1 收条
8.2 欠条
第九章中英电报的比较与互译
第十章中英合同、协议的比较与互译
10.1 合同
10.2 协议
第十一章中英规则、指南、说明的比较与互译
11.1 规则
11.2 指南
11.3 说明
第十二章中英演讲的比较与互译
第十三章中英新闻文体的比较与互译
第十四章中英广告文体的比较与互译
五、测试说明
测试成绩分平时成绩和期末考试成绩,所占分数比例分别为20%和80%。

平时成绩主要依据为课堂出勤率、课下作业完成情况以及平时小测的成绩。

期末测试内容包括本教学大纲规定的各种应用文的写作和中英各种应用文的互译,主要测试学生运用英汉两种语言表达的能力和相关翻译技巧的能力。

六、课程教材
教材:
陈新.英汉文体翻译教程.北京大学出版社,1999
参考书:
熊益新.英文应用文文体写作技法与范例全书(2,3).中国环境科学出版社,2001
七、其他说明
本大纲适用于英语专业的各个方向的中英应用文比较与互译课程。

相关文档
最新文档