中译英语序调整法
11倒置法(教师版)

语序调整法Nov. 7th—Nov. 11th 所谓的语序调整法指的是:在翻译过程中,将英语原文中的词语、词组或句子在原文中的位置进行变动,如前置句首、后置句末或插入句中等;也指根据原文意思划分意群、拆分长句并重新组合等。
这样,可以使译文更符合汉语表达习惯,更加通顺流利。
一、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
有时倒置法也用于汉译英。
如:1.前置Eg1. Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Eg2. We saw a film about the life of soldiers yesterday afternoon.昨天下午,我们看了一部描写军人生活的电影。
Eg3.The sun from which we get our heat is a good power-provider.为我们提供热能的太阳是一个很好的热源。
Eg4. We are trying to make a list of all the books that are on the subjects.我们正设法把现有的有关这一问题的全部书籍列出清单。
Eg5. The summit meeting between China and the US was successfully concluded in Beijing last week. 中美峰会上周在北京圆满结束。
Eg6. Our competitors have to stop the production of this range for lack of enough labor, resources as well as investment.由于缺乏足够的人力、资源和投资,我们的竞争对手不得不停止生产这一系列的产品。
汉译英:句子的翻译说课讲解

3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)
Inversion调整语序.ppt

Translate the following sentences into English
会议没能取得一致意见就结束了。 The meeting ended in disagreement.
Translate the following sentences into English
这个工厂有男工200人, 女工250人, 干 部50人, 共有职工500人。
the presents offered.
Translate the following sentences into English
他要求有关人员都积极参加这项工作。 He urged those concerned to take
an active part in the work.
Translate the following sentences into English
Moreover, the mortality rate of black infants was three times as high as that of white infants.
就医疗保健而言,美国的少数民族几乎在 每个方面都落后于白人。
With regard to health care, American minorities fall behind whites in almost every respect.
Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设 法使你一路上又顺利又舒服。
Translate the following sentences into Chinese
汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法名师制作优质教学资料

四、缩省法
(五) 某些汉语词的词义大于英语词的词义, 英译时,可略去部分内容。例如: 我洗耳恭听。 I’m all ears to you. (六) 某些句型英译时省去原主语,已是习惯 处理方法了。例如: 大家都知道他和上司的关系很好。 It is known that he gets along quite well with his superior.
五、语序调整法
(三)某些短语的表达习惯不同。例如: 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 Rain or shine,the match will go on time. (四)对整个句子语序的调整。例如: 他忽然想起了一个好主意。 A great idea occurred to him suddenly.
四、缩省法
(二) 汉语叠字和复句的缩略。例如: 安安静静地坐在那儿。 Sit there quietly,please. 由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。 Her unexpected rudeness made me gasp for breath.
四、缩省法
(三) 名词由代词代替,动词由do代替。例如: 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 He looks more handsome in a white shirt than in a blue one. (四) 英译多个重复的动词或名词时,为避免重复, 只使用一次该动词和名词。例如: 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。 We don’t retreat, we never have and never will.
句子基本译法综述
句子翻译
一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词
汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

句子的分译与合译
• (一)句子的分译。 • 需要分译的句子,多数是长句,或者是 结构复杂的复句。分译会使原文内容层 次分明,译文易于理解,更简洁。
第一,按内容层次分译
• 例如: • 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学 少年是一去不复返的,等到精力衰时, 问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》 。(胡适 问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》) • Youth will soon be gone never to return.And it will be too late for you to go . into scholarship when in your declining years. (Tr. Zhang Peiji) . . ) • 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 父亲毕竟比她多吃了几年成盐, 么样的人,他一看就知道。 么样的人,他一看就知道。 • After all, Father is worldly-wise.He is able . to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
四、缩省法
• (一) 省去汉语的主语(多见于谚语、俗语 等)、语气助词、连词(多见于文言文)。 例如: • 司马昭之心,路人皆知。 司马昭之心,路人皆知。 • This Sima Zhao trick is obvious to everyone. • 人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫 人非圣贤,孰能无过。过而能改, 大焉。 大焉。 • To err is human and to mend is a supreme merit. .
四、缩省法
• (五) 某些汉语词的词义大于英语词的词义, 英译时,可略去部分内容。例如: • 我洗耳恭听。 我洗耳恭听。 • I’m all ears to you. . • ( ) 某些句型英译时省去原主语,已是习 (六) 惯处理方法了。例如: • 大家都知道他和上司的关系很好。 大家都知道他和上司的关系很好。 • It is known that he gets along quite well with his superior. .
英译汉的语序调整

汉语中:某某说永远居前
❖
亚瑟 M 萨克乐美术馆馆长朱利安 拉比说:“这个展览告 诉我们在全球化进程中的一个特殊时刻发生的事情。它生 动地再现了辛巴达航海去中国发大财的故事。它表明九世 纪的世界并不像我们过去所认为的那样处于隔裂状态。当 时有两个出口大国:一个是东方的大唐帝国,另一个是位 于巴格达的阿巴斯王朝。”
❖
然而,马德拉岛的情况却成为一个重要标志,因为这是作 为处理欧盟日常事务机构的欧盟委员会第一次允许一个国 家全面、明确地拒绝这项技术。
主语的补充
❖
The Madeirans’ main concerns focused on preserving the archipelago’s biodiversity and its forest of subtropical laurel trees. Such forests were once widespread on the European mainland, but were wiped out thousands of years ago during an earlier period of climate change.
Lorem Ipsum Dolor
过去分词的悬垂 结构
Curated by the Asian Civilizations Museum here in Singapore and the Arthur M. Sackler Gallery in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years.
同位语的处理:增加说明性词语
第五章 句子的翻译二
such a conflict?
• 完了吗,这事?
• Is it all up? • 这么慢吞吞地,咱们啥时候能走到?
• When shall we get there at such a pace? • 句尾焦点:常位焦点 • 师道之不传也久矣;欲人之无惑也难矣。
(韩愈《师说》)
• The teacher’s position of respect has long been neglected; consequently, it is difficult for people to mend their ignorance of mind.
•
2) 词组层PTS:
•
1.汗流浃背 (soaked with sweat)
•
2.割席而坐 (sit on a divided mat to
show severed relations)
•
•
3.静坐示威 (a sit in)
•
4.翻云覆雨 (play fast and loose)
• 3) 基本句层PTS:(information unit 信息单元,简 称IU)
• (二)逆译
• 1 、英语通过使用各种表示时间的连词、关 系代词或介词将动作或事件的先后次序打 乱,翻译时,按时间顺序重新组织译文语 序。 例如 :
• 7) There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
• 几分钟后,左伊坐下来,一边啜饮着咖啡,一 边看着女孩迫不及待地向一大块煎蛋饼,好几块 黄油面包和一杯牛奶发起进攻。
• 6) With what seemed my last hope frustrated, I slipped into a deep lethargy.
英汉翻译中的常见问题解析
英汉翻译中的常见问题解析引言:英汉翻译是一门复杂而又有趣的艺术。
在这个全球化的时代,英汉翻译的需求越来越大。
然而,由于两种语言之间的差异,翻译过程中常常会遇到一些问题。
本教案将从语法、词汇、文化等多个方面解析英汉翻译中的常见问题,并提供相应的解决方法。
一、语法问题1. 语序不同英语和汉语的语序有很大的不同。
英语是主谓宾的语序,而汉语是主谓宾的语序。
在翻译过程中,经常会出现语序的颠倒,给读者造成困惑。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境进行调整,保证句子的通顺和易读。
2. 时态和语态的转换英语的时态和语态与汉语有很大的差异。
在翻译过程中,经常需要将英语的时态和语态转换为汉语的相应形式。
解决方法:要根据上下文和语境进行转换,确保翻译的准确性和流畅性。
二、词汇问题1. 词义的多样性英汉两种语言的词汇有着不同的特点,同一个词在不同的语境下可能有不同的词义。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的词义,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
2. 习惯用语和成语的翻译习惯用语和成语在英汉两种语言中都有很重要的地位,但它们的翻译常常会带来困扰。
解决方法:在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的习惯用语和成语,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
三、文化问题1. 文化差异英汉两种语言所处的文化环境不同,这导致了在翻译过程中常常会遇到文化差异的问题。
解决方法:在翻译过程中,要了解两种语言所处的文化背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和贴近读者的需求。
2. 文化隐喻的翻译文化隐喻是文化中常见的表达方式,但在翻译过程中常常会带来困扰。
解决方法:在翻译过程中,要了解文化隐喻的含义和背景,根据上下文和语境进行适当的调整,确保翻译的准确性和表达的恰当性。
结语:英汉翻译中的常见问题是一个复杂而又有趣的话题。
通过对语法问题、词汇问题和文化问题的解析,我们可以更好地理解英汉翻译中的挑战和难点,并提供相应的解决方法。
语序的调整翻译法
12-10
4. Unfortunately, every country in the world has trade barriers which are designed to protect its economy against international market forces.(翻译为目的状语) 译文:遗憾的是,世界各国都设置了贸易壁垒,以保 护本国经济免受国际市场力量的冲击。
12-25
一些经济学家认为:由于无法确定经济增长
与通货膨胀之间的关系是否改变以及如何改 变,而且由于近年来预测家一直高估通货膨 胀而低估经济增长,因此,在更多的数据证 明通货膨胀正卷土重来之前,美联储谨慎行 动,这种做法还是正确的。
12-26
And
confidence is growing in the debtrestructuring progress, the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the international Monetary Fund’s stringing diet if hardnosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.
4.
扼要拟出全句的轮廓 根据上下文和全句内容领会要旨 辨清全句的主从结构 找出各句的从属关系
12-5
表达三步骤
1. 2. 3.
将每个划开的单句逐一翻译 将翻译的句子进行调整和组合 将译文进行加工和润色
第十三讲 语序调整及英语长句的翻译
三、长句的语序调整
英汉句式的差异:英语句式较长, 英汉句式的差异:英语句式较长,而汉语则青睐短句 英语长句的原因:修饰语多;并列成分多; 英语长句的原因:修饰语多;并列成分多;语言结构层次多 分析英语长句的步骤: 分析英语长句的步骤: 1.通过句法分析弄清原句的结构,判断句子是简单句、并列 通过句法分析弄清原句的结构, 通过句法分析弄清原句的结构 判断句子是简单句、 句还是复合句; 句还是复合句; 2.找出句子的主要成分(主谓宾); 找出句子的主要成分( 找出句子的主要成分 主谓宾); 3.弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系 3.弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系,包括各种成分 弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系, 的作用; 的作用; 4.注意句中的插入语; 注意句中的插入语; 注意句中的插入语 5.确定句子中是否有固定词组或搭配 确定句子中是否有固定词组或搭配 在正确分析和理解原文的基础上, 在正确分析和理解原文的基础上,运用各种翻译技巧及恰当 的汉语表达手段进行翻译。要使译文通顺、达意, 的汉语表达手段进行翻译。要使译文通顺、达意,一般采 用四种方法翻译英语的长句。 用四种方法翻译英语的长句。
大会将于今年九月在北京隆重开幕。 大会将于今年九月在北京隆重开幕。 今年九月在北京隆重开幕
张伟红
2.定语位置的调整 定语位置的调整 汉语: 汉语:定语位于中心词前面 英语:单个定语前置;若干个形容词并列前置;短语后置; 英语:单个定语前置;若干个形容词并列前置;短语后置;个 别单个定语后置 美丽的花园 Eg.1)a beautiful garden 美丽的花园 2)The Fall of the Roman Empire , a room facing the sea 罗马帝国的灭亡 介词短语), 灭亡(介词短语 一间面朝大海的房间(分词) 面朝大海的房间 罗马帝国的灭亡 介词短语 , 一间面朝大海的房间(分词) The building to be repaired is a hospital. 要修的那座建筑物是家医院 不定式 那座建筑物是家医院。 不定式) 要修的那座建筑物是家医院。(不定式 a man ready to lend a hand at any time 一个随时乐意帮助他人的 随时乐意帮助他人的人 形容词短语) 一个随时乐意帮助他人的人(形容词短语) The movie I watched yesterday is touching. 我昨天看的那场电影非常感人。(定语从句 那场电影非常感人。(定语从句) 我昨天看的那场电影非常感人。(定语从句)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中译英语序调整法
中译英语序调整法是一种翻译技巧,涉及到主语、谓语、宾语、介词、状语、定语、语态和时态等八个方面的调整。
下面将对每个方面进行详细介绍。
1. 主语调整
在中文原句中,主语的位置通常在句子的开头。
而在英语中,主语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对主语的位置进行调整。
例如:
中文原句:他很努力地工作。
英语译文:Working very hard, he was able to complete the task.
在这个例子中,中文原句的主语是“他”,放在了句子的开头。
而在英语译文中,主语“Working very hard”被放在了句子的中间,这样的调整更符合英语表达习惯。
2. 谓语调整
在中文原句中,谓语的位置通常紧随主语之后。
而在英语中,谓语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对谓语的位置进行调整。
例如:
中文原句:他喜欢看电影。
英语译文:He enjoys watching movies.
在这个例子中,中文原句的谓语是“喜欢”,放在了主语“他”之后。
而在英语译文中,谓语“enjoys”放在了主语“He”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。
3. 宾语调整
在中文原句中,宾语的位置通常在谓语之后。
而在英语中,宾语的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对宾语的位置进行调整。
例如:
中文原句:我看了一本书。
英语译文:I read a book.
在这个例子中,中文原句的宾语是“一本书”,放在了谓语“看”之后。
而在英语译文中,宾语“a book”放在了谓语“read”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。
4. 介词调整
在中文原句中,介词的位置通常在宾语之前。
而在英语中,介词的位置则不一定。
因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对介词的位置进行调整。
例如:
中文原句:我在学校学习。
英语译文:I study at school.
在这个例子中,中文原句的介词是“在”,放在了宾语“学校”之前。
而在英语译文中,介词“at”放在了宾语“school”的后面,这样的调整更符合英语表达习惯。