商务翻译案例分析
(法汉互译理论与实践)第23讲合译

03 结合语境,理解原文中隐含的意义,在合译时进 行适当的补充和调整。
文化对等
了解法汉两种文化的背景、历史、传统等,确保合译时能够传达原文的文 化内涵。
分析法汉两种文化中的价值观、思维方式、审美观念等,选择最符合原文 文化背景的表达方式。
案例二:商务合同合译案例分析
总结词
商务合同的合译需要注重细节,准确传达合 同条款的含义,避免产生纠纷。
详细描述
商务合同中包含许多专业术语和特定表达方 式,因此在进行合译时需要特别注意准确传 达合同条款的含义。同时,商务合同具有法 律效力,一旦产生纠纷会给各方带来巨大损 失,因此合译时需要注重细节,确保合同条 款的准确性和完整性。
出现文化冲突或误解。
感谢您的观看
THANKS
学作品。
04
合译案例分析
案例一:法律文本合译案例分析
总结词
法律文本的合译需要准确、专业,同时保持原文的严谨性和权威性。
详细描述
在法律文本的合译过程中,需要特别注意专业术语的准确翻译,以及法律条款之间的逻辑关系。同时 ,由于法律文本通常具有很高的权威性,因此合译时需要保持原文的严谨性和权威性,避免出现歧义 或误导。
02
合译技巧
语言对比
01
对比法汉两种语言的语法结构、词汇特点、表达习 惯等,分析其异同点,为合译提供依据。
02
对比法汉两种语言的修辞手法、语体风格等,选择 合适的表达方式进行合译。
03
对比法汉两种语言的习惯用法、俚语、成语等,确 保合译的准确性和地道性。
语义对等
01 深入理解原文的语义,确保在合译时能够准确传 达原文的含义。
高级商务笔译教案模板范文

教学目标:1. 使学生掌握高级商务笔译的基本理论和方法。
2. 提高学生对商务英语文本特征的认识。
3. 培养学生运用翻译技巧进行商务文本翻译的能力。
4. 增强学生商务知识储备,提升商务翻译素养。
教学对象:商务英语专业本科三年级学生教学时间:8课时教学内容:1. 商务笔译概述2. 商务文本特征及翻译技巧3. 商务术语翻译4. 商务信函翻译5. 商务报告翻译6. 商务合同翻译7. 商务演讲翻译8. 商务笔译案例分析教学过程:第一课时1. 导入:介绍商务笔译的重要性及在我国商务交流中的作用。
2. 讲解:商务笔译概述,包括商务文本特征、翻译原则和技巧。
3. 课堂练习:分析一篇商务文章,找出其中的商务术语和翻译难点。
第二课时1. 讲解:商务术语翻译的方法和技巧。
2. 课堂练习:翻译一篇含有多个商务术语的文章,并分析翻译过程中遇到的问题。
第三课时1. 讲解:商务信函翻译的技巧和注意事项。
2. 课堂练习:翻译一封商务信函,并请同学互相点评。
第四课时1. 讲解:商务报告翻译的技巧和注意事项。
2. 课堂练习:翻译一篇商务报告,并请同学互相点评。
第五课时1. 讲解:商务合同翻译的技巧和注意事项。
2. 课堂练习:翻译一份商务合同,并请同学互相点评。
第六课时1. 讲解:商务演讲翻译的技巧和注意事项。
2. 课堂练习:翻译一段商务演讲,并请同学互相点评。
第七课时1. 课堂讨论:商务笔译案例分析,分析成功和失败的案例,总结经验教训。
2. 课堂练习:翻译一篇商务文章,并请同学互相点评。
第八课时1. 总结:回顾本单元所学内容,强调商务笔译的重要性和技巧。
2. 课后作业:翻译一篇完整的商务文本,提交翻译作品。
教学评价:1. 课堂表现:积极参与课堂讨论,完成课堂练习。
2. 作业质量:翻译作品准确、流畅,符合商务文本特征。
3. 翻译技巧掌握:能够运用所学翻译技巧进行商务文本翻译。
教学反思:1. 关注学生个体差异,因材施教。
2. 注重商务知识的积累,提高学生的商务素养。
跨文化商务沟通案例与分析

跨文化商务沟通案例与分析案例一1925美国总理福特访问日本,美国哥伦比亚广播公司(CBS)受命向美国转播福特在日得一切活动。
在福特访日前两周,CBS谈判人员飞抵东京租用器材、人员、保密系统及电传问题。
美方代表就是一位年轻人,雄心勃勃,提出了许多过高得要求,并且直言不讳地表述了自己得意见,而日方代表则沉默寡言,第一轮谈判结束时,双方未达成任何协议。
两天精品文档,您值得期待后,CBS一位要员飞抵东京, 她首先以个人名义就本公司年轻职员得冒犯行为向日方表示道歉,接着就福特访日一事询问能提供哪些帮助。
日方转变了态度并表示支持,双方迅速达成了协议。
分析:• 在这个案例中可以瞧出,美国人坦率外露得思维方式与日本人内部思维方式相冲突。
美国人反对过分拘泥于礼仪,办事干净利落,注重实际,语言表达直率,而且耐心不足; 日本人讨厌过分施加压力,比较注重资历、地位。
CBS得要员充分掌握了日本人得性格及谈判风格,才促成了谈判得成功案例二• 美国福特汽车公司与通用汽车公司最初来上海谈判时,正值美国政府要对中国进行制裁,并提出美国在中国得合资公司不能提出国产化要求得时候。
但福特汽车公司代表一开始就提出合作期间可考虑50%得国产化要求,通用汽车公司接着在上海谈判时,又主动提出国产化率可从60%开始。
由于她们并未理会其政府得限制,我方代表也充满信心得与其谈判,最终达成协议。
分析:• 美国人热情奔放,性急但信心十足、很容易接近,认为自己就是谈判高手, 希望对方也就是谈判高手,含糊隐晦、高深莫测得对手只会让美国人纳闷, 只有同样充满信心才能获得对方得好感。
案例三• 1998年11月,德国戴姆斯----奔驰公司并购美国三大汽车公司之一得克莱斯勒公司, 被全球舆论界誉为“天堂里得婚姻”。
戴姆勒就是德国实力最强得企业,就是扬名世界得“梅塞德斯”品牌得所有者,克莱斯勒则就是美国三大汽车制造商中盈利能力最强, 效率最高得公司。
人们认为,这宗跨越大西洋得强强联合定会造就一个驰骋世界汽车市场,所向无敌得巨无霸。
汉英翻译中意合与形合的转换

汉英翻译中意合与形合的转换1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述在汉英翻译过程中,意合与形合是两种重要的翻译方法。
意合指的是在翻译过程中更加注重传达原文的意思和情感,而形合则是更注重保持原文的句法结构和词语形式。
在翻译中,这两种方法的选择取决于原文的特点以及目标语言的表达习惯和语言特点。
在汉英翻译中,意合翻译的特点是能够更好地传达原文的意思和情感,使译文更加贴近原文的意图。
意合翻译要求译者对原文进行深入理解,把握原文的情感和背景,用更加自然流畅的语言来表达。
而形合翻译则更注重于保持原文的结构和形式,使译文在语法和词汇上更贴近原文。
在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用意合和形合的方法。
有时候需要注重传达原文的情感和意思,选择意合翻译;有时候需要保持原文的句法结构和词语形式,选择形合翻译。
译者需要根据文本的特点和翻译的目的来选择合适的翻译方法。
在汉英翻译中,意合与形合的转换方法包括对原文意思和结构的分析、目标语言风格和习惯的考虑以及灵活运用不同的翻译技巧。
综上所述,意合与形合在汉英翻译中都具有重要作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是汉英翻译中的一种重要形式,其特点如下:1. 文意优先:意合翻译注重传达原文的整体意境和情感色彩,而不是逐字逐句地翻译。
在意合翻译中,译者需要更加注重原文的内在含义和修辞手法,以保持译文的通顺和流畅。
2. 灵活性:意合翻译注重译者的个人理解和创造力,允许译者在适当的情况下进行意译或增删调整原文的内容,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
3. 保留原味:意合翻译不仅要传达原文的意思,还要尽可能保留原文的味道和特色。
译者需要准确把握原文的文体和风格,以确保译文与原文在风格上保持一致。
4. 融通性:意合翻译可以根据不同的语境和受众需求进行灵活调整,以确保译文更贴近目标读者的阅读习惯和语言习惯。
浅析外贸函电的翻译技巧

三、注重格式
外贸函电应遵循正式的商务信函格式,包括信头、日期、收发件人信息、称 呼、主体、结尾和署名等。格式规范不仅能提高函电的可读性,还展现出自身的 专业素养和对对方的尊重。同时,要注意使用正确的标点符号和语法结构,避免 产生歧义或误解。
四、强调细节
在撰写外贸函电时,细节的处理至关重要。要善于运用语气词和缩略语,使 函电更贴近口语,便于对方理解。同时,要注意语言的精简,避免冗长复杂的表 述,力求用最简练的语言表达出完整的含义。此外,还要注意正确使用专业术语, 确保准确传达意图。
2、句子结构的调整
外贸函电的句子结构往往较为复杂,需要进行适当的调整以符合中文的表达 习惯。例如,在进行长句翻译时,可以采用拆分法,将其拆分成几个短句,再根 据中文的句法结构进行重新组合。
3、文化背景的处理
外贸函电的翻译还涉及文化背景的处理。由于中西方文化存在较大差异,因 此需要在翻译过程中充分考虑目标读者的文化背景,以确保信息的有效传递。例 如,在翻译过程中要注意避免使用具有特定文化内涵的词汇和表达方式,以避免 引起误解。
一、礼貌恰当
在外贸函电中,使用礼貌、恰当的用语是非常重要的。要始终保持尊重和友 好的态度,措辞得体、严谨,展现出自身的专业素养。同时,要避免使用过于复 杂或生僻的词汇,以及简略语或行业术语,以免造成误解或产生不必要的困扰。
二、明确目的
撰写外贸函电时,要明确目的,力求简明扼要地表达己方的意图。在开头部 分,应清晰地说明来函的意图或需求,以便收件人能够迅速了解主题。在正文中, 要条理清晰,避免冗长累赘的表述,尽量用简洁明了的语言阐述事实和观点。
感谢观看
一、外贸函电翻译技巧概述
外贸函电的翻译技巧主要包括术语的翻译、句子结构的调整、文化背景的处 理等方面。优秀的翻译者需要具备扎实的双语知识、丰富的专业背景和敏锐的文 化意识。
目的论与商务俄语翻译研究

在翻译过程中需要考虑文化背景因素,避免由于文化差异 导致的误解或歧义。可以通过了解目标文化的特点和需求 ,进行适当的文化适应和转化。
05
商务俄语翻译实践案 例分析
案例一:合同翻译实践
01
合同类型与翻译要 点
分析不同类型的商务合同,如购 销合同、服务合同等,并指出各 类合同的翻译要点和注意事项。
培养跨文化意识
了解俄罗斯的历史、文化、习俗等,以便更好地理解 和传达商务文本中的文化内涵。
提升翻译技能
熟悉各种翻译技巧和方法,能够根据不同的商务场景 和需求进行灵活应用。
加强跨文化交流和理解
深入了解俄罗斯商务文化
熟悉俄罗斯商务礼仪、谈判风格、合同规范等 ,以便在翻译过程中准确传达相关信息。
关注文化差异
问题产生的原因分析
翻译人员专业素养不足
目前商务俄语翻译市场中,很多翻译人员缺 乏专业素养和实战经验,无法准确理解和传 达原文意思。
缺乏统一的翻译标准
由于缺乏统一的商务俄语翻译标准,不同翻译人员 或机构在翻译过程中存在较大的差异,导致译文质 量参差不齐。
文化差异和语言障碍
中俄两国文化差异较大,语言习惯、表达方 式等方面存在较大差异,给商务俄语翻译带 来一定的难度和挑战。
分析商务俄语翻译的现状与问题
当前,商务俄语翻译存在一些问题,如文化差异、语言障碍等,导致翻译质量参 差不齐。因此,有必要对商务俄语翻译进行深入研究,提高翻译质量和效率。
研究意义和价值
促进中俄经贸合作
高质量的商务俄语翻译有助于消 除中俄之间的语言障碍,促进双 方经贸合作的顺利开展。
丰富翻译理论体系
将目的论应用于商务俄语翻译研 究,可以进一步丰富和发展翻译 理论体系,为翻译实践提供更有 力的理论支持。
商务谈判礼仪案例
项目八商务谈判礼仪【导入案例】中国某企业与德国某公司洽谈某种产品的出口业务。
按照礼节,中方提前10分钟到达会议室。
德国客人到达后,中方人员全体起立,鼓掌欢迎。
德方谈判人员男士个个西装革履,女士个个都身穿职业装;反观中方人员,只有经理和翻译身穿西装,其他人员有穿夹克衫的,有穿牛仔服的,更有甚者穿着工作服。
现场没有见到德方人员脸上出现期待的笑容,反而显示出一丝的不快。
更令人不解的是,预定一上午的谈判日程,在半个小时内就草草结束,德方人员匆匆而去。
【引例分析】从中方人员提前10分钟来到会议室,可以看出中方还是比较重视这次谈判的,并且在德方人员到达时全体起立,鼓掌欢迎,这些并没有问题。
但实际上一见面德方人员就不愉快,其原因在中方代表的着装上,因中方代表着装混乱,在德方看来,中方不重视这次谈判,因此心中产生不快,只好匆匆结束谈判。
商务谈判礼仪一方面可以规范自己的行为,表现出良好的素质修养;另一方面可以更好地向对方表达尊敬、友好和友善,增进双方的信任和友谊。
因此要求商务谈判人员应从自身的形象做起,在商务活动中给人留下良好的第一印象。
【案例】在1972年以前的15年里,中美大使级会谈共进行了136次,全都毫无结果。
中美之间围绕台湾问题、归还债务问题、收回资金问题、在押人员获释问题、记者互访问题、贸易前景问题等进行了长期的、反复的讨论与争执。
对此,基辛格说:“中美会谈的重大意义似乎就在于,它是不能取得一项重大成就的时间最长的会谈。
”然而,周恩来总理以政治家特有的敏锐的思维和高超娴熟的谈判艺术,把握住了历史赋予的转机。
在他那风度洒脱的举止和富有魅力的笑声中,有条不紊地安排并成功地导演了举世瞩目的中美建交谈判,在1972年的第137次会谈中,终于打破了长达15年的僵局。
美国前总统尼克松在其回忆录中对周恩来总理的仪容仪态、礼貌礼节、谈判艺术、风格作风给予了高度的赞赏。
尼克松说,周恩来待人很谦虚,但沉着坚定,他优雅的举上、直率而从容的姿态,都显示出巨大的魅力和泰然自若的风度。
商务英语课文翻译
Unit1 Made in Europe 欧洲制造Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or 5 thinking of it. Coach, the US leather goods maker, is a classic example. Over the past five years, it has lifted all its gross margins by manufacturing solely in low-cost markets. In March 2002 it closed its factory in Lares, Puerto Rico, its last company-owned plant, and outsources all its products. 除了顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都已经在亚洲生产,或者正在考虑这么做。
美国的皮革商品制造商蔻驰(Coach)就是一个经典的例子。
在过去的五年中,它通过仅在低成本市场生产来提升毛利率。
在2002 年的3 月,它关闭了在波多黎各拉雷斯的最后一间公司所属工厂,将所有产品全部外包。
Burberry has many Asian licensing arrangements. In 2000 it decided to renew Sanyo's Japanese licence for ten years. This means that almost half of Burberry's sales at retail value will continue to be produced under license in Asia. At the same time however, Japanese consumers prefer the group's European-made products. 巴宝莉(Burberry)在亚洲持有许多许可授权安排。
商务英语的特点及翻译技巧
商务英语的特点及翻译技巧作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。
本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。
1 绪论1.1 研究背景商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。
商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。
下面本文就对文章主题进行深入说明。
商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。
因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。
由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。
作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。
作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。
作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。
本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。
1.2 研究内容通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。
商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。
案例分析题及答案
案例分析题及答案案例分析题:李明是一家外贸公司的业务员,他负责与国外客户联系并进行中英文件的翻译,由于他英语水平较高,一直以来都是公司的重要业务员。
然而最近,李明的工作出现了问题,他的业绩开始下滑,并且多次出现翻译错误的情况。
导致这种情况发生的原因是什么?公司应该怎样解决这个问题?答案:导致李明工作出现问题的原因可能有以下几个方面:1. 工作压力过大:外贸行业通常需要处理大量文件和复杂的业务,长期面对高强度的工作压力可能导致工作质量下降和疲劳。
有可能李明由于工作量过大,而无法妥善处理每个文件,导致出现错误。
2. 缺乏培训和更新知识的机会:由于李明一直以来都是公司的重要业务员,他可能已经习惯了按照既定方式工作,并且没有接受过进一步的培训和学习机会。
外贸行业的发展很快,时刻都在出现新的交易方式和规则,如果李明没有更新自己的知识,就很容易出现错误。
3. 个人问题:包括健康问题、个人情绪、个人生活等方面的问题都有可能影响个体工作的效率和质量。
如果李明在个人问题上有所困扰,也可能导致他在工作中的表现下降。
为解决这个问题,公司可以采取以下措施:1. 调整工作分配:对于李明的工作量进行合理分配,避免过大的工作压力。
可以考虑将一部分翻译工作分给其他合适的员工,以降低李明的工作量,减轻他的工作压力。
2. 提供培训和学习机会:公司可以组织相关的培训和学习活动,使李明能够接触到最新的外贸知识和翻译技巧,提高他的工作水平和效率。
3. 关注员工的个人问题:公司可以与李明进行一对一的沟通,了解他的个人情况,及时解决他可能面临的问题,为他提供必要的帮助和支持。
4. 设置质量控制机制:公司可以建立翻译质量的检查机制,对李明的翻译文件进行抽检,并给予及时的反馈和指导。
这样可以帮助李明发现并改正自己的错误,并培养他以更高的质量完成翻译任务的习惯。
5. 激励机制:通过设立奖励和激励机制,对李明及其他业务员的工作成果进行奖励和认可,以提高他们的工作积极性和意愿。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Source Text Original Translation Revised Translation However, the line workers lack both the authority and motivation to improve these routine tasks and are limited by their local view of the business. Management processes in such companies are also hampered by the time it takes to recognize that change is needed. Thus, hierarchical control is only truly effective in relatively stable business environments where change happens slowly.
但是,在直线管理体制下的员工,既没有职权也缺乏主动性去改进这些一成不变的工种,同时,狭隘的经营观念也限制了他们的手脚。在这类公司里,管理环节同样受到束缚,对某种变革的需求往往要花很长时间才会被人们所意识。因此,层级制管理方式只有在相对比较稳定、变化缓慢的经营环境中才能真正有效。 但是,流水线上的工人没有得到授权,也不够动力去改进那些一成不变的流水工作,更何况他们自身的商业思维就存在着局限性。在这类公司里,管理的过程中会有所束缚,人们往往需要花很长时间才会意识到这个问题,并且做出改革措施。 因此,层级式管理方式只有在公司内部环境相对稳定,变化缓慢的时候才能真正有效。 It co-ordinates complex fast-cycle operating processes and, more importantly, gives decision-makers quick access to detailed, real-time information about operations and market performance. Once all this information is flowing, employees can
更重要的是,信息技术使决策者能够快速获得第一时间的详细信息,及时了解经营活动和市场运作动态。一旦所有这些信息畅通无阻,员工们便可以对决策正确与否迅速做出判断,并不断调整修正策略和经营手段。这样一来,更重要的是,信息技术使决策者能够快速获取详细的即时信息,了解经营状况以及市场动向。一旦这些信息得以流通,公司员工便可以对决策正确与否迅速做出判断,并进一步调整公司策略以及改进运作模式。这样一quickly evaluate their decisions and continually refine both strategy and operations. Organizational control then becomes a dynamic, information-enabled learning process rather than a static monitoring system.
公司管理就成为以信息为手段的动态学习过程,而不是静止不变的监控系统。 来,公司的管理便成为了动态的,信息化的学习过程,而不是一个静态的监控系统。
Megan O’Riordan—Client Director, Dewbury Newton Carter In future, part-time staff may be working for one employer in the morning and a different one in the afternoon, so values and branding will definitely need to be stronger. Staff interaction will be through telecommunications rather than the place of work. However, technology such as e-mail has an impact on things like style and formality and old courtesies tend to disappear. So one requirement for a healthy organization is certainly going to be maintaining respect in relationships.
麦甘·奥’丽奥丹—都伯里纽顿卡特公司客户部经理 将来,兼职员工可能会上午为一家老板打工,下午又为另一家老板打工。因此公司绝对必须有更加坚定的价值观和更强有力的品牌。员工间的互动将通过通讯而不是工作场所进行。但是,诸如电子邮件这类技术会对工作方式和繁文缛节等产生冲击,容易导致传统礼仪举止言辞的消亡。因此,保持对人际关系的尊重,肯定会成为一个稳健的公司必须具备的条件。 梅根·奥’丽奥丹—都伯里纽顿卡特公司客户部总监 在未来,临时工可能上午为一个东家打工,下午换另一个东家打工,因此公司需要有更加坚定自己的价值观和建立起更强有力的品牌。员工会通过电子通信进行互动,而不是在办公的地方。然而,像电子邮件这样的技术会对工作方式和办公礼节有所影响,旧的礼节也势必会消逝。因此,互相尊重是成为一个优秀企业的必要条件。
Customers—the key ingredient to success The concept of customer self-service is central to e-business. Analyzing past customer behavior enables an e-business to personalize its offerings and to anticipate customer wants and needs. Providing quality customer self-service involves providing customers with secure web-browser access to automated order systems. These systems give customers
顾客—成功关键因素 顾客自助服务的概念是电子商务的核心。分析以往的消费行为能使电子商务对其商品提供个性化的服务和预测顾客的需要。提供高质量的顾客自助服务,也就是为顾客提供安全可靠、能够进入自动订购系统的网络浏览器。这些系统使顾客在有管理的情况下获取他们所需的资料。换言之,公司不仅要管理公司与顾客的关系,同时还要提供工具给顾客顾客——成功的关键因素 顾客自助服务理念是电子商务的核心。通过分析顾客的过往行为,电商能够为顾客们提供个性化的服务,并且满足他们的需求。电商公司要提供优质的顾客自助服务,就需要给顾客提供安全的网络浏览器和订单自动管理系统,这些系统为顾客提供途径去管理他们所需的数据。换句话说,公司不仅可以管理好与顾controlled access to the data they need. In other words, not only are you managing your relationship with your customers, but also giving them the tools to manage their relationship with you.
以管理他们与公司的关系。 客之间的关系,还可以为顾客处理好与公司间的关系提供工具。
Internet headhunting firm Netsearch is more blunt than Macaulay about the reason why companies turn to headhunters: ‘Headhunting is relatively cheap and on the increase as selection gets worse and worse.’
网上猎头公司—“网搜”在谈到公司为何求助于猎头公司时,比麦考雷更直言不讳:“猎头的做法成本相对低廉,正呈流行趋势,而甑选的做法却每况愈下。” 当谈到公司为何求助于猎头公司时,互联网猎头公司“网搜”比麦考雷更直白:“在公司的选拔制度变得更糟糕的时候,去找猎头相对来说是更经济实惠的,而且这种做法已经成为一种流行趋势” Anyone contributing to an on-line newsgroup with informed, specialist opinion may well become the target of a headhunter. Companies like Netsearch constantly monitor such forums hunting for potential candidates.
任何一个投稿网上新闻讨论组的人,只要他的见解信息含量高、专业到位,就可能成为猎头公司的目标。像“网搜”这样的公司就不断主持类似论坛,寻猎潜在人选。 任何一个在网上新闻讨论组发表信息含量高而且是专业见解的人,都可能成为猎头公司的猎物。像“网搜”这样的公司,就经常在论坛上侦察,寻找潜在的人选。
All those spies who came in from the cold had to find somewhere to go, writes Andrew Eames. So, like everyone else, they’ve gone into business.
所有那些一度遭世人冷落,如今试图卷土重来的间谍们,总得有个去处,于是他们像周围人一样,随波逐流,进入商界。请看安德鲁•埃姆斯的报道。 安德鲁•埃姆斯写道,那些潜伏在冰冷角落的间谍们,必须跟周围人一样,随波逐流,那样他们才能着手猎头的业务。