sherlock.1x02.The blind banker

1=破烂熊乐园倾情奉献
2茶道中人曾语 茶壶经过多道茶的浸润
The great artisans say the more the teapot is used
3将愈加温润如玉 焕然有光
the more beautiful it becomes.
4养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身
The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface.
5陶土吸入茶汤的沉淀
The deposit left on the clay
6形成深厚温润的表面光泽
creates this beautiful patina over time.
7有些茶壶焕发的典雅的幽光
Some pots, the clay has been burnished
8是经四百年前的茶汤浸润而成
by tea made over 400 years ago.
9博物馆将在十分钟后关门
This museum will be closing in 10 minutes.
10四百年的古董 他们允许你用来泡茶喝呢
400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew.
11有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里
Some things aren't supposed to sit behind glass,
12它们生来就该被人触碰
they're made to be touched.
13为人所用
To be handled.
14这些茶壶需要关爱
These pots need attention.
15陶土有裂纹了
The clay is cracking.
16我不觉得浇一丁点儿茶汁 会有多大帮助
Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.
17有时候一些东西需要你仔细地观察
Sometimes you have to look hard at something
18才能品味其价值
to see its value.
19看到么
See?
20这一只的光泽稍微亮些
This one shines a little brighter.
21不知道...
I don't suppose...
22我是说...
Um, I mean...
23你愿意跟我出去喝点东西么
I don't suppose that you want to have a drink?
24当然了 不是喝茶
Not tea, obviously.
25跟我去酒吧 喝一杯 今晚
Um, in a pub, with me, tonight.
26你不会那么喜欢我的
You wouldn't like me all that much.
27喜不喜欢由我自己决定的嘛
Can I maybe decide that for myself?
28我不能去
I can't.
29抱歉
I'm sorry.
30请别再尝试约我了
Please stop asking.
31是保安么
Is that security?
32有人在么
Hello?
33-
神探夏洛克 第一季第2集
盲眼银行家
34-=破烂熊字幕组=-
翻译:人鱼心台大叉 fflonestar tpring
校对:tpring molatime
时间轴:来打酱油的迷糊浅浅 烟雨訾洲
35请工作人员速至收银机...
Can the till supervisor please go to...?
36包装区域出现不明货物
Unexpected item in bagging area
37请重试
please try again.
38商品未扫描 请重试
Item not scanned. Please try again.
39能小点声吗?
Can you maybe keep your voice down?
40额度不足 信用卡授权失败 好吧 我明白了
Card not authorised. Yes, all right! I've got it.
41请使用其它付款方式 额度不足 信用卡授权失败
Please use an alternative method of payment. Card not authorised.
42请使用其它付款方式
Please use an alternative method of payment.
43自己留着吧 老子不买了
Keep it. Keep that.
44你出去好久 是啊 但我啥都没买成
You took your t

ime. Yeah, I didn't get the shopping.
45什么 怎么了?
What? Why not?
46因为我在商店里跟自动收银机吵了一架
Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.
47你...你跟台机器吵了一架?
You... You had a row with a machine?!
48差不多 它不动弹
Sort of. It sat there
49我朝它叫骂 你有现金么?
and I shouted abuse. Have you got cash?
50用我的卡吧
Take my card.
51你该自己去的
You could always go yourself, you know,
52你在这坐了一上午
you've been sitting there all morning,
53我出门这么长时间 你就没挪过窝
you've not even moved since I left.
54上次找你办的那个案子呢?
And what happened about that case you were offered -
55切里亚的钻石? 没兴趣
the Jharia diamond? Not interested.
56我给过他们答复了
I sent them a message.
57不劳您大驾 我能提得动
Don't worry about me, I can manage.
58你用的是我的电脑? 当然了
Is that my computer? Of course.
59什么 我的在卧室呢
What? Mine was in the bedroom.
60什么 就这么两步你都懒得走么?
What? And you couldn't be bothered to get up?
61我设了开机密码的
It's password protected.
62不妨说 我一分钟内就猜到了
In a manner of speaking. Took me less than a minute to guess yours,
63不是什么碉堡嘛
not exactly Fort Knox.
64好吧 还来
Right. Thank you.
65得找个工作了 没劲
Need to get a job. Oh, dull.
66听着 是...
Listen, um...
67如果你能借我点儿...
..if you'd be able to lend me some...
68夏洛克 你在听我说话么 我得去趟银行
Sherlock, are you listening? I need to go to the bank.
69对了 你所谓去银行...
Yes, when you said we were going to the bank...
70夏洛克·福尔摩斯
Sherlock Holmes.
71夏洛克·福尔摩斯
Sherlock Holmes.
72塞巴斯汀 好啊 哥们
Sebastian. Hiya, buddy.
73好久不见了 算算该有八年了吧?
How long - eight years since I last clapped eyes on you?
74这是我朋友 约翰·华生
This is my friend, John Watson
75朋友? 同事
Friend? Colleague.
76好吧
Right.
77随便坐
Grab a pew.
78喝点什么 咖啡还是水?
Do you need anything, coffee, water?
79不需要么 我们不渴 谢了
No? We're all sorted here, thanks.
80看来你过得挺滋润啊 经常出国
So you're doing well. You've been abroad a lot.
81怎么说?
Well, so?
82全球飞来飞去 一个月内两次
Flying all the way around the world twice in a month.
83哈 我看出来了 你又来了
Right. You're doing that thing.
84
我们是大学同学 这家伙总耍这种鬼把戏
We were at uni together, and this guy here had a trick he used to do.
85才不是什么鬼把戏
It's not a trick.
86他看你一眼 就知道你的生平
He could look at you and tell you your whole life story.
87是啊 我见识过了
Yes, I've seen him

do it.
88搞得人人自危 讨嫌的家伙
Put the wind up everybody, we hated him.
89我们去学院宴会厅吃早餐
We'd come down to breakfast in the formal hall
90这混蛋就一针见血地指出 你前一天鬼混了
and this freak would know you'd been shagging the previous night.
91我只是观察细节 请指教吧
I simply observed. Go on, enlighten me.
92每月出差两回 满世界飞 全说中了
Two trips a month, flying all the way around the world, you're quite right.
93怎么看出来的?
How could you tell?
94别告诉我 是我领带上溅了一滴
Are you going to tell me there's a stain on my tie
95什么曼哈顿产的特制番茄酱?
from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan?
96不 我... 那是我鞋上的泥点?
No, I... Is it the mud on my shoes?
97我刚才在外面跟你秘书聊了会儿
I was just chatting with your secretary outside.
98她告诉我的
She told me.
99你能赶来我太荣幸了 有人非法闯入银行
I'm glad you could make it over, we've had a break-in.
100威廉爵士的办公室 他曾是行长
Sir William's office - the bank's former chairman.
101为表纪念 银行保留了他的办公室
The room's been left here like a sort of memorial.
102昨晚有人闯入
Someone broke in late last night.
103偷了什么? 房间里什么都没少
What did they steal? Nothing.
104仅仅留了一条讯息
Just left a little message.
105六十秒内出现的
60 seconds apart.
106有人在午夜闯进这里
So, someone came up here in the middle of the night,
107挥洒颜料 一分钟内又离开了
splashed paint around and left within a minute.
108有多少种方法进那个办公室?
How many ways into that office?
109呵 这就是有意思的地方
Well, that's where this gets really interesting.
110银行内部每扇门 都由这台电脑上锁
Every door that opens in this bank, it gets locked right here.
111每个步入式柜台 每个洗手间
Every walk-in cupboard, every toilet.
112那个门昨晚没有开过?
That door didn't open last night?
113我们保安系统有漏洞
There's a hole in our security.
114你能找到的话 我们付你
Find it and we'll pay you -
115五位数
five figures.
116这是预付款
This is an advance.

117告诉我他怎么进来的
Tell me how he got in.
118更大的数额在后面
There's a bigger one on its way.
119我不需要金钱激励 塞巴斯汀
I don't need an incentive, Sebastian.
120他 咳咳 他是在开玩笑
He's, er... ..he's kidding you, obviously.
121暂时由我帮他保管吧
Shall I look after that for him?
122谢谢
Thanks.
123
这个月出国两次
Two trips around the world this month.
124你没有问过他的秘书
You didn't ask his secretary,
125你那么说 就是想故意惹恼他罢了
you said that just to irritate him.
126你怎么知道的 注意到他的手表了吗?
How did you know?

Did you see his watch?
127他的表怎么了
His watch?
128时间是对的 但日期不对
The time was right, but the date was wrong.
129日期是两天以前
Said two days ago.
130他穿越日界线两次了 还没调回来
Crossed the date line twice and he didn't alter it.
131一个月内怎么看出来的?
Within a month? How did you get that?
132新款百年灵
New Breitling.
133今年二月刚刚上市的
Only came out this February.
134好吧 你觉得我们还需要在这继续查么
OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer?
135我要的线索齐了 多谢
Got everything I need to know already, thanks.
136那涂鸦是个讯息
That graffiti was a message.
137给银行交易大厅某个员工的
Someone at the bank, working on the trading floors.
138只要找到讯息接收方
We find the intended recipient and...
139就能牵出留讯息的人了?
They'll lead us to the person who sent it?
140当然
Obvious.
141交易大厅里有三百名工作人员 该从何找起呢
Well, there's 300 people up there, who was it meant for?
142柱子 什么?
Pillars. What?
143柱子和屏幕
Pillars and the screens.
144很少有地方能看到那涂鸦
Very few places you could see that graffiti from.
145范围大大缩小了
That narrows the field considerably.
146还有 讯息是在
And, of course, the message was left
147昨晚11点34分留下的 这能说明很多事
at 11.34 last night. That tells us a lot.
148是吗?
Does it?
149每小时都有人轮班
Traders come to work at all hours.
150有些同香港的交易得半夜进行
Some trade with Hong Kong in the middle of the night.
151那条讯息是给半夜里来的人看的
That message was intended for somebody who came in at midnight.
152黄页上姓凡·库的人不多
Not many Van Coons in the phone book.
153出租车
Taxi!
154现在怎么办 在这儿呆坐着等他回来么
So what do we do now? Sit here and wait for him to come back?
155刚搬进来 啥?
Just moved in. What?
156楼上这家 名牌是新的
Floor above, new label.
157也可能是刚换
Could have just replaced it.
158没人那么无聊 哪位?
No-one ever does that. Hello?
159你好 我住你家楼下 我们应该还没见过面
Hi, um, I live in the flat just below you. I don't think we've met.
160是啊 呃 我才刚搬进来没几天
No, well, er, I've just moved in.
161是这样 我忘记带钥匙了
Actually, I've just locked my keys in my flat.
162要我放你进来吗?
Do you want me to buzz you in?
163谢了 能顺便借用你家阳台吗?
Yeah. And can we use your balcony?
164啊?
What?!
165夏洛克
Sherlock?
166夏洛克 你没事吧
Sherlock, are you OK?
167好吧 等你乐意了再给我开门吧
Yeah, any time you feel like letting me in(!)
168你觉得会是破产吗?
Do you think he'd lost a lot of money?
169城市小青年自杀挺常见的
Suicide is pretty

common among City boys.
170还不能确定就是自杀 得了
We don't know that it was suicide. Come on.
171门从里面锁死
The door was locked from the inside,
172你是爬阳台进来的
you had to climb down the balcony.
173从待洗衣物看来他离开了三天
Been away three days judging by the laundry.
174看箱子里 有些东西折的很整齐
Look at the case, there was something tightly packed inside it.
175多谢 我信你就行了 不愿意了?
Thanks. I'll take your word for it. Problem?
176是啊 我可没绝望到要去翻死人内裤
Yeah, I'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear.
177银行里的涂鸦 意图何在呢?
Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there?
178某种密码么 显而易见
Some sort of code? Obviously.
179为什么要画? 要交流的话 发电邮啊
Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail?
180可能他没有回复
Well, maybe he wasn't answering.
181好呀 你跟上了
Oh, good, you follow.
182还是不懂
No.
183哪种讯息让大家唯恐避之不及?
What kind of a message would everyone try to avoid?
184比如今天早上?
What about this morning?
185你盯着的那些信 你说账单?
Those letters you were looking at? Bills?
186没错 他被威胁了
Yes. He was being threatened.
187至少不是煤气公司
Not by the Gas Board.
188看看能不能从杯子上提些指纹
...see if we can get prints off this glass.
189警官 初次见面
Sergeant, we haven't met.
190是啊 我知道你是谁
Yeah, I know who you are
191我希望你最好别碰任何证据
and I would prefer it if you didn't tamper with any of the evidence.
192我给雷斯垂德打过电话 他过来了么?
I phoned Lestrade. Is he on his way?
193他很忙 这里由我负责
He's busy. I'm in charge.
194还有 我不是什么警官 我是迪莫克探长
And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock.
195这显然是自杀
We're obviously looking at a suicide.
196这似乎是所有证据的唯一解释
It does seem the only explanation of all the facts.
197错 这只是解释之一
Wrong, it's one possible explanation
198支持部分证据
of some of the facts.
199你有了中意的结论 但你
You've got a solution that you like, but you are choosing
200选择忽略了与之不符的一切
to ignore anything you see that doesn't comply with it.
201比如? 伤口在头部右侧
Like? Wound's on the right side of his head.
202所以? 凡·库是左撇子
And? Van Coon was left-handed.
203身体得有多柔韧啊
Requires quite a bit of contortion.
204左撇子? 你竟然没注意到
Left-handed? I'm amazed you didn't notice.
205看他家的摆设就知道了
All you have to do is look around this flat.
206咖啡桌靠左
Coffee table on the left-hand side,
207咖啡杯手柄朝左
coffee mug handle pointing to t

he left.
208电源插头常用左边 纸和笔
Power sockets, habitually used the ones on the left. Pen and paper
209在电话左侧 用右手接电话 左手记录
on the left of the phone. Picked up with his right, took messages with his left.
210还要继续? 不了 你已经说明了
D'you want me to go on? No, I think you've covered it.
211还是继续吧 快说完了
I might as well, I'm almost at the bottom of the list.
212面包板上刀和黄油
There's a knife on the breadboard with butter
213放在刀刃右边
on the right side of the blade
214因为他用左手握刀
because he used it with his left. It's highly unlikely
215左撇子很难对头部右侧开枪自杀
that a left-handed man would shoot himself in the right of his head.
216结论 有人闯了进来杀害了他
Conclusion, someone broke in here and murdered him -
217这才是所有证据的唯一结论
only explanation of all of the facts.
218那枪呢?
But the gun?
219他知道会有人来杀他
He was waiting for the killer.
220他被威胁过了 什么?
He'd been threatened. What?
221今天在银行 警告了他一次
Today at the bank, sort of a warning.
222袭击者进入时他开了一枪
He fired a shot when his attacker came in.
223子弹呢 从开着的窗户飞了
And the bullet? Went through the open window.
224拜托
Oh, come on(!)
225这几率该有多小啊
What are the chances of that?!
226等着看弹道检测报告吧
Wait until you get the ballistics report.
227致命的子弹
The bullet in his brain
228不是他枪里的 我向你保证
wasn't fired from his gun, I guarantee it.
229他的门从里反锁了 凶手怎么进来的呢?
If his door was locked from the inside, how did the killer get in?
230很好 你终于问了个正确的问题
Good, you're finally asking the right questions.
231他几乎是用叉子剪自己的头发
He's left trying to sort of cut his hair with a fork,
232也就是根本做不到
which of course can never be done.
233涂鸦是用来威胁的
It was a threat, that's what the graffiti meant.
234我在开会
I'm kind of in a meeting.
235你能先跟我秘书预约一下么
Can you make an appointment with my secretary?
236我觉得不能等了 抱歉 塞巴斯汀
I don't think this can wait. Sorry, Sebastian.
237你的一位交易员 在你办公室工作的 被谋杀了
One of your traders, someone who worked in your office, was killed.
238什么? 凡·库
What? Van Coon.
239警方正在他家
The police are at his flat.
240被谋杀了? 抱歉影响了大家的胃口
Killed?! Sorry to interfere with everyone's digestion.
241还要预约么
Still want to make an appointment(?)
242要不九点跟苏格兰场警官约一下?
Would maybe nine o'clock at Scotland Yard suit?
243哈罗公学 牛津大学 有为青年啊
Harrow, Oxford...very bright guy.
244在亚洲工作过 所以……
Worked in Asia for

a while, so...
245你让他负责香港账户?
You gave him the Hong Kong accounts?
246曾经一早上损失了五百万
Lost 5 million in a single morning,
247一周内又赚回来了
made it all back a week later.
248艾迪有着钢铁般的意志
Nerves of steel, Eddie had.
249谁会想杀他呢 人人都会树敌
Who'd want to kill him? We all make enemies.
250但不是人人都会被爆头
You don't all end up with a bullet through your temple.
251常人是不会 失陪一下
Not usually. Excuse me.
252董事长的短信
It's my chairman.
253警方找他了
Police have been on to him.
254显然 警方说是自杀
Apparently they're telling him it was a suicide.
255他们弄错了
Well, they've got it wrong,
256塞巴斯汀 他是被谋杀的
Sebastian. He was murdered.
257恐怕警方不这么看
Well, I'm afraid they don't see it like that.
258所以? 所以我老板也不这么看
So? And neither does my boss.
259别忘了我雇你查什么的 别分心
I hired you to do a job. Don't get sidetracked.
260果然银行家都是铁石心肠的混蛋
I thought bankers were all supposed to be heartless bastards.
261我要你跑一趟克里斯宾拍卖行
I need you to get over to Crispians.
262有两个明代成化年间的古董花瓶拍卖
Two Ming vases up for auction - Chenghua.
263你能评估下么 应该素琳去啊 她才是专家
Will you appraise them? Soo Lin should go - she's the expert.
264素琳辞职了 需要你帮忙
Soo Lin has resigned her job. I need you.
265就是临时工哦 嗯 没问题
Just locum work. No, that's fine.
266你... 其实以你的资历干这个浪费了
You're, um... Well, you're a bit over-qualified.
267呃 因为我急需用钱
Er, I could always do with the money.
268这周有两位医师度假去了
Well, we've got two away on holiday this week
269还有一位因为怀孕离职了
and one's just left to have a baby.
270对你来说可能太平凡了
It might be a bit mundane for you.
271不不不 有时候平凡点也是好事
Er, no, mundane is good, sometimes.
272我挺喜欢平凡
Mundane works.
273简历上说你曾经是个军人 军医
It says here you were a soldier. And a doctor.
274你还会别的技能么?
Anything else you can do?
275在学校学过单簧管
I learned the clarinet at school.
276呵呵 期待你的表演哦
Oh..well, I'll look forward to it.
277我说过了 你能给我递支笔么
I said, could you pass me a pen?
278什么 啥时候? 大概一小时以前
What? When? About an hour ago.
279根本没注意我已经出门了吗?
Didn't notice I'd gone out then?
280我去一家诊所面试了
I went to see about a job at that surgery.
281怎么样 棒极了 她很迷人
How was it? Great. She's great.
282谁?
Who?
283工作
The job.
284她?
She?!
285它
It.
286随便了 过来看
Yeah, have a look.
287"能

穿墙的侵入者"
"The intruder who can walk through walls."
288昨天晚上的事
It happened last night.
289一记者在家中遭枪击身亡
Journalist shot dead in his flat.
290房内门窗皆从内反锁
Doors locked, windows bolted from the inside.
291跟凡·库一样
Exactly the same as Van Coon.
292天哪 你是说... 凶手又得手了
God! You think...? He's killed another one.
293布莱恩·卢奇 自由职业记者
Brian Lukis, freelance journalist,
294在自己家被杀
murdered in his flat.
295房门从内紧锁
Doors locked from the inside.
296你得承认 两次很相似
You've got to admit, it's similar.
297两人都是被能穿水泥墙的凶手杀的
Both men killed by someone who can walk through solid walls.
298探长 你真认为艾迪·凡·库的死
Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was
299仅仅是一起都市自杀?
just another city suicide?
300我猜你该看过弹道检测报告了吧
You have seen the ballistics report, I suppose?
301杀害他的子弹 是出自他的枪口么
And the shot that killed him. Was it fired from his own gun?
302不
No.
303不 所以这案子进程本来
No. So this investigation might move
304会快很多 要是你们当初相信我的话
a bit quicker if you were to take my word as gospel.
305我刚向你递交了谋杀调查申请
I've just handed you a murder inquiry.
306请给我五分钟调查死者公寓
Five minutes in his flat.
307四楼
Four floors up.
308所以他们自认为安全了
That's why they think they're safe.
309门链搭上 门闩上 就认为固若金汤了
Put a chain across the door, bolt it shut, think they're impregnable.
310他们根本没考虑 还有别的方法进入房间
They don't reckon for one second that there's another way in.
311我不懂 这是个飞檐走壁的凶手
I don't understand. Dealing with a killer who can climb.
312你到底在干嘛 凶手能像昆虫一样攀墙
What are you doing? Clings to the walls like an insect.
313这就是他的入口
That's how he got in.
314什么?
What?!
315他沿墙而上 跑过屋顶
He climbed up the side of the walls, ran along the roof,
316从天窗跳了进来
dropped in through this skylight.
317你开玩笑吧 蜘蛛侠吗?
You're not serious?! Like Spider-Man?
318他爬上了港口住宅区公寓六楼
He scaled six floors of a Docklands apartment building,
319从阳台跳进去杀了凡·库 鬼扯
jumped the balcony and killed Van Coon. Oh, hold on(!)
320他也是这么进银行的 沿着窗架攀进露台
That's how he got into the bank - ran along the window ledge onto the terrace.
321我得找到这两个受害人的联系
I have to find out what connects these two men.
322借书卡上敲的日期是他被杀当天
Date stamped on the book is the same day that he died.
323夏洛克?
Sherlock?
324好 杀手到银行
So, the killer goes to the bank,
325留下了威

胁密码
leaves a threatening cipher at the bank.
326凡·库看到后惊慌失措 跑回自己家锁上门
Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in.
327几小时后 他被杀害
Hours later, he dies.
328凶手在图书馆发现了卢奇 把密码写在
The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher
329他一定会看到的书架上
on the shelf where he knows it'll be seen.
330卢奇逃回家里
Lukis goes home.
331深夜 同样被杀害
Late that night, he dies too.
332他们为什么会被杀 夏洛克?
Why did they die, Sherlock?
333只有密码能告诉我们
Only the cipher can tell us.
334世界全靠编码和密码运转 约翰
The world's run on codes and ciphers, John.
335从价值百万的银行报警系统
From the million-pound security system at the bank
336到你欺负的条码扫描仪
to the PIN machine you took exception to.
337我们身边密码术无处不在
Cryptography inhabits our every waking moment.
338是 我知道 但是...
Yes, OK, but...
339都是电脑生成的
But it's all computer generated -
340电子编译 电子密码
electronic codes, electronic ciphering methods.
341这次的不同
This is different.
342这是古代手法
It's an ancient device.
343现代编译法没用
Modern code-breaking methods won't unravel it.
344我们这是去哪? 我要去咨询个人
Where are we headed? I need to ask some advice.
345什么? 不好意思再说一遍?
What?! Sorry?
346你听清楚了 我死都不说了
You heard me perfectly. I'm not saying it again.
347你咨询别人? 是颜料
You need advice? On painting.
348对 我得问问专家
Yes, I need to talk to an expert.
349新系列的一部分
Part of a new exhibition.
350很有意思 我命名它为
Interesting. I call it...
351城市嗜血狂
Urban Bloodlust Frenzy.
352朗朗上口
Catchy(!)
353我只有两分钟 社区协警
I've got two minutes before a Community Support Officer
354就要转过那墙角来了
comes around that corner.
355我画着 你说?
Can we do this while I'm working?
356你知道这谁画的么 我认得这颜料
Know the author? I recognise the paint.
357像密歇根产的 喷力强劲
It's like Michigan...hard-core propellant.
358我猜含锌
I'd say zinc.
359那个符号呢 你认识么
And what about the symbols? Do you recognise them?
360都不知是不是个符号
I'm not even sure it's a proper language.
361两个人被杀了 莱兹
Two men have been murdered, Raz.
362破解这密码是找到凶手的关键
Deciphering this is the key to finding out who killed them.
363这是你们唯一的线索?
And this is all you've got to go on(?)
364好像不太够吧 你到底帮不帮忙?
It's hardly much, is it? Are you going to help us or not?
365我帮你问问
I'll ask around.
366肯定有人知道点什么 喂
Somebody must know something about it. Oi!
367你他妈的在干什

么?
What the hell do you think you're doing?
368这画廊是登记保护建筑
This gallery is a listed public building.
369不不 等等 不是我画的
No, no. Wait, wait. It's not me who painted that.
370我只是帮着拿一下...
I was just holding this for...
371还是个狂热分子哈?
Bit of an enthusiast, are we?
372她手上有个重要修复项目 才进行到一半
She was right in the middle of an important piece of restoration.
373她不可能突然辞职的
Why would she suddenly resign?
374家庭纠纷 她辞呈里说的
Family problems. She said so in her letter.
375但她没家庭啊
But she doesn't have a family.
376她独自来这个国家的
She came to this country on her own.
377安迪 那些茶壶 那些陶瓷
Andy! Look, those teapots, those ceramics.
378已经成了她的心头宝
They've become her obsession.
379她都修复它们好几周了
She's been working on restoring them for weeks.
380我不信她会突然...抛下它们
I can't believe that she would just...abandon them.
381也许是想躲开某个缠着她的人呢?
Perhaps she was getting a bit of unwanted attention?
382你怎么这么慢
You've been a while.
383是啊 你知道的嘛
Yeah, well, you know how it is.
384拘留所警官都是慢性子 对吧
Custody sergeants don't really like to be hurried, do they?
385走程序呗 按指纹
Just formalities. Fingerprints,
386签罚单 周二我还得上治安法庭
charge sheet, and I've got to be in magistrates' court on Tuesday.
387嗯? 我 夏洛克 我周二要上庭
What? Me, Sherlock! In court, on Tuesday!
388他们要判我反社会行为罪 可以 很好
They're giving me an ASBO! Good, fine.
389你告诉你那小朋友
You want to tell your little pal
390欢迎他随时去自首
he's welcome to go and own up any time.
391这个符号 我还是搞不明白
This symbol, I still can't place it.
392不 我要你去趟警察局
No, I need you to go to the police station
393问问那记者的事
and ask about the journalist.
394他的个人财物应该存档了
The personal effects will have been impounded.
395去把他的日记 或别的什么记录行程的拿来
Get hold of his diary, or something that will tell us his movements.
396去找凡·库的助理
Go and see Van Coon's PA.
397追踪他们的行程 总会找到重合的
If you retrace their steps, somewhere they'll coincide.
398(苏格兰场)
Scotland Yard.
399周五从大连飞回来的
Flew back from Dalian Friday.
400看来他跟销售连开了几场会
Looks like he had back-to-back meetings with the sales team.
401能给我打印一份么
Can you print me up a copy?
402没问题 他去世那天呢?
Sure. What about the day he died?
403你能告诉我他在哪吗?
Can you tell me where he was?
404抱歉 这有个空当
Sorry, I've got a gap.
405我有他所有的收据
I have all his receipts.
406你的朋友... 听着

不管你说什么
Your friend... Listen, whatever you say,
407我都百分百赞成
I'm behind you 100 per cent.
408是个自大的混蛋
...he's an arrogant sod.
409就这样而已? 别人说得可要难听多了
Well, that was mild. People say a lot worse than that.
410你是来要这个的吧 那记者的日记
This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary?
411他做老板如何 阿曼达? 欣赏员工么?
What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative?
412不 我可不会用这个词
Um, no. That's not a word I'd use.
413艾迪只欣赏带天价标签的东西
The only things Eddie appreciated had a big price tag.
414比如那瓶护手霜 是他给你买的吧
Like that hand cream. He bought that for you, didn't he?
415看这个
Look at this one.
416他去世那天叫过出租车 18.5镑
Got a taxi from him on the day he died, 18.50.
417是送他去办公室的
That would get him to the office.
418不是交通高峰 看看时间
Not rush hour. Check the time.
419正在早上 18镑他能到...
Mid-morning. 18 would get him
420最远到... 西区
as far as... .. The West End.
421我记得他说过
I remember him saying.
422地铁票 一点钟在皮卡迪利广场买的
Underground, printed at one in Piccadilly.
423他最终是搭地铁回的办公室
So he got a Tube back to the office.
424他为什么要搭出租进城 搭地铁回来呢?
Why would he get a taxi into town, and then the Tube back?
425因为他在送一件重物
Because he was delivering something heavy.
426扛着个大包裹上电梯很不方便
You wouldn't lug a package up the escalator.
427送东西?
Delivering?!
428送给皮卡迪利广场地铁站附近某人
To somewhere near Piccadilly Station.
429把包裹放下 送到手 然后...
Dropped the package, delivered it, and then...
430(意大利餐馆 收据)
停了一下 他饿了
Stopped on his way. He got peckish.
431于是你在去地铁站的路上买了午饭
So you bought your lunch from here en route to the station
432但是你从哪过来的呢?
but where were you headed from?
433你从哪下的出租车?
Where did the taxi drop you?
434哦 对了
Oof! Right.
435艾迪·凡·库死的那天 送了个包裹来
Eddie Van Coon brought a package here the day he died.
436不管那箱子里是什么
Whatever was hidden inside that case...
437我已经拼出了一幅拼图
I've managed to piece together a picture
438用零碎信息 信用卡账单 收据
using scraps of information - credit card bills, receipts.
439他从中国回来
He flew back from China,
440就来了这里 夏洛克
then he came here. Sherlock.
441就在这街上 附近
Somewhere in this street, somewhere near.
442不知具体在哪 可...
I don't know where, but...
443就在那儿的那个商店 你怎么知道?
That shop, over there. How could you tell?
444卢奇的日记 他那天也在
Lukis' diary. He was here too.
445他

记下了地址 哦
He wrote down the address. Oh.
446你好
Hello.
447想要...招财猫吗?
You want...lucky cat?
448不 不用了 谢谢
No, thanks, no.
449只要10镑啊 只要10镑
10! 10 pounds
450我觉得你老婆 她会喜欢
I think your wife, she will like.
451呃 谢谢
Um, thank you.
452夏洛克...
Sherlock...
453这个标签 没错 我看见了
The label there. Yes, I see it.
454跟密码上一模一样
It's exactly the same as the cipher.
455这是个古老的号码系统 "苏州码子"
It's an ancient number system - Hang Zhou.
456如今只有街头贩子才用
These days only street traders use it.
457这就是银行
Those were numbers written on the wall at the bank
458图书馆墙上写的数字
and at the library.
459用古老的中国异体字写的数字
Numbers written in an ancient Chinese dialect.
460这个是15
It's a 15.
461我们以为是商标的 其实是数字15
What we thought was the artist's tag, it's a number 15.
462蒙眼布 那条水平线也是数字
And the blindfold, the horizontal line. That was a number as well.
463是汉字的1 约翰 我们找到了
The Chinese number one, John. We found it.
464两个从中国回来的人
Two men travel back from China,
465都直奔招财猫商店而去
both head straight for the Lucky Cat emporium.
466他们看到了什么?
What did they see?
467不因为他们看到了什么
It's not what they saw.
468是他们箱子里拿回来的东西
It's what they both brought back in those suitcases.
469你说的不是机场免税品吧
And you don't mean duty free.
470谢谢
Thank you.
471想想塞巴斯汀说的
Think about what Sebastian told us.
472关于凡·库的 他在市场上处于机动状态
About Van Coon, about how he stayed afloat in the market.
473损失五百万 一星期又赚回来了
Lost 5 million. Made it back in a week.
474这就是他赚钱的窍门
That's how he made such easy money.
475他是个走私者 嗯
He was a smuggler. Mm.
476有完美的掩护
Cover would have been perfect.
477商人 经常去亚洲
Businessman, making frequent trips to Asia.
478卢奇也是 采写中国新闻的记者
Lukis was the same, a journalist writing about China.
479他们俩都从事走私
Both of them smuggled stuff about.
480招财猫是他们的交货地
The Lucky Cat was their drop-off.
481但他们为什么会死呢?
But why did they die?
482没道理啊
It doesn't make sense.
483如果他们来商店 送到了货
If they both turn up at the shop and deliver the goods,
484为什么有人威胁他们
why would someone threaten them
485还要杀人灭口 他们已经完成任务了啊
and kill them after the event, after they'd finished the job?
486如果他们之一雁过拔毛了呢?
What if one of them was light-fingered?
487什么意思? 偷了东西
How do you mean? Stole something.
488从那批货里
Something

from the hoard.
489但凶手不知道谁偷的
The killer doesn't know which of them took it
490于是威胁他们两个 没错
so threatens them both. Right.
491替我想想
Remind me.
492上次下雨是什么时候?
When was the last time that it rained?
493从周一就在这儿了
It's been here since Monday.

494(姚素琳)
495至少三天内 没人进过那公寓的门
No-one's been in that flat for at least three days.
496可能是度假去了
Could have gone on holiday.
497你度假去不关窗户吗?
Do you leave your windows open when you go on holiday?
498夏洛克
Sherlock!
499有人来过这
Someone else has been here.
500有人闯进公寓 打翻了花瓶
Somebody else broke into the flat and knocked over the vase,
501就像我一样
just like I did.
502这次总能先让我进来吧?
Do you think maybe you could let me in this time?
503你别老这样行不行?
Can you not keep doing this, please?
504我不是第一个来的
I'm not the first.
505什么? 有人在我之前来过了
What? Somebody's been in here before me.
506你在说什么?
What are you saying?
507八号鞋
Size eight feet.
508小个子 但...强健灵巧
Small, but...athletic.
509我真是白费唾沫
I'm wasting my breath.
510小而有力的手
Small, strong hands.
511我们找到个杂技演员啊
Our acrobat.
512他走时为什么不关窗?
Why didn't he close the window when he lef...?
513哦 真蠢 太蠢了
Oh, stupid, stupid!
514这是显然的
Obvious.
515他还在这里
He's still here.
516你随时想要带上我的话...
Any time you want to include me...
517约翰...
John...
518约翰
John!
519哦 我是夏洛克·福尔摩斯 我总是单枪匹马
Oh, I'm Sherlock Holmes and I always work alone
520因为谁也跟不上我出色的头脑
because no-one else can compete with my massive intellect(!)
521牛奶坏了 脏衣服也有味了
The milk's gone off and the washing's started to smell.
522有人三天前匆忙离开了 有人?
Somebody left here in a hurry three days ago. Somebody?
523姚素琳 我们得找到她
Soo Lin Yao. We have to find her.
524到底要怎么找啊?
How, exactly?
525(素琳 打电话给我报个平安 安迪)
526(国家古董博物馆)
527从这个开始
We could start with this.
528你咳嗽这么厉害 是不是感冒了啊?
You've gone all croaky. Are you getting a cold?
529我没事
I'm fine.
530你上次看到她是什么时候?
When was the last time that you saw her?
531三天前 就在博物馆
Three days ago. Here at the museum.
532今天早上他们说 她辞职了
This morning they told me she'd resigned.
533忽然就走了 工作都没做完
Just like that. Left her work unfinished.
534她在这最后一下午 最后一件事是什么?
What was the last thing that she did on her final afternoon?
535为游客做表演 演示茶艺
She does this demonstration for the tourists, a tea cerem

ony.
536于是她有可能把东西打包起来先放在这里了
So she would have packed up her things and just put them in here.
537我们必须找到姚素琳
We have to get to Soo Lin Yao.
538如果她还活着的话 夏洛克
If she's still alive. Sherlock!
539哇 瞧瞧这是谁
Oh, look who it is.
540有你可能感兴趣的东西
Found something you'll like.
541星期二早晨
Tuesday morning,
542你只要出庭 说包是你的就行了
all you've got to do is turn up and say the bag was yours.
543别管什么出庭了
Forget about your court date.
544伙计 你真牛啊!
Dude, that was rad!
545藏一棵树 最好的地方是森林里
You want to hide a tree, then a forest is the best place to do it,
546不是吗?
wouldn't you say?
547人们只会毫不注意地走过去
People would just walk straight past, not knowing,
548完全无法解密你的信息
unable to decipher the message.
549就在那儿 我刚才就看见了
There. I spotted it earlier.
550他们来过 颜料也一样吧?
They've been here. And that's the exact same paint?
551是的
Yeah.
552约翰 想要破解这个密码
John, if we're going to decipher this code,
553我们必须找更多证据
we need to look for more evidence.
554接电话 我打了半天了
Answer your phone. I've been calling you.
555我找到了
I found it.
556被盖掉了
It's been painted over.
557我不明白 刚才...
I don't understand. It was...
558还在这儿
here.
55910分钟前 我还看见的
10 minutes ago. I saw it.
560一大片涂鸦
A whole load of graffiti.
561有人不想我看到它们
Somebody doesn't want me to see it.
562夏洛克 嘘
Sherlock, Ssh!
563你干什么? 约翰 集中精神
what are you doing...? John, concentrate.
564我要你非常专心 闭上眼睛
I need you to concentrate. Close your eyes.
565怎么了? 为什么...你要干吗?
What? Why? Why? What are you doing?
566我需要你将你的图像记忆最大化
I need you to maximise your visual memory.
567把你看到的描绘出来
Try to picture what you saw.
568你能描绘出来吗? 能
Can you picture it? Yeah.
569你能记得吗? 肯定能
Can you remember it? Yes, definitely.
570你记得图案吗?
Can you remember the pattern?
571记得 你能记得多少?
Yes. How much can you remember it?
572你别急呀
Look, don't worry.
573因为一般人类的图像记忆
Because the average human memory on visual matters
574只有62%准确度
is only 62% accurate.
575别担心 我都记得呢 真的?
Well, don't worry, I remember all of it. Really?
576至少 让我掏掏口袋就行
At least I would, if I could get to my pockets.
577我拍照了
I took a photograph.
578全都是成对的 约翰 瞧这个
Always in pairs, John, look.
579数字...
Numbers...
580和图案搭配
come with partners.
581天啊 我好困
God, I need to sleep.


582为什么画在贴轨道的地方?
Why did he paint it so near the tracks?
583不知道
No idea.
584每天有无数人经过这里
Thousands of people pass by there every day.
585哪怕只20分钟...
Just 20 minutes...
586当然了
Of course.
587当然了 他要消息 他只是在
Of course, he wants information. He's trying to communicate
588与地下世界的朋友通讯
with his people in the underworld.
589不管被偷的是什么 他想要回来
Whatever was stolen, he wants it back.
590就在这里 这是个密码
It's somewhere here, in a code.
591没有姚素林 我们没法破解它
We can't crack this without Soo Lin Yao.
592哦 好吧
Oh, good.
593两个从中国回来的男人被谋杀了
Two men who travelled back from China were murdered.
594凶手用苏州码子留下了口信
And their killer left them messages in Hang Zhou numerals.
595姚素林现在很危险
Soo Lin Yao is in danger.
596这个密码和其他的口信都是同一个意思
That cipher, it was just the same pattern as the others.
597他想要把她也杀了
He means to kill her as well.
598听着 我到处都问过了...
Look, I've tried everywhere -
599朋友 同事 我不知她哪里去了
friends, colleagues. I don't know where she's gone.
600我是说 她可能早在千里之外了
I mean, she could be a thousand miles away.
601你看什么?
What are you looking at?
602跟我讲讲那些茶壶吧
Tell me more about those teapots.
603她对茶壶非常着迷 它们急需修复
The pots were her obsession. They need urgent work.
604如果过干 陶土就会开始裂缝
If they dry out, then the clay can start to crumble.
605显然 你必须不停地用它泡茶
Apparently, you have to just keep making tea in them.
606昨天 这些壶里只有一个是有光泽的
Yesterday, only one of those pots was shining.
607现在有两个了
Now, there are two.
608想吃块午茶饼干吗?
Fancy a biscuit with that?
609几百年的东西了 我可不想打破它
Centuries old. Don't want to break that.
610你好
Hello.
611你看到了密码
You saw the cipher.
612然后你就知道他是冲我来的了
Then you know he is coming for me.
613直到现在为止 你躲避他的策略还都很聪明
You've been clever to avoid him so far.
614我必须完成它
I had to finish.
615完成我的工作
To finish this work.
616早晚注定的
It's only a matter of time.
617他总会找到我
I know he will find me.
618他是谁? 你见过他吗?
Who is he? Have you met him before?
619我小时候 在中国认识了他
When I was a girl, we met in China.
620我认出了他的...
I recognised his...
621签名 那个密码?
signature. The cipher?
622只有他会这样 蜘蛛
Only he would do this. Zhi Zhu.
623蜘蛛? 中文的蜘蛛
Zhi Zhu? The spider.
624你认得这个标志吗?
You know this mark?
625对 这是一个堂口的标志
Yes. It's the mark of a Tong.
626

什么? 古老的黑帮组织
Huh? Ancient crime syndicate,
627源自中国
based in China.
628每个喽啰都有这个标志
Every foot soldier bears the mark.
629每个为他们运货的人
Everyone who hauls for them.
630运货?
Hauls?
631你是说你也做走私?
You mean you were a smuggler?
632那时我只有15岁
I was 15.
633父母双亡
My parents were dead.
634无依无靠
I had no livelihood.
635每日无法谋生
No way of surviving, day-to-day,
636只有为黑帮大哥工作
except to work for the bosses.
637他们都是谁?
Who are they?
638他们号称黑莲帮
They are called the Black Lotus.
639到了我16岁时
By the time I was 16,
640我已经把价值几千镑的毒品
I was taking thousands of pounds worth of drugs
641带入香港境内了
across the border into Hong Kong.
642但我结束了那段生活
I managed to leave that life behind me.
643我来到了英国
I came to England.
644在这里 我找到了工作
They gave me a job, here.
645一切都好起来了 全新的生活
Everything was good. New life.
646然后他就来找你了
And he came looking for you.
647是的
Yes.
648我本希望 在五年之后...
I hoped, after five years...
649也许他们已经忘了我
maybe they would have forgotten me.
650但他们从不会真正放你走
But they never really let you leave.
651我们这么小的社群中
A small community like ours...
652他们其实一直如影随形
..they are never very far away.
653他来到我的公寓
He came to my flat.
654要我帮他找些被偷走的东西
He asked me to help him to track down something that was stolen.
655你并不知道要找什么?
And you've no idea what it was?
656我拒绝帮他找
I refused to help.
657那么 当年你在中国 与他交情很深咯?
So, you knew him well when you were living back in China?
658哦 当然
Oh, yes.
659他是我的亲哥哥
He's my brother.
660两个孤儿
Two orphans.
661我们别无选择
We had no choice.
662要么为黑莲帮卖命
We could work for the Black Lotus,
663要么像乞丐一样饿死街头
or starve on the streets, like beggars.
664我哥哥成了他们的喽啰
My brother has become their puppet.
665在一个姓单的人手下做事
In the power of the one they call Shan.
666黑莲帮的帮主
The Black Lotus general.
667我赶走了哥哥
I turned my brother away.
668他说我背叛了他
He said I had betrayed him.
669第二天 我来上班
Next day, I came to work
670一眼就看到了那密码
and the cipher was waiting.
671你能破解吗?
Can you decipher these?
672都是数字 这个我知道
These are numbers. Yes, I know.
673这里 穿过人眼的横线 代表中文的数字一
Here, the line across the man's eyes, it's the Chinese number one.
674这个是个15 但是怎样解码呢?
And this one is 15. But what's the code?
675所有的走私者都知道
All the smugglers know it.
676是

按照一本书...
It's based upon a book...
677他来了
He's here.
678蜘蛛找到我了
Zhi Zhu has found me.
679不 别去 夏洛克
No, no, Sherlock.
680夏洛克 等等
Sherlock, wait!
681过来
Come here.
682进来 快进来
Get in. Get in!
683我得去帮他 我走后锁好门
I have to go and help him. Bolt the door after me.
684小心
Careful!
685这有些头骨已经20多万年了
Some of those skulls are over 200,000 years old.
686拜托有点敬畏之心
Have a bit of respect.
687谢谢
Thank you.
688梁
Liang.
689大哥
SPEAKS CHINESE
690是你
SPEAKS CHINESE
691哦 天啊
Oh, my God.
692到底要几起凶案发生
How many murders is it going to take
693你才相信一个疯子在到处杀人啊?
before you start believing that this maniac's out there?
694今晚一个女孩中枪了
A young girl was gunned down tonight.
695三天三个受害者
That's three victims in three days.
696你应该正在满世界找他才对
You're supposed to be finding him.
697布莱恩·卢奇和艾迪·凡·库
Brian Lukis and Eddie Van Coon
698为一伙跨国走私者工作
were working for a gang of international smugglers.
699他们号称黑莲帮 在伦敦秘密活动
A gang called the Black Lotus, operating here in London
700就在你鼻子底下作乱
right under your nose.
701你有证据吗?
Can you prove that?
702你想吃什么 猪肉还是意大利面?
What are you thinking? Pork or pasta?
703哦 是你啊
Oh, it's you.
704这不需要五星级美食家来决定吧
I suppose it's never going to trouble Egon Ronay, is it?
705我推荐意大利面
I'd stick with the pasta.
706还是别吃烤猪排了
Don't want to be doing roast pork,
707整天都在解剖尸体
not if you're slicing up cadavers.
708你吃什么?
What are you having?
709我工作时不吃饭 消化让我迟钝
I don't eat when I'm working. Digesting slows me down.
710你今晚要在这工作?
So you're working here tonight?
711有些尸体要检查 有些?
Need to examine some bodies. Some?
712布莱恩·卢奇和艾迪·凡·库
Eddie Van Coon and Brian Lukis.
713都在我名单上呢
They're on my list.
714能把他们推出来 再让我看一眼吗?
Could you wheel them out again for me?
715呃...他们的档案已经送审了
Well...their paperwork's already gone through.
716你的头发变了嘛 什么?
You changed your hair. What?
717你换了发型 以前都从中间分开的
The style. It's usually parted in the middle.
718是啊 这个...
Yes, well...
719挺好看的
It's good.
720这个发型...更适合你
It...suits you better this way.
721我们只想看一眼脚
We're just interested in the feet.
722脚? 是啊
The feet? Yes.
723介不介意我看一眼呢?
Do you mind if we have a look at them?
724现在 来看凡·库
Now, Van Coon.
725哦 那么...
Oh! So...
726要么这两人碰巧去的
So either these two men just happene

d to visit
727同一家中国纹身店
the same Chinese tattoo parlour,
728要么我说的是真的 你想怎样?
or I'm telling the truth. What do you want?
729我想要卢奇和凡·库两人家所有的书
I want every book from Lukis' apartment and Van Coon's.
730书?
Their books?
731他们不只是个犯罪团伙 还是个邪教
Not just a criminal organisation. It's a cult.
732她哥哥就是被头目之一拉拢的
Her brother was corrupted by one of its leaders.
733素琳说了那人的名字
Soo Lin said the name.
734是的 单 单帮主
Yes, Shan. General Shan.
735我们对他一点线索也没有
We're still no closer to finding him.
736错 我们的信息已经快全了
Wrong! We've got almost all we need to know.
737她把我们缺的那几块基本补上了
She gave us most of the missing pieces.
738他为什么要去见他妹妹呢?
Why did he need to visit his sister?
739他为什么需要她的知识?
Why did he need her expertise?
740她在博物馆工作啊
She worked at the museum.
741没错 她是古董专家
Exactly. An expert in antiquities.
742当然 懂了 是古董 约翰
Of course, I see. Valuable antiquities, John.
743珍贵中国文物 在黑市上购买的
Ancient Chinese relics purchased on the black market.
744毛的革命之后 那里埋藏了无数珍宝
China's home to a thousand treasures hidden after Mao's revolution.
745黑莲帮正在兜售它们
The Black Lotus is selling them.
746看看日期...这里
Check for the dates... Here,
747约翰 "四天前自中国运进"
John, "arrived from China four days ago".
748没有名字
Anonymous.
749卖方不透露自己的身份
The vendor doesn't give his name.
750"两件来自东方 埋藏多年的宝物"
"Two undiscovered treasures from the East."
751一件在卢奇箱子里 另一件在凡·库那里
One in Lukis' suitcase and one in Van Coon's.
752"古董..."
"Antiquities...
753"顺利拍出"
"sold at auction."
754瞧 又有一个
Look, here's another one.
755一个月前自中国运进
Arrived from China a month ago,
756中国陶瓷雕像 卖了40万镑
Chinese ceramic statue sold for 400,000.
757再看 又一个月前 中国古画50万镑
Look, a month before that, Chinese painting, 500,000.
758所有这些 都来自匿名的卖家
All of them from an anonymous source.
759他们正从中国一件件地偷运文物
They're stealing them back in China
760卖到英国来
and one by one feeding them into Britain.
761每次拍卖的日期
Every single auction coincides
762都和卢奇与凡·库去中国的时间相符
with Lukis or Van Coon travelling to China.
763那如果他们之一在中国见财起意呢?
So what if one of them got greedy when they were in China?
764如果他们之一偷了东西呢?
What if one of them stole something?
765这就是蜘蛛找上门的原因
That's why Zhi Zhu's come.
766抱歉 我们在为慈善筹款吗 夏洛克?


Sorry, are we collecting for charity, Sherlock?
767什么?
What?
768门外有个年轻人 搬了几箱子书
A young man's outside with crates of books.
769那么数字是查询码
So the numbers are references.
770查询书的?
To books?
771以这种方式标明页码 和具体的词
To specific pages and specific words on those pages.
772好的 那么...
Right, so...
77315和1 意思是?
15 and 1, that means?
77415页 第一个词
Turn to page 15 and it's the first word you read.
775好吧 信息是什么?
OK, so what's the message?
776要看是哪本书了
Depends on the book.
777这就是图书密码的狡猾之处
That's the cunning of the book code.
778得是他俩都有的书
It has to be one that they both own.
779那好吧 看样子还挺好找的 是吧?
OK, fine. This shouldn't take too long, should it(?)
780我们在博物馆找到了这些 是你的笔迹吗?
We found these...at the museum. Is this your writing?
781我们希望素琳能帮我们解码
Er, we hoped Soo Lin could decipher it for us.
782谢了
Ta.
783还要我做什么?
Anything else I can do?
784我是说 还有什么能效劳
To assist you, I mean.
785你要能安静一会儿 就最好不过了
Some silence right now would be marvellous.
786香烟
Cigarette.
787想象
Imagine.
788抱歉让你们久等
I'm sorry to keep you waiting,
789但是医生直到下周四都没有空闲
but we haven't got anything now until next Thursday.
790真是慢死了
This is taking ages.
791抱歉
Sorry.
792如果他们老这么言而无信 何必预约呢?
What's the point of booking an appointment if they can't stick to it?
793呃 怎么了?
Um, what's going on?
794你雇的那个新医生好久没让病人进去了
That new doctor you hired, he hasn't buzzed the intercom for ages.
795我去跟他说说
Let me go and have a word.
796借过 抱歉
Excuse me. Sorry.
797约翰?
John?
798约翰?
John?
799看来我已经完事了 我以为我还有病人呢
Looks like I'm done. I thought I had some more to see.
800哦 我帮你看了一两个 一两个?
Oh, I did one or two of yours. One or two?
801好吧 也许是五六个
Well, maybe five or six.
802抱歉 我真是太不专业了
I'm sorry, that's not very professional.
803不 没什么
No, not really.
804我...昨晚熬夜有点晚了
I had...a bit of a late one.
805哦 好吧
Oh, right.
806反正 再见啦
Anyway, see you.

807那么...你昨晚为什么熬夜呢?
So...what were you doing to keep you up so late?
808我参加了一个……读书活动
I was attending a sort of book event.
809这样啊 她很喜欢读书吧
Oh. Oh, she likes books,
810我是说你女朋友?
does she, your girlfriend?
811没 我不是去约会的
No, it wasn't a date.
812很好 我是说 我...
Good. I mean, I'm...
813我今晚也没有约会
And I don't have one tonight.
814一本人人都有的书
A book that everybody would own.


81515页 第一行
15, entry 1
816(增加 Add)
817(鼻孔 nostrils)
818(我 I)
819我需要新鲜空气 咱们今晚出去转转
I need to get some air. We're going out tonight.
820其实 我有个约会 啥?
Actually, I've got a date. What?
821两个彼此喜欢的人 出去一起玩那种?
Where two people who like each other go out and have fun?
822我就是建议我们去呀
That's what I was suggesting.
823不 你说的不是 至少我希望...不是
No, it wasn't. At least, I hope not.
824你带她去哪?
Where are you taking her?
825呃 看电影吧
Er, cinema.
826没劲 无聊 毫无新意...
Dull, boring, predictable...
827试试这个怎么样?
Why don't you try this?
828只在伦敦上演一晚哦 (黄龙马戏团)
In London for one night only.
829谢了 但我不是来找你请教约会的
Thanks, but I don't come to you for dating advice.
830很多年没人带我来看马戏了
It's years since anyone took me to the circus.
831是么 好啊
Right, yes.
832一个朋友推荐的 我就打电话订了票
A friend recommended it to me and I phoned up.
833哦 是什么剧团啊 世界巡演吗?
Oh! What are they, a touring company or something?
834我其实也不知道
I don't know much about it.
835我想他们可能是从中国来的
I think they're probably from China.
836我想也是 真是太巧了
I think so, yes. There's a coincidence(!)
837太好了 多谢你
That's wonderful, thank you very much.
838你好 我订了两张今晚的票
Hi, I have two tickets reserved for tonight.
839什么名字? 福尔摩斯
And what's the name? Holmes.
840哦 这个名字订了三张票
Actually, I have three in that name.
841不会吧 我们只订了两张
No, I don't think so, we only booked two.
842然后我打电话 自己订了一张
Then I phoned back and got one for myself as well.
843我是夏洛克
I'm Sherlock.
844嗨 你好
Hi. Hello.
845你就不能让我消停一晚上?
You couldn't let me have just one night off.
846黄龙马戏团 在伦敦只演一夜 对上号了
Yellow Dragon Circus, in London for one day. It fits.
847堂口派了一名杀手来英国
The Tong sent an assassin to England...
848假扮成走钢丝的 拜托 夏洛克 正常点
Dressed as a tightrope walker. Come on, Sherlock, behave!
849我们的凶手会飞檐走壁和攀绳
We're looking for a killer who can climb, who can shin up a rope.
850此等身手还能去哪找?
Where else would you find that level of dexterity?
851中国出境护照发放很严
Exit visas are scarce in China.
852得有个好理由才能出国
They need a good reason to get out of that country.
853我只需四处查看一下...
All I need to do is have a quick look around...
854好呀 你去查吧 我带莎拉去买啤酒
Fine. You do that, I'll take Sarah for a pint.
855我需要你帮助
I need your help.
856不巧今晚我还有些别的打算
I do have a couple o

相关主题
相关文档
最新文档