中美主流媒体对同一事件报道的标题对比分析
中外媒体对灾难事件报道的差异

中外媒体对灾难事件报道的差异灾难事件是公众关注的焦点,媒体在报道灾难事件时承担着传递信息、唤起社会关注和引导公众认识的重要责任。
中外媒体在报道灾难事件时存在一定的差异,主要体现在以下几个方面。
报道角度不同。
中外媒体在报道灾难事件时,往往会从不同的角度出发进行报道。
国内媒体更注重灾情的表现和对受灾人民的关怀,关注点更多集中在应急救援、受灾人员的安置和救助等方面。
而国外媒体往往更加注重灾害的原因、灾难的背后因素和灾后重建等。
这体现出了中外媒体在关注点上的差异。
报道风格不同。
中外媒体在报道灾难事件时的报道风格也存在差异。
国内媒体报道灾难事件时往往以渲染情感、凸显人民战胜困境的力量为主要手段。
通过采访受灾人员、揭示他们遭受的苦难和抗争精神,以便引发读者的同情和共鸣。
而国外媒体更注重事实陈述和客观分析,倾向于采用科学的、理性的语言来报道并进行灾情评估,以便为灾后重建提供更具有参考价值的信息。
报道目的不同。
中外媒体在报道灾难事件时的报道目的不尽相同。
国内媒体往往强调对受灾人民的关怀,通过报道灾后重建、人们共同努力的形象来表达对受灾群众的关心和关注,同时也加强了民族团结的情感。
而国外媒体更注重对灾难事件的分析和评估,并且往往通过报道灾难事件来揭示社会问题和反映政府的应对能力等,旨在通过媒体的监督促使政府能够更加重视和改进灾害管理工作。
报道态度不同。
中外媒体在报道灾难事件时的态度也存在一定差异。
国内媒体往往强调正能量,更注重通过人物故事和道德感召来引导社会的关注和行动,鼓励人们相互支持、团结一心共渡难关。
而国外媒体对灾难事件的报道更加理性客观,注重事实真相的还原、问题的解决以及相关责任的追究,以便对尚未发生的灾害提供更多经验和教训。
中外媒体在报道灾难事件时存在一定的差异,主要体现在报道角度、报道风格、报道目的和报道态度上。
这些差异不仅与不同的传媒环境和社会文化背景有关,也体现了媒体在灾难事件报道中的不同职责和责任。
中外媒体对灾难事件报道的差异

中外媒体对灾难事件报道的差异灾难事件是一种人类无法掌控的自然力量所造成的严重后果。
当灾难发生时,媒体都会关注和报道,在这个过程中,中外媒体对于灾难事件的报道有很大的差异。
首先,中外媒体的报道角度有很大的不同。
对于中文媒体来说,他们通常更关注灾难对于民众方面的影响,希望通过报道为民众提供指引和帮助。
而对于外文媒体,他们更密切关注灾难事件的技术细节和造成的经济损失。
这种不同的角度会导致中外媒体的报导方式和手段也有很大的不同。
其次,当涉及到救援和恢复工作时,中外媒体的报道也有很大的不同。
对于中文媒体来说,他们通常会更加强调援助工作和志愿者的重要作用,同时也会展示灾民的反应和情感,以便更好的关注和帮助灾区。
而外文媒体则更关注政府在救援和恢复方面起到的作用,他们会更多的关注政府领导下的救灾军队、政府机构和外国援助方面的进展。
第三,在灾难事件的时间线上,中外媒体的报道也会有明显的区别。
当灾害发生时,中国的媒体通常会保持相对保守的态度,因为他们也要等待更多的信息和数据。
然而,对于国外的媒体而言,他们通常会一开始就报道灾害的情况,然后会根据新的信息和数据来更新报道。
因此,外文媒体会尝试在最短时间内为公众提供新的信息,同时也会看到一些不完整或误导性的媒体报道。
最后,中外媒体所属国家和文化背景对于灾难事件的报道也有一定的影响。
不同的文化、价值观和观点会影响到媒体的态度和报导内容。
例如,在中国,媒体的报导更加强调集体主义、互相帮助和人性之美等方面,而在西方国家,媒体更加注重个人主义、制度执行和科技进步方面的报道。
综上所述,中外媒体在灾难事件的报道方面有很大的不同,这一差异涉及到多个方面,如角度、报道方式、时间线以及文化背景等方面。
不同的报道方式和角度也为公众提供了不同的视角和信息来源,but无论是中外媒体都有很大的责任去传递真实准确的信息,帮助灾民们度过难关。
中英新闻标题对比研究

语言风格:中文新 闻标题中经常使用 生动、形象的语言 ,以吸引读者的注 意力。
英文新闻标题中的文化因素
直接明了:英文 新闻标题通常直 接表达新闻事件 的核心内容,简
洁明了。
注重事实:英文 新闻标题注重事 实,避免使用夸 张、煽情的词汇。
语言风格:英文 新闻标题的语言 风格较为正式, 使用专业术语和
比喻:使用比喻来形象 地表达新闻事件的主题
或内容
拟人:将非人事物赋 予人的情感和性格,
使标题更具吸引力
双关:利用单词的多义 性,使标题具有双重含
义
押韵:使用押韵的标 题,使新闻标题更具
节奏感和音乐美
中英新闻标题修辞手法的比较
比喻:在中英文新闻标题中都广泛使用,使标题更加生动形象 拟人:在中英文新闻标题中都有使用,使标题更具有感情色彩 对比:在中英文新闻标题中都有使用,突出新闻事件的重要性和关注度 押韵:在中英文新闻标题中都有使用,使标题更加朗朗上口,易于记忆
中文新闻标题的信息传递方式
直接陈述事实: 直接告诉读者 发生了什么事
强调重点:突 出事件的关键 信息,如时间、 地点、人物等
使用比喻、拟 人等修辞手法: 使标题更具吸 引力和生动性
引用权威人士 或机构的言论: 增加标题的可 信度和权威性
0
0
0
0
1
2
3
4
英文新闻标题的信息传递方式
直接陈述事实:简洁明了,直接告诉读者发生了什么 使用数字和百分比:让读者快速了解事件的关键信息 引用当事人的话:增加新闻的真实性和可信度 使用比喻和拟人:使标题更具吸引力和生动性
标题用词:中文标题常用 成语、谚语等,而英文标 题则更注重使用专业术语
和行业术语。
中外媒体对灾难事件报道的差异

中外媒体对灾难事件报道的差异灾难事件是指突发的、不可抗拒的自然或人为灾害,给人们的生命和财产带来严重威胁的事件。
在全球范围内,灾难事件时有发生,而不同国家的媒体对灾难事件的报道方式却存在着显著的差异。
中外媒体对灾难事件报道的差异主要表现在报道内容、立场倾向、报道角度和传播方式等方面。
本文将从这几个方面分析中外媒体对灾难事件报道的差异。
在报道内容方面,中外媒体对灾难事件的报道内容存在一定差异。
在国内媒体的报道中,更加关注的是受灾群众的生活境况、政府的救灾举措、社会的援助行动等方面。
而在国外媒体的报道中,更多关注的是灾害的原因、灾难背后的故事和灾情的严重程度。
国外媒体更侧重于为读者呈现灾难事件的完整面貌,通过深入采访、数据调查和专业分析,帮助读者更好地了解灾难事件的来龙去脉。
而国内媒体更注重于呈现灾难事件的人情味,通过大量的生动图片和真实案例来感染读者,激发读者的同情心和善心。
在立场倾向方面,中外媒体对灾难事件的报道也存在一定差异。
国内媒体在报道灾难事件时,更加倾向于宣传国家的救灾行动和社会的正能量。
在报道中,经常强调政府的决策和救灾部门的救援行动,传递出一种“团结一心,众志成城”的正能量。
而在国外媒体的报道中,更多像中立报导。
他们更注重客观中立,不夸大不刻意美化,客观地呈现灾难事件的发展过程,让读者自己去判断和评价。
在传播方式方面,中外媒体对灾难事件的报道也存在一定差异。
国内媒体更倾向于通过传统媒体和官方平台进行报道,比如电视、报纸、微博等。
国内媒体通过大规模的宣传报道,形成舆论合力,动员社会资源,集中力量救灾。
而在国外媒体的报道中,更多借助互联网和社交媒体进行报道,通过多种渠道对灾难事件进行全方位报道,扩大报道的影响力和传播的范围。
中外媒体对灾难事件的报道存在明显的差异,表现在报道内容、立场倾向、报道角度和传播方式等方面。
这些差异既受历史文化背景的影响,也受社会政治制度的制约,同时也受到媒体自身定位和传播策略的影响。
中英文网络新闻标题对比研究

中英文网络新闻标题对比研究【摘要】本研究旨在探究中英文网络新闻标题的差异,通过对构成要素、语言风格、信息传达方式、文化因素和读者反馈等方面进行比较分析。
中英文网络新闻标题在表达方式、词汇选择和文化内涵上存在明显差异,受到不同的传播环境和受众文化背景的影响。
研究发现,中文标题更注重传达情感和态度,英文标题则更加直接和简洁。
文化因素对标题表达方式和效果有重要影响,不同文化背景下读者对标题的解读也存在差异。
研究结果可为网络新闻标题的创作提供启示,促进跨文化传播的理解与交流。
未来,随着全球化的发展,中英文网络新闻标题将继续呈现多样化和趋势性发展。
【关键词】中英文、网络新闻标题、对比研究、构成要素、语言风格、信息传达方式、文化因素、读者反馈、启示、未来发展趋势1. 引言1.1 研究背景:中英文网络新闻标题的重要性在当前信息爆炸的时代,网络新闻已成为人们获取信息的重要渠道,而新闻标题作为新闻内容的门户和精华部分,在吸引读者注意、传递信息、引发共鸣等方面起着至关重要的作用。
中英文网络新闻标题作为两种主要语言区域的代表,在构成、语言风格、信息传达、文化因素和读者反馈等方面存在一定的差异,研究这些差异可以帮助我们更深入地了解不同语言文化背景下的新闻传播方式。
中英文网络新闻标题的重要性不仅体现在吸引读者、增加点击率等方面,更重要的是,它们反映了不同语言文化的思维方式、价值观念和传播特点,对于促进跨文化交流、增进国际了解具有积极意义。
通过对中英文网络新闻标题的对比研究,不仅可以揭示两种语言文化之间的差异与联系,还可以为新闻传播理论的发展和网络新闻标题的创作提供借鉴和启示。
1.2 研究目的:探讨中英文网络新闻标题的差异网络新闻标题作为新闻信息传播的第一道门户,在吸引读者注意、传达信息、引发关注等方面发挥着至关重要的作用。
而中英文网络新闻标题的差异在很大程度上影响了新闻内容的传播效果和读者的阅读体验。
本研究旨在深入探讨中英文网络新闻标题的差异所在,从语言、文化、传播方式等多方面进行比较分析,旨在揭示其中的规律和特点。
由中美文化差异(就汶川地震双方媒体新闻报道为例)浅析中美新闻价值取向上的不同

毕业设计(论文)开题报告毕业设计(论文)题目:由中美文化差异(就汶川地震双方媒体新闻报道为例)浅析中美新闻价值取向上的不同选题的背景:在全球化的大背景下,越来越多的人通过新闻媒体的传播来获取更多的信息,而且这种信息的获取不仅仅只局限于本国的新闻媒体,更延伸到全世界不同国家的新闻媒体。
就中美两国的新闻媒体而言,由于中美历史人文、意识形态的不同,两者对新闻的报道,在角度、内容、方式、思想上自古就有很大差异。
只是过去因为互联网的不普及不发达,很少有人可以通过互联网接触到不同国家地区的新闻报道。
但是现在时机不同,人们每时每秒可以从过互联网搜寻到来自不同国家地区的新闻报道,在接收这些异国新闻报道的时候,由于不同国家地区的人有着不同的教育背景,成长环境,所以异国新闻的报道必定是不同于自己国家的新闻媒体价值取向,但是其间很容易产生一种偏激心理,盲目地去抨击不符合自己国家意识形态和价值观的新闻报道。
中美有着各自的新闻价值取向,在这里传媒的价值取向就是传播主体在新闻价值创造活动中,所持有的倾向于某种价值选择的信念,决定着新闻价值创造活动的主导方向。
传播者(传媒)的社会背景、知识体系、文化品位等个人因素,以及媒体所代表或追求的政治、经济和文化利益等,都影响着传媒的新闻价值取向。
但随着这种跨国媒体传播的流行,人们在接收媒体传播信息时的态度发生了一些改变,从过去着重关注焦点在新闻报道价值而逐步改变成很难去接受不同于自己价值观的新闻报道。
灾难新闻报道是透视不同国家传媒新闻价值取向的典型素材,本文将以汶川地震其间中美双方各自的新闻报道为典型事例,从而更深刻全面地分析中美双方新闻价值取向上的异同。
选题的意义:现代社会,搭乘互联网的快车,新闻媒体发展速度惊人,新闻媒体对某一时期具体新闻事件的报道,对大众起着不可忽视的引导作用,这种引导可能是正面积极的但也可以是负面消极的。
首先讨论一下中美媒体和中美公众是如何看待相互的形象价值和位置以及两国媒体在报道对方时的态度与视角。
中、美媒体的环境报道框架分析——以《纽约时报》与《人民日报》的哥本哈..
华 中 科 技 大 学 硕 士 学 位 论 文摘要2009年的哥本哈根气候会议被媒体称为“自从第二次世界大战以来最重要的会议”。
气候议题的报道提升了全球受众对气候议题的关注度。
以中国和美国为代表的发达国家和发展中国家关于气候的争议和共识成为媒体关注的焦点。
受政治、经济、文化等因素的影响,以《纽约时报》和《人民日报》为代表的中西方媒体,其新闻框架的差异必然影响各自对气候变化议题报道的差异。
本文以《纽约时报》和《人民日报》的哥本哈根气候会议报道为例,运用框架理论,结合定性研究和定量研究,探寻中西方媒体在环境新闻报道中的异同。
研究发现:首先,《纽约时报》和《人民日报》都倾向于将哥本哈根气候变化会议定义为政治议题;其次,《纽约时报》和《人民日报》的报道都受到国家利益、新闻观念和媒体性质的影响,并通过不同框架策略呈现出来;再次,《纽约时报》和《人民日报》在报道全球变暖危机和低碳生活上是一致的,这可能提高大众对气候变化认知的理解;最后,《纽约时报》和《人民日报》的气候报道建构了两国政治、社会形态及文化上的区隔,对全球性环保意识的形成具有负面效应。
关键词:哥本哈根气候会议;框架;人民日报;纽约时报华 中 科 技 大 学 硕 士 学 位 论 文AbstractThe World Climate Conference in Copenhagen hold in 2009 is called by mediums as "the most important Conference since World War II ".It made the concern on climate change elevated to an unprecedented level. Affected by such factors as politics, economy and culture, Chinese and western medium behave differently toward the same climate news. The United States and China, the largest developed country and the largest developing, is bound to have different reports on Copenhagen climate for their different news frames.This paper focuses on case study, and takes reports of People's Daily and New York Times about Copenhagen Climate Conference as the example. In this paper, I applied the Frame Theory, and did some quantitative research and qualitative research. This paper is aiming to find out differences and similarities between Chinese and western reports on climate changes.Firstly, both of People's Daily and New York Times trend to define the Copenhagen Climate Conference as a political topic; Secondly, Their reports can be influenced by news value and political standpoint and so on. And these influences can be reflected in their news frame. Last but not the least, both of People's Daily and New York Times construct the climate changing crisis, this can enhance a common awareness about environment crisis. However, People's Daily and New York Times also construct differences between tow countries such as politics、society and culture which can disturb the environmental awareness.Keywords:Copenhagen Conference; Frame theory; People's Daily; New York Times独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
中西报道比较【例:海地大地震】
• XINHUA
SANTO DOMINGO, Jan. 12 (Xinhua) -- A Magnitude-7.0 earthquake rocked Haiti on Tuesday, collapsing a hospital and damaging several government buildings, including the presidential palace, in its capital city.
Headline标题
Washington:Haiti Earthquake had made at least 20 million death, $7.2 billion loss ——标题强调总体大概的损失。 Xinhua: Magnitude-7.0 earthquake hits off Haiti ——标题强调海地地震震级。
• 此导语中除了3W(what: earthquake, where: Haiti, when: 5 p.m. on Jan. 12 )作为主体强 调之外,还包含了官方人士给予的数字说明作 为额外说明。(who: Inter-American Development Bank, what: a study of total loss.) • 后续性报道(developing story),并且带有 社 论(editorial report)色彩。 • 由于与事件间隔时间较长,首句导语可看成是 对地震事件的大体回顾。作者选用了多元素导 语,在导语中即包含了大量背景信息供读者回 顾。而第二句则是报道侧重内容。
• State the efforts made by the world. • 此部分陈述了地震后各方
帮助海地重建所作出的努 力。
中美主流媒体灾害报道比较分析——基于尼泊尔地震事件报道
新闻主题
C. 国际救援 D. 营救行动
影响,包括地理距离、权力关系、言论自由程度以及报
道和被报道国家的政治经济权利。[6]经济水平和发展
E. 人物报道
状况更好的国家,在灾难的通信基础架构中有更好的 表现力,并且在危机期间能表现出更强的收集和传播
F. 重建
信息的能力。[7] 不同国家的政治、经济环境是否会影响新闻报道
量极大,具有参考价值,对众多全球性问题都有深入的 (即受害者和营救部队,实际经历过这场悲剧的人)、官
报道,[1]此外,《中国日报》也是将我国政府的思想 方来源(政府来源和非政府组织的来源)以及专业资
和态度传播到其他国家的重要渠道。
料(即科学家对如何自救的建议)。在新闻角度上,研
一、灾难报道研究
究从三种叙述中分析媒体的表现形式,并将其分为以
主题
财产损失报告占较大比例。
A
8
19.5%
5
13%
四、结语 根 据 研 究 可 看 出,《 纽 约 时 报 》 和《 中 国 日 报 》
B
8
19.5%
8
20%
在报道尼泊尔地震问题时表现出很大差异。《中国日
C
11
27%
2
报》的报道将新闻集中于国际援助、官方声明以及事
5%
件和损失,而《纽约时报》将内容更多集中于人物故
D
7
17%
11
28%
事、公共声音和人类利益,体现出两个完全不同的媒体
系统和文化背景之下,灾难性报道的关注点和价值导E1ຫໍສະໝຸດ 2%1231%
向的差异。
F
4
10%
1
3%
而报道的共性,体现在共同对国际灾难事件的关 注。当谈论“灾难报告新闻框架”的时候,意味着新
中西方媒体关于9·3阅兵报道的对比分析
中西方媒体关于9·3阅兵报道的对比分析作者:王爽来源:《对外传播》2015年第10期2015年9月3日,我国为纪念抗日战争胜利70周年举行的盛大阅兵,引起了世界各国媒体的广泛关注。
这次阅兵以“铭记历史,缅怀先烈,珍爱和平,开创未来”为主题。
作为我军形象对外传播的一个窗口,阅兵在中西媒体报道中呈现出不同的镜像,中西方媒体对其意义也有不同解读。
一、报道内容的差异化呈现中西方媒体在9·3阅兵报道呈现中,差异明显。
中方媒体对于这一重大事件保持较强的新闻敏感性,阅兵前后的报道总体呈现积极、自豪的基调。
而西方媒体则在报道倾向中呈现出差异化,同时对此事件的关注有不同的侧重点,报道内容多样。
在此次阅兵报道中,中国的主流媒体和网络媒体在报道倾向中呈现出一致性,对阅兵的前期准备、阅兵流程中的各个细节、阅兵的意义和价值等方面做了很多微观解读。
与此同时,在中国的社交媒体中,“9·3阅兵”成为微博热搜词,表现出网民对这一事件的关注。
从西方媒体报道中的高频词来看,它们关注的重点在于先进武器装备、裁军计划、军事实力、出席首脑、中日关系、北京的天气等方面,但大多是主观先行,从预设的立场出发进行报道。
在此次之前,中国自建国以来已经举行过13次阅兵。
对于阅兵事件,主流媒体的报道框架相对稳定,同时随着国家实力、国际关系等的发展,报道框架也与以往有所不同。
比较新鲜的报道框架有“为什么西方不愿意出席抗战阅兵”、“看完阅兵来华外国政要去了哪儿”、“日批评潘基文出席阅兵”等。
外国媒体对此次阅兵的报道框架则呈现出截然不同的趋势。
有的媒体以“中国以二战军事狂欢秀肌肉”“中国是在炫耀武力试图吓唬日本”等为报道框架,有的则以“展示中国军队的先进水平”、“纪念在第二次世界大战中战斗和牺牲的战士”等为报道框架。
二、阅兵事件的符号化解读英国社会学教授斯图亚特·霍尔的“编码—解码”理论是符号学的重要理论,他将话语生产分为三个阶段,第一个阶段是编码阶段,这一阶段是指创作者对原材料和客观事实的筛选、加工和制作;第二个阶段是成品阶段,编码完成后,制作者赋予话语一定的意义,并进入流通;第三个阶段是解码阶段,受众对话语意义进行解读。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中美主流媒体对同一事件报道的标题对比分析
摘要:新闻标题作为新闻凝练的表述能够直接反映出媒体对该条新闻的态度和
立场。
本文以中美主流媒体对2017年北京11·18大火事件的新闻报道标题为例,对标题的结构和语义特征进行对比,揭示媒体背后的意识形态和立场。
关键词:新闻标题;中美媒体;意识形态
1.引言
近年来,随着中国的崛起,美国对中国的关注与日俱增,针对中国突发事件的负面报道
层出不穷。
新闻标题作为新闻的核心部分,凝聚着媒体对事件的态度,影响读者的观念和评价。
我们有必要对同一事件的新闻标题进行对比研究,挖掘规律性特征,揭示题目背后的意
识形态和媒体立场。
北京11·18大火事件发生后,北京市政府采取了一系列的安全隐患整治
行动,这引起了国内外媒体的高度关注。
本文以针对这一事件的新闻语篇的题目为分析对象,对比分析中美媒体对同一事件的不同立场和态度。
2.语料来源
本文选取了3家美国主流媒体(洛杉矶时报、华盛顿邮报、CNN)和美国主流英语媒体China Daily上所有关于该事件的新闻报道题目,进行对比分析。
具体如下:
3. 中美媒体新闻标题分析
由表1可看出,在美国媒体的7个标题中,migrant出现了5次,evict出现了5次,
force出现了2次,这三个词均具有消极含义。
与此形成鲜明对比的是,中国媒体多使用褒义词如encouraging,help、safety、respect等,正面宣传该新闻事件中,政府整治行动的积极
意义。
具体而言,在美国媒体发布的7篇新闻题目中,出现频次最高的三个词汇分别是migrant、evict和force。
这三个词的词义分别为:migrant指国内的移居者,在城市之间移居的人们,
有时特指民工等外来人口;evict意为驱逐,在此指依法清理等强硬行为;force意为迫使,
此处也有强迫的意味,指违背主体意愿而采取的行动。
此外其他词汇如rage, savage, anger, outcry, outrage等均侧重强调北京政府此次整治行动的否面效果。
与美国媒体相反,中国媒体所使用的词汇均为一些积极、符合中国主流价值观的词汇,
如learning,positive,encouraging,help,safety,respect等。
从China Daily上的6个标题可
以看出,这些新闻从多个角度进行报道,包括火灾发生的原因、火灾带来的启示、外来人员
的重要性、政府的责任与担当等。
以上对比可见,美国媒体均聚焦于事件的单一层面,过于片面,没有从客观的角度全面、立体地向读者报道事件的全过程,不得不承认这与美国媒体一贯的猎奇、负面和批判立场相关。
相反,中国媒体则试图向世界人民解释该事件的来龙去脉,消除读者对政府行动的误解,防止读者以偏概全。
China Daily报道的新闻标题中如A Winter's Tale Of Loss & Learning,含义
为‘冬季的一次得与失’,这与美国媒体所表达的主题截然不同。
中国主流媒体在努力扭转社
会舆论的趋向,以诚恳地态度安抚这起事件的主体——外来务工人员。
从语言结构上来看,美国主流媒体的7篇新闻报道标题均为完整句,交代了事件的两个
主体——政府和外来务工人员,突显整治措施。
同时华盛顿邮报以及CNN所发的三篇新闻报
道标题大同小异,启用政府与人民对抗的刻板印象,直接彰显负面性。
而China Daily则多使
用短语形式,具有抽象性和概括性,语气更加委婉。
4. 结语
本文对北京11·18大火后安全隐患整治行动的中美媒体新闻报道标题进行了对比分析。
通过中美媒体使用词汇的差异、句式的差异,研究中美两国媒体对该事件报道的差异性。
中
国媒体在此新闻报道中以社会稳定和对事件主体的情绪安抚为主,对社会舆论发挥积极的引
导作用,这有利于维护中国的国家形象。
美国主流媒体仅仅关注,甚至夸大政府整治行为的
权力性,这些差异与各自的媒体立场和国家利益相关。
作为中国对外的窗口,China Daily力
争还原事件的全貌,立体而完整地对外宣传新闻事件,体现了一个负责任大国主流媒体应有的立场和担当。
参考文献
[1]China Daily Information Co. (2017). Retrieved Jan. 10, 2018, from
/china.
[2]程维. (2010). 跨文化传播视阈下的新闻编译——以《参考消息》防控甲流的几则新闻稿为例. 上海翻译,(3) 27-32.
[3]邓斯佳. (2015). 中美关于我国突发事件编译比较——以CNN与《中国日报》关于昆明火车站“3·01”暴恐事件的新闻报道为例. 解放军外国语学院学报,(3) 112-118.
[4]来金明,杜琳,陈雨琦,钱欣宇. (2017). 语境理论视阈下英语新闻标题翻译策略研究. 现代交际,(1) 1-2.
[5]徐虹. (2017). 修辞手法在新闻标题中的应用——以《人民日报》为例. 信阳师范学院学报,
(6) 77-81.
[6]徐英. (2014). 新闻编译中意识形态的翻译转换探索. 中国翻译,(3) 98-102.
作者简介:王月(1996-),女,汉,辽宁省大石桥市,中国石油大学(北京)外国语学院翻译硕士,邮编:102249.。