谈《语用学新解》对翻译的影响
从语用学顺应论分析英语电影片名翻译技巧

从语用学顺应论分析英语电影片名翻译技巧作者:陈静来源:《青年文学家》2019年第27期摘; 要:电影片名是特殊的文体语言,是一种艺术表现形式,具有帮助受众提高审美能力的语用功能。
电影片名是一种目的性强的特殊文本,其翻译是一种文化翻译,从语用学角度,以语言顺应论为理论基础,探讨电影片名翻译中语用顺应的翻译技巧。
关键词:语用顺应论;电影片名翻译[中图分类号]:H315.9; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-27--01许多学者从文化差异等视角对电影片名翻译进行了研究,但尚未提出可行的翻译策略指导电影片名翻译工作。
电影要体現其商业价值。
电影片名的翻译要具有艺术欣赏性,具有美学功能与使役功能。
现阶段进口电影片名翻译十分混乱,港台地区与各大视频网站有其独特的译名,本文从语境顺应与商业顺应方面对进口电影片名翻译进行了探讨。
一、顺应理论阐释Verchueren 在1999年新作《语用学新解》中提出了顺应论,认为语言的使用是不断选择语言的过程,语言的选择与顺应是辩证统一的关系,Verchueren认为语用学是从认知与文化的角度对语用行为的纵观。
语言的选择是根据不同心理意识程度做出某种顺应。
从动态顺应中的意识凸显程度进行综合的语用研究,完成语用描写。
顺应的语境成分社交世界指交际双方的遗存关系,平等关系等方面。
Verchueren认为语境是随着交际过程复杂不断更新[1]。
语言结构顺应主要体现在语言、语体的选择,话语语段的选择及话语建构成分的选择。
动态顺应是Verchueren语用学综观理论的核心,说话人需要顺应的语境因素是语句山下文。
语境关系的动态顺应特征能动态解释交际双方语言选择中的顺应作用。
意识凸显程度指交际者的认知心理状态及语言顺应时的意识凸显程度,其认知心理涉及感知,计划。
由社会心理决定。
二、英文电影片名翻译中的顺应1.与文化语境的顺应文化语境是文本作者所处的环境,包括哲学,风俗习惯,思维方式等要素,对其共性的认识是科普知识,文化语境是问题作者人物所处周围的物质精神,Kramsch认为部落经济,家庭模式,季节循环等都是文化语境的要素。
论顺应理论在商标翻译中的应用

论顺应理论在商标翻译中的应用本文以Verschueren的顺应理论为基础,探讨了商标词的翻译过程中,译者应该如何使译文对目标语的语言系统,以及对目标语消费者的民族文化特征等做出各种顺应。
标签:商标翻译顺应理论一、引言比利时国际语用学学会秘书长Verschueren在他的新著《understanding Pragmatics》(语用学新解)中从全新的角度理解和诠释语用学,提出了综观说和顺应论,这种语用学研究的新视角具有很强的解释力,可以用来解释许多语言现象,如语码转换、模糊语言、广告语言等。
该理论同样能够用以解释许多翻译现象,并有助于理解翻译实践中现有的原则和策略。
在顺应论的框架内,翻译的过程就是在跨文化交际中,在不同的意识程度下动态的在语言结构和语境之间作出顺应的过程。
二、顺应理论在商标翻译中的应用语言是文化的载体。
商标的翻译者和接受者之间在形式上传递的是商品信息,实质上传递的是一种文化信息。
正如美国著名翻译理论家奈达(Nida.E.A)指出:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。
商标翻译必须符合目标语文化的接受要求,顺应该文化语境中受众的文化心理特征、表达习惯和审美心理。
1.顺应目标语的语言系统中英文两种语言系统有很大的区别,具体表现在音位、词汇、句法及语篇等各个层面。
而且由于不同的文化心理背景,相同的词在不同的文化中可能引起不同的联想。
因此商标词及其翻译首先应该在音的方面尽量避免使用那些拗口、能够产生歧义或引起负面联想的词语。
例如:饮料Sprite英文含义是“小精灵”或“调皮鬼”的意思,饮料初次出现在香港市场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。
而译为“雪碧”,从名字上就给人一种清凉爽口的感觉,充分表达出了该产品的特性,产品也随之为消费者接受。
同样商标汉译英时也应遵循这一规律。
如,中国的金鸡闹钟,它的译名Golden Cock就损害了商品在消费者心中的形象。
顺应论对翻译研究的启示_兼论语用翻译标准

2002年第3期总第110期 外语学刊FOREIGN LAN GUA GE RESEARCH2002,№3Serial№110 收稿日期:2002-02-22顺应论对翻译研究的启示———兼论语用翻译标准戈玲玲(南华大学,衡阳 421001)提 要:本文从顺应论的角度出发旨在探讨翻译标准中的顺应性解释及顺应性对翻译研究的启示。
在“顺应论”的框架内,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出动态的顺应过程。
翻译的标准放在不同的理论框架中其实是具有不同的内涵,将这些不同的内涵具体化,既有利于翻译实践,也有利于翻译标准研究的进一步深入。
关键词:顺应论;语用翻译;翻译标准中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2002)03-0007-05 11 导言语用学是语言学的一个较新的领域,它研究的是实际使用中的语言以及语言与语言使用者之间的关系(即符号与符号解释者之间的关系)。
从语用的角度展开对翻译的探索,也越来越引起国内外语言学界、翻译界的关注。
翻译创作中,翻译者和翻译的实际运作均不同程度地受到诸多语用因素的制约和影响。
关联理论是西方近年来很有影响的认知语用学理论,Wilson的学生Gutt在他的《翻译与关联:认知与语境》的博士论文中,提出了关联翻译理论。
关联翻译理论将翻译看成是一个对原语进行阐释的明示———推理活动,是语言交际的一种方式。
原著者与译者构成了交际的双方,交际手段是原著,译者通过关联推理,构成对原著的认知心理图式;译者与译文读者构成另一交际双方,译者通过译文将自己形成的认知图式与译文读者进行交流,因而完成翻译交际。
利奥・希金(Leo Hickey)汇集的论文集《语用学与翻译》从语用的多层面探讨了语用学理论在翻译中的作用,并提出了语用学有助于“获得译文与原文之间的语用等值(pragmatic equivalence )”,从而在最大限度上使译文的读者获得与原文读者同等的理解和感受。
翻译教学中的语用学视角研究

翻译教学中的语用学视角研究随着全球化的加剧和互联网技术的发展,翻译教育日益受到重视。
而语用学则是自然语言学中的一门分支,主要研究语言使用者在交际过程中表达意图的语言现象。
因此,翻译教学中的语用学视角研究,旨在提高学生的翻译水平,增强他们的跨文化交际能力。
一、语用学在翻译教学中的地位在翻译过程中,不同语言之间存在巨大的文化差异和语言习惯,因此,语用学的应用在翻译教学中具有重要意义。
语用学可以帮助学生更好地理解并翻译出原文的语用意图,准确传达信息,避免出现误解和歧义。
同时,语用学还可以加强学生的跨文化意识和文化适应能力,使他们在跨文化交际中更加自如。
二、语用学在翻译教学中的具体应用1. 语境分析语境是指词语或语句在特定的语言环境中使用的情景和上下文,是语言交际中重要的信息来源。
翻译教学中经常强调“上下文的理解”,就是要求学生了解原文的语境,才能准确地翻译出来。
因此,语用学可以帮助学生更好地分析语境,找出合适的翻译方式。
2. 礼貌语翻译礼貌语是指在交际中符合社会习俗、文化传统、语言环境的语言表达方式。
不同地区、不同文化、不同语言之间的礼貌语存在着巨大的差异,因此,在翻译过程中处理好礼貌语也是一大挑战。
语用学可以帮助学生了解不同语言的礼貌用语方式,翻译时合理运用,从而保证信息的准确传达同时也不失礼貌。
3. 符号转化不同语言之间存在着很多符号差异,如度量单位、货币单位等。
翻译教学中,语用学可以帮助学生了解符号的实际含义,避免由于符号转化而翻译错误。
4. 语言习惯每一种语言都有自己独特的语言习惯和表达方式,如英语中常使用倒装句和缩略语,而中文则注重语序和修辞。
因此,在翻译教学中,语用学可以帮助学生了解各种语言的表达方式和语言习惯,从而更加准确地翻译出来。
三、如何加强翻译教学中的语用学应用1. 加强教学内容在翻译教学中加强语用学的内容设置,引导学生了解语用学的基本概念、理论和实践。
同时,还应该具体分析各种不同语言中的语用现象,以便学生更好地理解语用学应用的重要性。
语用学视角下的误译问题探究

语用学视角下的误译问题探究【摘要】本文从语用学的视角探讨了误译问题,首先介绍了语用学的基本概念,然后分析了误译问题的影响因素。
接着从语用学的角度对误译问题进行了深入的分析,并结合案例进行了具体的分析。
最后探讨了语用学方法在误译问题研究中的应用。
研究发现,语用学视角有助于揭示误译问题背后的语言规律和文化因素,深化了对误译问题的理解。
在总结了本文对误译问题探究的启示,并展望了未来的研究方向。
通过本文的研究,可以为进一步研究误译问题提供借鉴和参考。
【关键词】语用学,误译问题,视角,探究,研究背景,研究意义,基本概念,影响因素,分析,案例,方法应用,启示,展望1. 引言1.1 研究背景现代社会的全球化交流日益频繁,跨文化交际也变得日益普遍。
在这样的背景下,翻译作为沟通不同语言和文化之间的重要工具,扮演着至关重要的角色。
在翻译过程中,误译问题经常会出现,给跨文化交际带来不必要的困扰和误解。
而语用学作为研究语言使用规律和沟通策略的学科,对于误译问题的研究具有重要的意义。
语用学的研究可以帮助我们更好地理解语言在具体交际情境下的意义和功能,从而更好地应对误译问题的挑战。
通过语用学的视角探究误译问题,不仅可以揭示误译问题产生的深层原因,还可以为翻译实践提供更科学的指导和方法。
从语用学的角度分析误译问题,具有重要的理论和实践价值。
本文将以语用学视角为出发点,探讨误译问题的影响因素、分析误译问题的机理,通过案例分析展示误译问题的具体表现,同时探讨如何将语用学方法应用于误译问题研究。
希望通过本文的研究,可以为加深对误译问题的理解,提高翻译质量,促进跨文化交际和理解做出贡献。
1.2 研究意义误译问题是翻译过程中不可避免的难题,特别是在跨文化交流和跨语言传播的背景下,误译可能会导致严重的意义偏差和沟通失误。
从语用学视角探究误译问题具有重要意义。
语用学从语言使用的角度出发,注重研究言语行为的实际情境和交际目的,能够揭示误译问题的深层原因。
语用学与翻译初探

语用学与翻译初探【摘要】中国的语用学研究虽说时间不长,但已经取得了很大的成绩。
本文从语用学理论的引进、研究和应用三方面介绍了中国的语用学研究。
90年代以来,学者们又将语用学引入到翻译当中,借助于语用学的理论和方法,分析翻译中的语用含义。
【关键词】语用学理论;研究;语境;翻译一、引言语用学,是语言学中的一个新的研究领域,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音,词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义,话语的前提,说话人的意图,听话人的推断等等。
因此,语用学要求区分出以下两种意义:说话人使用的词语本身的意义和说话人要通过这些词语意图表达的意义。
(1)国外语用学理论引进。
第一个引进国外语用学理论的是许国璋。
早在1979年许就翻译了英国哲学家奥斯汀的讲演稿“论言有所为”一书中的三讲,发表在当年的《语言学译丛》第一辑上。
胡壮麟《语用学》最早向国内全面介绍了语用学的对象和方法、各个语言学派对语用学的评论、语用学和其他学科的关系,以及语用学规则。
(2)语用学理论的研究。
自80年代中期开始,不断有学者对国外语用学理论进行修正和补充,并在此基础上进一步阐明自己的理论。
这是语用学理论在中国发展过程中的一个重要的里程碑。
语用学理论的研究注重对语言规律的探究,但国内的语用学理论研究基本上是对西方的语用学理论加以评论和补充,还没有对一般语言规律进行探究。
西方的语用学理论是以英语为语料建立起来的,有些理论并不适合中国的国情。
中国的学者要了解各种理论及其局限,发展自己的理论。
菲尔默也指出:“各种路子可以参考,然后根据汉语的特点和语义描写的目标创造你们自己的最适用汉语的路子。
”中国的语用学研究必须靠外语界和汉语界的齐心协力,一方面对西方的语用学理论加快跟踪、介绍、研究、引进和借鉴,加强国内外学者的交流与对话;另一方面,以汉语为语料,参照国外理论,从汉语应用的实际情况出发,根据汉语的特点和语义描写的目标实现汉语语用学的理论创新,创造出我们自己的理论,形成我们自己的流派,把国内语用学理论研究成果推向世界。
语用学视角下中国文学作品的英译——以《泰山尼姑》为例
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research2020.4语用学视角下中国文学作品的英译”——以《泰山尼姑》为例曹坤李平(南京农业大学外国语学院)摘要:随着跨学科研究的兴起,语用学和翻译研究两者因共同的研究对象而有了越来越多的接合面。
不论是作为宏观理论指导,还是微观语言语用分析,语用学为翻译学提供了多个有益的视角。
本文介绍了何自然的语用翻译理论,并以该理论为视角,分析了林语堂英译《泰山尼姑》中的翻译技巧,探究林语堂在译文中如何实现语言语用等效和社交语用等效。
关键词:语用翻译;等效;《泰山尼姑》引言语用学是语言学的一个分支,研究语言使用与理解,它既研究说话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对说话人说出的话语进行解码和推理的过程。
翻译研究则是研究译者理解原文、在译文中重构原文意义的学问。
两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。
从语用学的角度探索翻译研究,越来越引起国内外语言学界、翻译界的关注。
张新红、何自然(2001)认为,语用学理论正应用到语言教学、语言习得、翻译、人际交往、跨文化交际、语际语言研究以及人工智能等领域,其理论指导作用越来越为更多的学者所注意。
对翻译研究而言也不例外,语用学不仅给翻译研究和实践提供微观的语用学分析方法,而且还提供了有关翻译研究的宏观理论。
同时,也可以把翻译活动看作语用学的研究对象和练兵场,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。
1.语用翻译理论翻译与语用学的结合研究始于西方。
1990年,哈蒂姆与梅森(Hatim&Mason)在《话语与翻译》(Discourse and the Translator,2001)一书中提到语用学与翻译有着密切的关系,从而最早把语用学相关理论引入翻译研究。
第一位系统地从事语用翻译研究的是恩斯特•奥古斯特•格特%E.Gut t),格特在关联理论的基础上提出关联翻译理论,形成了以分相理论为基础的语用学与翻译的跨学科研究。
试析论语义学对翻译的影响
试析论语义学对翻译的影响语义学(semantics),顾名思义,是研究词语意义的科学。
而在翻译中为了将源语从意义、风格、文体等方面较好地再现于目的语,第一步就是真正的理解作品中词语、句子各方面的意义:而“语义学的所有东西都与翻译理论有关”(Newmark,1982):其研究已经为我们指出了用语义学指导翻译的几个途径:从语义特征、词义类型、歧义分析等方面分析源语,评价目的语。
1 利奇的词义的七种类型1.1 词汇意义即概念意义词汇意义即词典意义。
根据其在汉语中的对应程度,大概有下面几种情况。
(1)英语词汇意义在汉语中可以找到基本对应的词来表达。
这些词有一个普遍的特征,即为专用名词,术语、或者日常所见的词。
比如:apple 苹果language 语言(2)词汇意义上只有部分对应,有狭义和广义之分。
比如:aunt 阿姨、姑妈evening 傍晚、晚上(3)新出现的事物,或者以前在英语或者汉语中没有出现的新词,主要通过音译来交流的词。
比如:豆腐:toufu(4)一词多义的现象,英汉两种语言中都存在有一词多义的现象,一词多义是指同一个词有多种不同的意义,这个时候应该从其诸多意义中,进行选取,避免歧义产生。
如:She is very fair.第一种意思为:她很美丽。
第二种意思是:她很公正。
(5)词义的转移现象。
词是客观事物和现象的反映,随着社会和科学技术的发展,词的意义也在发生变化。
许多词在涵义仍然存在的情况下又产生了新的涵义。
如:gay这个词有快乐的、高兴的意思。
但是在近代的发展中,渐渐发生了词义的转移变成了同性恋的意思。
“以暴露百姓之骨于中原”(《勾践灭吴》)中的“中原”,古义指原野,而在现代则指中原地区。
1.2 内涵意义利奇认为,内涵意义是指一个词语除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有的一种交际价值。
这就是说,内涵意义是附加在理性意义之上的意义,具有明显的不确定性和附属性,而且会经常随着社会、时代而发生变化。
翻译理论的革新:语用学的引入
翻译理论的革新:语用学的引入社会的需求推动了翻译理论的发展,然而翻译学中的一些基本问题至今没有得到解决,如“语言和文化”的矛盾问题。
我们认为,“语用翻译”是解决这一矛盾的有效方法。
本文简要介绍了翻译学中的两对矛盾,对目前翻译学中比较新的领域——“语用翻译”及其观点作了分析和说明,并指出它的优势和不足。
标签:翻译理论语用学语用翻译随着经济的发展和科技的进步,国际交流日趋频繁,世界各国几乎每天都在进行著各种各样的外事活动和经济文化交流。
在这一过程中,语言起着重要作用,只要涉及到跨语言的交流就不可能离开翻译。
目前,国际社会对翻译的需求量越来越大,对翻译质量的要求也越来越高。
国际需求和翻译实践的积累促进了翻译理论的诞生和发展,以此为背景,翻译也由最初单纯的实践活动发展为如今理论与实践相结合的学科。
我们知道,脱离了理论的实践犹如无源之水、无本之木。
因此,翻译理论的更新有助于更好地指导实践。
本文将对翻译学中新的理论“语用翻译”作简要的介绍。
一、翻译学理论的碰撞20世纪是翻译学蓬勃发展的世纪,社会需求催生出许多翻译学理论,各种翻译理论激烈地碰撞,从而形成许多翻译学派。
尽管目前翻译学派的划分还没有定论,但总的来说,翻译与语言学、哲学、心理学、社会学、符号学和文化学等学科有密不可分的关系,这些学科中新观点的出现不断为翻译学理论注入新鲜血液。
翻译学可以粗略地分为以下几个学派:以语言为核心,认为翻译要使语言各要素“对等”的语言学派;把目光转向目标文本,解除了语言学派“对等论”束缚的功能目的学派;从文化层面审视翻译现象的文化学派;认为翻译要结合文本的时代背景及作者精神的阐释学派;否定传统翻译观,突出译者作用的解构学派;认为翻译是殖民的工具,对翻译在殖民活动中的作用进行研究,以唤醒民族意识为己任的后殖民学派。
除了强调作用和结果胜于强调过程和手段的后殖民学派以外,其他翻译学派都或多或少涉及到“原文和译文以何种方式互相连接”的问题以及“处在连接两极的两种文本及其连接过程中诸多要素之间孰轻孰重”的问题,即“直译还是意译”的问题和“语言还是文化”的问题。
语用顺应论视角下的选择与翻译
语用顺应论视角下的选择与翻译作者:王丹武峰来源:《教书育人·高教论坛》2010年第01期一、引言1999年维什尔伦(Verschueren)在他的新作《语用学新解》(Understanding pragmatics)中提出了“顺应论”,在一个全新的平台上去理解和解释语用学。
按Verschueren的观点,语言的使用,归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”。
语言的选择和语言的顺应是分不开的,两者是辨证统一的关系。
语言的选择是手段,而语言的顺应是目的和结果。
语言使用者之所以能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有以下三个特性:变异性、商讨性、顺应性。
语言的变异性指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性指所有的选择都不是机械地或严格按照形式—功能关系做出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要。
语言的变异性和商讨性是语言顺应性的基础。
人们能够正确使用语言就是基于语言的这三个特性。
语言具有变异性使得语言选择有了可能,商讨性则保证了语言选择不是机械地严格按照规则,或固定地按照形式——功能关系做出,而是在高度灵活的语用原则和语用策略的基础上来完成,顺应性使得语言选择具有灵活性,满足了交际的需要。
二、顺应论视角下的选择与翻译Verschueren的语用观认为,语言的选择具有很多的特点:(1)选择发生在语言结构的任何一个层面,从语音语调到语法结构的选择,从语码到语篇的选择等。
(2)语言使用者做出的选择不仅包括语言形式的选择,还包括语言策略的选择,而且选用语言策略时所表现的风格或语体也会在一定程度上影响语言形式的选择。
(3)语言使用者所做出的选择是在意识的不同程度下做出的。
(4)选择发生在语言产生和语言理解两个方面,也就是说,在具体的言语交际过程中,交际双方都要做出选择。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈《语用学新解》对翻译的影响
《谈语用学新解》是由美国著名翻译学家唐迪尔(DonalC.Doer)
在1998年出版的一本专著,书中介绍了一种新的翻译学视角,即语
用学,用以解决翻译时所面临的语言学问题。
在《谈语用学新解》出版之后,翻译领域发生了很大变化,成为了翻译学研究的新方向。
书中提出了新的理论观点,改变了以往翻译学中对语言的看法,强调了翻译时要考虑原文的语气、语境,以及认知心理因素影响,并提出了新的翻译理论和实践,使翻译技术更加精准。
二、语用学在翻译中的应用
语用学是一种从语言行为的角度出发,探究语言的实际使用方式,以此来解决语言问题的学科。
在翻译中,语用学理论为翻译者提供了重要的理论支持与指导,能够更好地理解原文内容,并从各种功能上把握译文的内容与表达。
1.对原文内容的理解
语用学理论有助于翻译者从语言行为的角度深刻理解原文的内
容和意图,把握原文的上下文环境,以及发言者的意图、情感以及心理状态,从而更好地分析和理解原文。
2.多种翻译技术的运用
语用学理论使翻译者更加注重原文内容的表达技巧,从而提升翻译技术,可以更加精准地运用各种翻译技巧,如多义翻译技巧、等义翻译技巧、多重语境翻译技巧等。
三、《谈语用学新解》对翻译的影响
1.从理论上改变了翻译学
《谈语用学新解》发表后,改变了翻译学的理论框架,从抽象的语言学视角转向了实践中翻译者接受原文和编写译文时所表现出的
技能,强调了要考虑原文的语气、语境,以及认知心理因素得影响,极大地改变了原有的翻译理论和实践,使翻译变得更加精准、更加有效。
2.推动了翻译技术的发展
《谈语用学新解》对对翻译者的翻译技术的认知也有重要的影响,使他们更加注重原文的内容与表达,从而使翻译技术更加精准,更加有效,在实践中取得良好的效果。
3.被广泛应用
《谈语用学新解》所提出的语用学理论在国内外翻译领域内得到了广泛的应用和有效的实践,成为国内外翻译实践和研究的一个新的研究方向。
四、总结
《谈语用学新解》是一本重要的翻译学著作,出现后,翻译学界发生了很大变化,它提出的语用学理论改变了翻译学的理论框架,推动了翻译技术的发展,得到了广泛的应用,使翻译变得更加精准,更加有效,对于翻译领域的发展具有重要意义。