翻译中的语言语境和语用学

合集下载

英汉互译中的语境把握

英汉互译中的语境把握

英汉互译中的语境把握语境决定着翻译的理解与表达,离开语境翻译将无从谈起。

本文将以翻译实例从不同角度对语境进行了论述,强调英汉互译中对语境把握的重要性。

标签:语境;翻译;关系语境,简单来说就是“言语环境”,是指“言说者生存与活动的现实环境,它决定着言说者的思维方式和话语意义”。

据索振羽在其所编《语用学教程》一书所归纳,大致可分为三个方面:上下文语境――口语的前言后语、书面语的上下文;场景语境――时间、地点、话题、场合、交际参与者(身份、职业、思想、教养、心态);民族文化传统语境――历史文化背景、社会规范和习俗、价值观。

翻译与语境的关系1.上下文语境话语方式是语言交际的形式,或者语言活动的媒介,有语言学家称它为“渠道”。

语言表达方式不外是口语和书面两种,译者翻译时应加以区别。

例如戏剧。

口语化是戏剧语言的基本特点;不同角色因其不同的社会地位,受教育程度和个人特质等影响具有不同语言含义。

如田纳西.威廉斯(Tennessee William’s)的剧作《玻璃动物园》中一段对话的两种译文:LAURA (rising):Mother, let me clear the table.AMANDA:No, dear, you go in front and study your typewriter chart. Or practice your shorthand a little.a. 罗拉(站起来):母亲,让我来收拾桌子。

阿曼达:亲爱的, 你到前面去研究你的打字机键盘吧。

或是练习一会儿速记。

b. 罗拉(站起身来):妈,让我拾掇桌子。

阿曼达:不,亲爱的,你到前面去学打字机键盘图,要不就练一会速记。

显然译文更符合戏剧的口语体风格,利于演员表演和观众欣赏。

此例表明作为一种修辞方法,话语方式决定语篇意义(textual meaning)的范围。

所以,译者应当注重与语言相关联的媒介, 即源语用来表达意义,传达信息的方式。

《2024年汉英同声传译的语用学研究》范文

《2024年汉英同声传译的语用学研究》范文

《汉英同声传译的语用学研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,汉英同声传译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

作为一种即时翻译方式,它不仅要求译员具备高超的语言能力,还需掌握丰富的语用学知识。

本文旨在探讨汉英同声传译中的语用学研究,分析其重要性及实际应用。

二、汉英同声传译的语用学基础语用学是研究语言使用及其语境的学科,涉及到语言的理解和解释。

在汉英同声传译中,语用学的重要性主要体现在以下几个方面:1. 语境适应:不同的文化背景和语言习惯导致同一句话在不同语境下含义可能大相径庭。

语用学可以帮助译员理解并适应不同的语境,准确传达原话的含义。

2. 语言表达:语用学研究语言的使用方式,包括口头和书面表达。

在同声传译中,译员需根据原话的语境和表达方式,选择合适的翻译策略,使译文更符合目标语言的表达习惯。

3. 文化差异:汉英文化差异巨大,包括价值观、习俗、信仰等。

语用学可以帮助译员识别并理解这些文化差异,避免因文化误解导致的翻译错误。

三、汉英同声传译的语用学应用1. 词汇选择:在同声传译中,词汇的选择至关重要。

译员需根据语境和目标语言的表达习惯,选择合适的词汇。

例如,在表达“面子”这一概念时,英文中的“honor”和“face”可能无法完全传达其含义,而需要结合具体语境选择更合适的词汇。

2. 句式转换:汉英句式结构存在较大差异,如汉语多意合,英语多形合。

在同声传译中,译员需根据目标语言的句式结构进行适当的句式转换,以使译文更符合目标语言的语法习惯。

3. 文化背景的补充:在翻译过程中,有时原话的某些含义可能难以通过语言本身传达。

此时,译员需借助文化背景进行补充说明,以帮助听众更好地理解。

例如,在翻译中国传统节日时,可简要介绍节日的起源、习俗等文化背景信息。

四、实证研究为进一步探讨汉英同声传译的语用学应用,本文进行了实证研究。

选取了若干汉英同声传译实例,分析译员在翻译过程中如何运用语用学知识解决实际问题。

研究发现,具备丰富语用学知识的译员在词汇选择、句式转换、文化背景补充等方面表现更佳,能够更准确地传达原话的含义。

翻译中的语用学PPT课件

翻译中的语用学PPT课件
翻译中的语用学ppt课件
目录
• 翻译中的语用学概述 • 翻译中的语用学理论 • 翻译中的语用等效与语用对等 • 翻译中的语用失误与策略 • 翻译中的语用学实践案例分析
01 翻译中的语用学概述
定义与特点
定义
翻译中的语用学是一门研究翻译过程中语言使用和理解的学科,它关注语言在 实际语境中的意义和功能,以及翻译过程中如何准确传达这些意义和功能。
新闻报道的翻译案例分析
总结词
新闻报道的翻译需要准确、及时、客观,注 重语言的简练和清晰度。
详细描述
在新闻报道的翻译中,语用学可以帮助译者 更好地理解新闻报道中的语境和言外之意, 从而更准确地传达新闻的内容和意义。同时 ,语用学还可以帮助译者更好地把握新闻报 道中的语气和态度,从而更准确地传达新闻
中的意图和要求。
VS
发展方向
未来,翻译中的语用学研究将继续深入探 索语言使用和理解的规律,进一步拓展跨 文化交际的领域,并致力于提高翻译实践 的质量和效果。同时,随着人工智能和机 器翻译技术的发展,翻译中的语用学研究 也将与这些技术相结合,为翻译实践提供 更多的理论支持和指导。
02 翻译中的语用学理论
语境理论
总结词
文中以最相关的方式传达出来,以确保译文读者能够正确理解原文的含义。
礼貌原则
总结词
礼貌原则是语用学中的另一个重要理论,它 强调了语言交际中的礼貌和得体性。
详细描述
礼貌原则认为,人们在语言交际中应该遵循 一定的礼貌原则,以保持人际关系的和谐。 在翻译过程中,译者需要根据礼貌原则,对 原文进行适当的调整和改写,以确保译文更 加得体和礼貌。同时,译者还需要考虑译文 读者的文化背景和语言习惯,以确保译文更 加符合译文读者的期望和需求。

英汉互译中的语境把握

英汉互译中的语境把握

英汉互译中的语境把握一、语境的重要性英国有句名言,“no context, no text”。

语言的使用离不开语境,任何篇章都是一定语境的产物,翻译的过程自然离不开语境。

可以说,没有语境,就没有翻译。

二、什么是语境语境,简而言之即语言环境。

语境分两种:语言语境和非语言语境1.语言语境:词组、句子、段落和篇章语境,即话语的上下文,语篇的上下句、上下段。

2.非语言语境:分为情景语境和文化语境。

(1)情景语境:语言行为发生的时间、地点、话题、交际者的身份、地位、心理、交际目的和方式和所涉及的对象以及相关非语言信号(交际者的姿势、表情等)(2)文化语境:说话人所在的语言社会的历史文化和风俗人情。

翻译过程中,语境的把握对词义的理解和确定、信息的取舍和语体的选择至关重要。

三、英汉互译中语境的把握(一)根据语言语境理解并确定词义翻译中常见一词多义现象。

无论是词还是句子,一旦离开语境,其意义往往就无法确定。

这就需要我们结合具体语境,如微观语境(前后所搭配的词语等)来准确定位词义。

比如white这个单词(1)a crisp white shirt一件挺括的白衬衫(2)white middle-class families白人中产阶级家庭(3)white with shock震惊得脸色发白(4)white coffees加牛奶的咖啡我们在确定词义时还经常“求助于”相邻的句子、段落乃至前后章节,否则,就可能导致译文语义不连贯,这其实就是有语篇语境意识的体现。

(二)根据情景语境把握词义:从情景语境定义(如第一节中所述)可知,情景语境多见于口译、与交际行为、解释说明等相关的笔译中。

不同情景中,所包含的语境组合和重点各有不同,需加以识别后确定词义。

(三)从文化语境把握词义:语言不能脱离文化而存在。

有时,原文中没有任何生疏的词语,但由于不谙有关文化背景知识,无法做到准确理解原文。

这时,译者需要查阅和了解有关知识,并考虑在译文中如何向读者提供有关文化的语境。

语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用

语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用

第31卷第5期湖南科技学院学报 V ol.31 No.5 2010年5月 Journal of Hunan University of Science and Engineering May.2010语用学翻译语境论在汉英翻译选词中的运用姜蓉(空军装备研究院,北京 100085)摘 要:该文以“工商”等词语为例,分析了在汉英翻译中,怎样根据语境选词,提出汉英翻译选词不能望文生义,生搬硬套,对同一词语不能千篇一律地采用一种固定译法,而应该根据其语境,尤其是认知语境对译语做出关联顺应与优化选择,寻找最佳关联的文化信息,选择最佳语境效应的明示,使译文获得最佳语境效果。

关键词:语用学;翻译语境;汉英中图分类号:H159文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2010)05-0176-03汉语词汇非常丰富,并具有深厚的历史文化渊源,在不同语境中有不同的含义,因此在翻译中不能千篇一律,望文生义,生搬硬套,应根据词语所在的语境选择适当的译文。

近年来,随着语言多维性研究不断深入,对语境的研究已渗透到语言学的各个领域,成为研究热点。

著名语言学家、翻译家巴尔胡达罗夫曾指出:不考虑语境因素的相互作用,就不能理解言语产物,因而也就不能进行翻译。

语境是人们理解和解释话语意义的依据,因此在语境中理解原文,揣摸作者的思想和感悟,译者才有可能排除各种可能产生的歧义及存在的模糊,尽可能再现原文的风采,译出好译文。

[1]语用学翻译语境论为我们提供了理论指导。

一语用学翻译语境论翻译实践中,语境对成功的翻译起着非常重要的作用。

翻译时,我们必须从语篇的整体功能来考虑,包括形式和内容的关系、灵活变动和准确的关系、词句涵义与上下文语境的关系等。

[2]p27(一)语境的各种定义英国伦敦学派语言学家马林诺夫斯基在1923年提出了“语境”这个术语。

他与语言学家弗斯的理论认为语境包括上下文和情景语境。

随后,很多学者从不同角度对语境进行了研究与定义。

语用学对于翻译实践的指导意义

语用学对于翻译实践的指导意义

语用学对于翻译实践的指导意义翻译是将一种语言的文本转化为另一种语言的行为,它具有很高的文化和语言层次的要求。

在翻译实践中,语用学被广泛认为是一种非常有用的工具,它可以帮助翻译者更好地理解原文的意义,同时也可以帮助他们更好地理解目标语言的语言习惯和文化特点。

本文将探讨语用学对于翻译实践的指导意义。

什么是语用学?语用学是指研究语言使用的学问,其研究的重点是语言的交际功能和社会文化背景。

换言之,语用学探讨的是如何利用语言来达到特定的交际目的,以及如何根据不同文化和社会情境中的要求来使用语言。

语用学在现代翻译实践中具有极其广泛的应用,可以帮助翻译者更好地理解原文的意图和目的,从而更好地翻译出它的实际含义和文化内涵。

语用学在翻译实践中的指导意义理解语言习惯和文化背景语用学可以帮助翻译者更好地理解目标语言的语言习惯和文化背景,从而更好地转换语言风格,保持翻译的准确性和完整性。

例如,在英语中,一些俚语和口语表达方式可以基于文化和地区的差异而有所不同。

通过语用学的研究,翻译者可以更好地了解这些差异,并在翻译过程中适当地加以处理。

意图翻译在翻译过程中,语用学可以帮助翻译者更好地理解原文的意图和目的,从而更好地翻译出它的实际含义和文化内涵。

例如,在翻译商业文件时,语用学可以帮助翻译者了解原文的具体背景和工作目的。

通过识别这些目的,翻译者可以更好地翻译出它的实际含义和文化内涵。

注重语言效果语用学也可以帮助翻译者理解和设计高效和有效的翻译风格和语言结构,从而达到更好的语言效果和质量。

例如,在翻译广告文本时,语用学可以帮助翻译者确定最佳的语言结构和词汇选择,以在目标语言中实现最佳的广告效果。

结论总之,在翻译实践中,语用学不仅有助于更好地理解目标语言的文化差异和语言习惯,还有助于实现更好的语言效果和质量。

因此,我们建议翻译者在翻译过程中重视语用学对于翻译实践的指导和帮助。

关于语用翻译及相关译法

关于语用翻译及相关译法

关于语用翻译及相关译法" 论文关键词:语用意义语境文化等值论文摘要:翻译所要处理的对象是具体语境中的句子即语句,也就是语言单位的运用价值。

翻译者首先要认识原文的语用意义,才能应用译语深入表达原意。

因此,讨论语用意义对研究翻译理论显得十分重要。

本文主要探讨了翻译中的语用意义——语境意义和文化意义,以及准确、有效地表达原文意义的几种途径和方法。

一、引言语用学(pragmatics)研究语言和语用者即人的关系。

它所关心的是运用句子的目的以及在特定环境下句子(sentence)作为语句(utterance)运用得是否得体。

[1]语用学将语言单位和在某一特定交际环境下的语用者联系起来,语用意义也就是我们通常说的言外之意。

语义学(semantics)把语言符号与意义的关系看作是孤立的,脱离具体的语言环境、上下文、语言使用者(作者、说话人)和接受者(读者,听众)。

一个句子的语义意义就是该句的命题内容,它独立于具体的语言环境,是相对来说比较抽象的东西。

因此,虽然语用学和语义学都是研究意义的,但是语用意义和语义意义却有较大的区别。

二、翻译中的语用意义根据语用学研究的对象,我们将语用意义分为语境意义(situational meaning)和文化意义(cultural meaning)两类。

1.语境意义语境“研究语句之外的语用的和非语言的特征,这些特征跟非语言活动中所用语句的意义的表达有高度潜在关系”。

语境不能被看作语言或语言学层次上的东西,它是语言活动描写的一个方面。

根据韩礼德的观点,语境包括领域(field)、格调(tenor)和方式(mode)三个方面。

领域指出正在进行的活动,格调指说话人之间的关系,方式指表达形式。

语义意义经过这三个方面的过滤,传递其语用意义。

[2]语境对于原文的理解和译文的表达起着举足轻重的作用。

比如:“Yes?”这句话在不同的语境中可以表达不同的语用意义。

在商店里,它可以表示“Can I help you?”在电话里,它可以表示“Whom do you want?”在教室里,可以表示“What’s the question?”等等。

探究语用学在英语翻译中的应用

探究语用学在英语翻译中的应用

探究语用学在英语翻译中的应用一、前言研究表明,语言是在特定的语言环境中出现的,其形式、内容等方面都受到语境的影响。

于此同时,语用学正是针对此种情况产生的,它主要是人们利用语言来顺利进行交际的学科,也就是将语言应用在具体的语境中。

它突破过去文本语言范畴,顺利转变为语境功能,已经普遍应用对语言教学、二语习得等方面。

翻译是国际交流的重要方式,是读者、译者间相互沟通的重要渠道,也应当倾向于语用功能。

可见,探究语用学在该领域的应用显得尤为重要。

二、语用学相关理论1.语境理论。

顾名思义,语境指的是一门语言所应用的环境,包括上下文前后联系、自然、社会、文化等环境。

起初,国外学者提出意义分为情景、形式这两种类型,后来不断丰富,认为语式、语旨、语场这三种因素也会影响语言使用。

其中,语式指的是语言作用是如何的?语旨指的是语言参与者是谁?语场指的是语言活动是如何的?2.语用失误。

这指的是语言使用者使用语言尚未达到预期的效果,最为常见的是不恰当选取话题。

3.其他理论,例如会话含义以及合作原则。

在交际过程中,言语主体都应当相互配合,进而顺利交际,并且共同遵守方式、关系、质量等准则。

三、探究语用学在英语翻译中的应用1.要顺应语境。

语言是人们社会交往活动的产物,不仅具有社会性,而且烙上了深深的文化烙印。

现代化的汉语网络新词也不例外,但是在不同的社会文化背景下,语言被赋予了不同的文化含义,无论时间如何变化、语言形式以及环境怎样变迁,但是其本身的语言使用规范在任何场合都适用,所以翻译者在翻译现代汉语网络新词时,要重点把握语言的使用行为规范。

例如,汉语中出现的某些网络新词、热词与英语翻译是具有一定的共性。

虽然形式不同,但传达的文化语义内涵相同,比如啃老族在英语中通过顺应语境可译为the neet not in education,cmployment,or trainning,而剩女又可译为3s lady single,seventies,and stuck。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中的语言语境和语用学翻译是一项高难度的工作,需要熟练掌握两种语言,并在不同的语言文化背景中灵活运用。

其中,语言语境和语用学是翻译中必不可少的两个方面,本文将从这两个方面探讨翻译的难点和应对策略。

一、语言语境
语言语境是指一个词语或句子所在的上下文环境,是理解一个语言表达的关键因素之一。

具体而言,语境包括以下几个方面:语义环境、社会环境、文化环境和地理环境。

在翻译过程中,不同的语言语境会对翻译产生很大的影响。

1.语义环境
语义环境是指一个词语的词义所在的上下文环境,包括前一个上下文、后一个上下文以及语音和语调等。

理解一个词语的语义环境是翻译的第一步,只有理解了词语的意思,才能正确地翻译。

如英文中的“bear”一词,如果在动物领域出现,那么就是指“熊”,如果在投资领域出现,那么就是指“承担风险”的意思。

2.社会环境
社会环境指的是一个词语或句子所处的社会背景,包括时代背景、职业、产业等。

不同的社会环境会有不同的文化内涵和语言习惯。

如中文中的“敬业福”,在翻译成英语时不一定翻译为“dedication and happiness”,因为西方文化和语言对“福”这个概念的理解是不同的。

3.文化环境
文化环境是指一个词语或句子所处的文化语境,包括对某类事物的看法、价值观、信仰等。

不同的文化环境会有不同的语言表达方式。

如中文中的“生命中的小确幸”这个词汇,如果直接翻译成英文,则可能无法表达中文丰富的内涵。

4.地理环境
地理环境是指一个词语或句子所处的地理位置和所处的环境。

不同的地理环境会对语言习惯产生影响。

如英语中的口音和语气
在不同的地理位置下会有所不同,如美式英语和英式英语就存在很大的差别。

二、语用学
语用学是指语言运用的实际应用情况和规则,即语言应用的实际情景。

在翻译中,掌握语用学要求传达正确的信息,根据目标语言的读者和写作背景调整语言表达方式。

1.阐述
阐述是指在语用学里对某个语言现象作出说明。

在翻译过程中,阐述可以帮助翻译者更好地理解原文和目标文。

如阐述IT公司的特殊语言风格或行业术语。

2.抽象和具体表达
抽象和具体表达是语用学中的两个重要概念。

在翻译中,应根据翻译目的和受众来选择抽象或具体的表达方式。

如翻译新闻,应尽量使用具体的表达方式,让读者更快地了解新闻内容。

3.语气和语调
语气和语调也是语用学中的两个重要概念。

在翻译中,语气和语调对于传达正确的信息至关重要。

如中文里的“我可以去吗?”如果不理解其中的语气和语调,则无法正确翻译。

总结
综上所述,翻译中的语言语境和语用学是重要的翻译难点。

在翻译时需要深入了解所翻译内容所处的语言环境和应用情景,并根据翻译目的和受众选择合适的表达方式。

只有这样才能够达到准确传达原文信息的目的。

相关文档
最新文档