浅谈文学翻译中的译者主体性

合集下载

文学翻译中的译者主体性的开题报告

文学翻译中的译者主体性的开题报告

文学翻译中的译者主体性的开题报告
一、研究背景
文学翻译一直是翻译领域中最具挑战和最具意义的翻译类型。

其复杂性和多样性使得文学翻译的研究领域十分广阔。

在文学翻译中,译者主体性在翻译过程中起着不可忽视的作用。

因此,研究译者主体性对于深入探讨文学翻译的本质和规律以及提高文学翻译质量具有重要意义。

二、研究目的
本研究旨在通过探讨译者主体性在文学翻译中的应用和影响,以期深入了解文学翻译的本质和规律,为提高文学翻译质量提供一定的理论和实践指导。

三、研究内容
1. 译者主体性的定义和内涵
2. 译者主体性在文学翻译中的应用和影响
3. 译者主体性如何影响翻译质量
4. 如何在文学翻译中协调好译者主体性和原著的风格特色
5. 如何减少译者主体性对原文的扭曲和误解
四、研究方法
本研究将采用比较研究和实证研究相结合的方法。

具体来说,本研究将选择几篇著名的文学作品,对其中的若干段进行比较研究,以探究译者主体性在文学翻译中的应用和影响;同时,本研究将邀请相关领域的专家和实践者进行访谈和调查,以了解译者主体性在文学翻译中如何影响翻译质量。

五、预期成果
本研究预计能够深入了解译者主体性在文学翻译中的应用和影响,进一步探究文学翻译的本质和规律。

同时,本研究还可为提高文学翻译质量提供一定的理论和实践指导。

浅谈译者主体性-译者主体性研究意义

浅谈译者主体性-译者主体性研究意义

浅谈译者主体性作者:张盼盼黄远鹏来源:《校园英语·中旬》2016年第07期【摘要】在进行翻译时难免会受到译者主体性的影响,本文首先介绍了译者主体性的含义,另从三个不同的方面对译者主体性的表现进行了探究。

为了最大化的还原原文的艺术性,译者的主体性在翻译中所起的作用是不可或缺的。

【关键词】翻译译者主体性一、译者的主体性的含义译者的主体性,也被称作翻译的主体性,就是指译者在经行翻译过程中体现出的本质特征,也就是翻译的主体能够对翻译的原本进行主动的操纵以及转换,从而其本质能够在翻译过程中能够行为中外化。

译者的主体性通常是表现在两个方面,即翻译表达心理与翻译表达能力。

相对来说,译者在进行翻译操作时,会受到客体以及自身的影响,为了使翻译主体能够更加适合翻译后文化特征而表现出的一种翻译主观能动性。

在进行翻译过程中,译者的主体性通常能够体现出翻译者的艺术性以及审美、创造的能力。

二、译者主体性的具体表现翻译过程由于本身的复杂性,是对译者心理以及思维活动的体现,能够实现两种不同文化之间的交流。

译者的翻译过程,必然包括译者对原作者以及原文的理解,通常也会带有一些译者主观意识,具有一定的历史性,也会对整个理解以及翻译过程产生影响。

此外,译者所处的环境、时代以及社会经济背景也会对翻译产生影响。

1.译者对原文本的主观理解。

原著是译者在进行翻译活动的基础,译者对原著的解读是最积极主动的,译者在对原著进行解读的过程区别于一般性的读者。

译者对原著的解读是充满重塑性、关联性、评价性的。

相关的研究认为,文学艺术是具有艺术性与审美性的,艺术性是由作者来完成的,而审美性就要依靠读者去发现,只有这两种性质完美的融合,才能够创造一部好的作品。

一部作品一旦出版,就会受到读者的阅读,成为审美的对象,读者通过对作品的阅读,达到艺术性与审美性的完美融合,创造一个艺术的世界。

所以,接受就是另一种创造,阅读也就变成了一个双向的过程。

在翻译过程中,译者首先是作为一个普通的读者,对作品进行阅读,然后理解阐释,在这个过程中,一种往往就需要运用自己的感情、意志、想象、审美等能力对作品进行深层次的挖掘,发现作品的思想内涵与深层寓意,将作品具体化,从而再创造出一部新的作品。

译者主体性在翻译中的体现

译者主体性在翻译中的体现

译者主体性在翻译中的体现在翻译过程中,译者主体性的受动性是指译者在发挥主体性的同时还会受到文本、社会环境和主体三个方面的影响和限制。

本文以2015年中国政府工作报告的汉英翻译为例,详细分析译者主体性之受动性在汉英翻译中的体现。

随着中国国际化步伐不断加快,越来越多的汉语文本被翻译成英语,其中包括文学、金融、时政等各个方面。

政府工作报告是外国人了解中国政府的“窗口”,其英语译文需要准确地传达中国政府的声音。

在政府工作报告的翻译过程中,译者主体性的受动性得到了充分的诠释。

政府工作报告是中国政府最重要的例行公文,各级政府都必须在每年召开的“两会”上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。

报告通常分为三部分:一年来的工作回顾,当年的工作任务,政府的自身建设;其他方面包括外交和国际形势方面的内容等。

国家总理在“两会”發表政府工作报告后,将引起全中国,乃至世界各地的讨论与分析,是重要的“指向标”,重要性不言而喻。

一、译者主体性概念自二十世纪90年代以来,翻译研究的“文化转向”盛行,翻译过程中的文化特征以及翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。

查明建在《论译者的主体性——从译者文化地位的边缘化谈起》中指出,“译者主体性是指在翻译活动过程中,作为动作执行者及主体的译者在充分尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主动性、能动性和创造性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

译者的主体性贯穿于翻译活动的始终。

”译者主体性的特征主要包括能动性与受动性。

因为译者在翻译过程中要融合自己的视域和原著的视域,译者发挥能动性就是达到这种融合的必备要素,这样可以给读者带来更为广阔的社会文化视角。

另一方面,因为译者的翻译行为会受到外界因素的影响,特别是译者所处的时代与社会环境的限制,如当时时代的话语与权力束缚、政治外交关系等,表现为译者的受动性。

译者能动性和受动性是辩证统一的整体,贯穿整个翻译过程,相互制约又相辅相成。

从文学翻译中的创造性叛逆看译者主体性——以《阿Q正传》的莱尔译本为例

从文学翻译中的创造性叛逆看译者主体性——以《阿Q正传》的莱尔译本为例
又敖赞 202号 旬 0 年月 下 刊 1
从 文 学 翻 译 中 的 创 造 性 叛 逆 看 译 者 主 体 性
以《 阿Q正传 》 莱 尔译本 为例 的
汪 璧 辉
( 京 晓 庄 学 院 外 国语学 院 , 苏 南 京 南 江 摘

2 17 ) 1 1 1
要 : 造 性 叛 逆 是 文 学 翻 译 的 必 然 性 , 学语 创 文
是 一种 创造 性 的叛 逆 ”( 天 振将 创 造 性叛 逆 分 为三 种 : 。 射 媒介 者 的创 造 性 叛逆 、 受 者 和 接受 环 境 的 创 造性 叛 逆 。 接
在 翻 译 研 究 中 .媒 介 者 的 创 造 性 叛 逆 即 译 者 的 创 造 性 叛 逆 。谢 天振 在 《 介 学 》 指 出 ,文学 翻 译 中 的创 造 性是 译 中 “
译 者 对 文 学 作 品 的 理 解 会 受 到他 自身 的 文 学 素 养 、
认 知 语 境 、 界 观 、 的语 的意 识 形 态 、 语 文 化 与 译 语 世 目 源 文 化 的异 同等 外部 因素 的影 响 。不 论 是 翻译 不 同 时代 还
勒 内 ・ 勒 克 (0 5 1 ) 总 结 说 . 学 作 品 不 是 简 韦 2 0 :8 曾 文


性 。 一 部 原 作 都 带 有 鲜 明 的 本 民 族 文 化 的 印 记 , 者 将 每 译
另 一 民族 的 生活 场 景及 他 们对 世 界 的认 识 译 介 给译 文 读
者 , 增 进 不 同 文 化 背 景 的 人 们 之 间 的 了 解 与 沟 通 , 才 以 这
上 世 纪 中 期 以 前 .不 论 在 翻 译 实 践 活 动 还 是 翻 译 理 论 研究 中 , 们都 特 别关 注 “ 实 ” 一 概念 。 作 者 和原 人 忠 这 原 文 成 了至 高无 上 的 “ 治 者 ”译 者一 直 沦落 为 “ 人 ” 统 , 仆 。同

浅谈翻译的主体及主体性

浅谈翻译的主体及主体性

语言研究浅谈翻译的主体及主体性陈艳蓉【摘 要】翻译主体性是翻译理论中的重要问题之一,也是语言学家们一直探讨的焦点,翻译主体的确定及充分发挥翻译的主体性,对于翻译效果有重要作用。

【关键词】翻译 主体 主体性“翻译”一词有两重含义:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达),把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来;做翻译工作的人。

本论文探讨的是动态的翻译过程。

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。

一、翻译主体性研究现状20 世纪 70 年代,以霍尔姆斯、勒费弗尔为代表的学者提出了翻译研究的“文化转向”,人们发现翻译不单是从源语言到目的语言的转换,更是译者的创造过程,译者在翻译过程中的重要作用开始受到关注。

女权主义学派、阐释学派等为译者主体性的研究提供了理论声援。

目前国内已有不少学者从不同角度研究译者主体性。

在中国知网篇名限制搜索关键词“翻译主体性”,查找结果为1093篇。

如查明建,田雨,论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起2003;陈梅,外部力量与译者主体性的建构—以《圣经》翻译为例,2006;孙艺风,翻译规范与主体意识,2003;张连兄,车琳,译者主体性在俄文电影翻译中的体现,2006;杨武能,再谈文学翻译主体,2003;陈大亮,针对翻译目的论的一种批判性反思—兼论文学翻译主体性的困境,2007屠国元,朱献珑,译者主体性:阐释学的阐释,2003;胡牧,主体性、主体间性抑或总体性—对现阶段翻译主体性研究的思考,2006;许钧,“创造性叛逆”和翻译主体性的确立,2003;段峰,认知语言学与文学翻译主体性研究,2003。

关于译者主体性,查明建、田雨两位学者认为,“是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

文学翻译中译者的主体性分析

文学翻译中译者的主体性分析

分 发 挥 主 观 能 动 性 , 过 ‘ 力 ’ 入 到 原 著 中并 加 以 分 析 理 通 暴 侵 解 。译 者 必 须 拿 着 他 自 己语 言 的 、 文化 的 、 史 的武 器 去攻 跨 历 克 关 卡 , 夺 自己想 要 的东 西 。 译 理 论 借 鉴 了侵 人 的说 法并 抢 翻 加 以 引 申 .认 为 翻译 中 的侵 入 是 为 了 使 源 语 更 易 为 目的语 读 者 所 理 解 面 对 源 语 内容 的 更 改 .这 种 方 法 常 被 用 来 处 理 源语 和 目的 语 的语 言 系 统 之 间 的 差 异 ” 因 此 , 者 对 原 义 的接 。 译 受 过 程 就 是 对 文 本 的再 创 造 过 程 .唯 有 这 一 过 程 才 能使 原 文 学作品得以真正实现 。 因 此 , 理 解 阶段 结 束 时 . 者 所 看 到 的 已不 再 是 作 者 的 存 译 原 作 , 是 掺 杂 了译 者 的 诸 多 主 观 意 愿 、 过 了一 系列 加 丁改 而 经 造之后的半成品 , “ 者的原作” 。 是 译 了
见 排 满 . 言 家 看 见 宫 闱秘 事 ” 流 译 者又与一般读者不同 , 由 于承 担 对 原 文 进 行 传 达 的 责 任 , 者 在 阅 读 时 , 保 全 原 作 完 译 在 整 性 的前 提 下 , 想 方 设 法 地 挖 掘 作 品 潜 在 的 意 义 , 种 阅 渎 会 这 本 身 具 有 极 强 的 主 观 能 动 性 。 为 泽 者本 身 是 历 史 的 人 , 其 因 有 历 史 的局 限 性 。并 且 一部 作 品 的 潜 在 意 义 不 会 也 不 可 能 为 某
能动性 。 Βιβλιοθήκη 关 键 词 :文 学翻 译

译 者 主 体性

对英语语言文学作品翻译中的译者主体性解读

对英语语言文学作品翻译中的译者主体性解读

对英语语言文学作品翻译中的译者主体性解读摘要:翻译活动开展时,译者主体会直接影响到最终翻译作品的质量,但传统翻译理论中将翻译和译者之间进行了区分。

通常而言,翻译行为属于跨语言活动,是对另一种语言的模仿,而译者需要首先读懂原文思想,并在此基础上结合作者表意来对文章进行翻译。

这一过程中,译者的地位被压缩。

文章结合英语语言文学作品翻译进行分析,尊重翻译对象的基础上,译者充分发挥自身主体性,能够有效提升翻译效果。

关键词:英语语言;英语文学;英语翻译;译者主体性引言:翻译行为可以帮助两种不同的语言符号实现转化,其过程能够有效促进不同语言之间的交流,并能够推动语言文化的进一步有效发展。

自从五四青年运动以来,我国翻译工作在漫长发展过程中也取得了十分显著的发展效果。

翻译行为中,译者作为翻译活动的执行者,长期以来都处于翻译活动的从属地位,这也侧面导致了翻译出来的作品缺乏生动性,因而需要进一步强化译者主体地位来确保翻译作品富有感染力。

1、英语语言文学作品翻译中的译者主体性概念英语语言文学作品翻译过程中,如果译者仅仅对作品内容采用直译的方式翻译,则毫无疑问其中一些富有英语文化特色的内容难以有效表达出来,同时作者想要表达的意蕴和内涵也往往难以有效表达出来。

因而翻译者实际开展翻译时,应当首先充分了解语言环境,在此基础上结合原著作者的行文特色和思想动态来针对性开展翻译,具体推敲每一个语言特点以及词汇的选择应用,切忌直接对照原文进行直译。

具体翻译时,应当结合自身所学知识,来深入挖掘原著中作者想要表达的思想感情,在充分理解原著的基础上,融合作者的时代背景和文化背景,用其他语言将这种思想感情表达出来。

这一过程中对于译者自身水平有着较高要求,翻译者必须能够深刻理解不同文化背景下的文字底蕴和不同作者的行文风格,能够在文化差异中精准表达作者原有意思,这就是译者主体性的概念。

2、译者主体性在英语语言文学作品翻译中的影响2.1将翻译内容生动化文学作品源于生活而高于生活,是对现实生活中事件的再次加工,作者在文学作品中对生活中的美好进行赞颂,对遇到的丑恶进行抨击,文学翻译最终得到的译文也是这样的作品。

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用【摘要】文学翻译中的译者主体性是指译者在翻译过程中借助自身的语言、文化背景和情感体验,赋予原作独特的诠释和表达。

本文首先从翻译的定义和主体性入手,探讨了文学翻译的特点和译者主体性的重要性,以及译者主体性在实际翻译中的表现方式和与原文的关系。

接着分析了译者主体性在文学翻译中的实际应用,讨论了其作用和局限性,并对译者主体性的理解与看法做出总结。

译者主体性在文学翻译中扮演着不可或缺的角色,可以启发出更具个性和魅力的译文,但也可能使原文的意境和细节有所偏离。

译者需要在充分理解原文的基础上,恰当地运用自身主体性,以确保翻译作品既忠实于原作又能传达出独特的译者风格。

【关键词】文学翻译、译者主体性、翻译、定义、重要性、表现方式、关系、实际应用、作用、局限性、理解、看法1. 引言1.1 翻译的定义翻译是一种跨文化的语言活动,指的是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程。

翻译不仅是简单的语言转换,更是文化传播和跨文化交流的重要工具。

在不同的语言环境中,翻译扮演着连接不同文化之间的桥梁的角色。

通过翻译,人们可以更好地理解和欣赏不同文化的作品和思想,促进不同文化之间的交流与合作。

在文学翻译中,译者需要不仅仅对文字进行准确的转换,还要注入自己的理解和感悟,以确保所译文本符合目标语言的语言习惯和文化背景。

译者的主体性在文学翻译中扮演着至关重要的角色,影响着最终翻译成果的质量和效果。

了解并认识译者的主体性对于深入理解文学翻译的本质和意义至关重要。

1.2 翻译的主体性翻译的主体性是指译者在进行文学翻译时个人的主观意识和审美情趣所表现出来的特质。

翻译并非简单的文字转换,而是一个充满个人色彩和体验的艺术过程。

译者主体性在文学翻译中扮演着重要的角色,因为每位译者都有自己独特的生活经历、文化背景和语言风格,这些因素会在译文中得到体现。

译者主体性不仅能够为译文增添个性和鲜活感,还能够使读者更好地理解原著的内涵和风格。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



标 文 本 还 牵涉 到 影 响译 者做 出 策 略 选择 的 各种 因 素 而 译 者 在 翻 译 活 动 中的 主 体 地 位 也 越 来越 受 到 人 们 的 关 注 在 文 学 翻



) 译 者 主 体 性 中的 能 动 性 能动性指对外 界 或 内部 的 刺激 或 影 响做 出 积极 的 有选 由此 类 推 译 者 的 能 择的反应或 回答 动 性是 指译 者根据 自己的 意 愿 做 出 翻 译 选 择 和 实 施 翻 译 行为 的能 力 译 者 的 能动 因 素包括 译 者 的 翻 译 目 的 译 者 的 文 化 意识 以 及 译 者 的 审 美意 识 文 化意 识 指 的是 译 者 的 种思 维方 式 对文 化的有 意或 无 意 的判 断和 敏 感






前言

“ ”
在传 统 翻 译 研 究 中 作者 中心 论 和 文 本 中心 论 占据 了 绝 对 的 统 治 地 位 ; 忠 实 和 等 值 被 认 为是 翻译 的 最高 标 准 ; 译 坛 的 注 意 力 往 往 集 中在 翻译 的 性 质 标 准 技 巧 和 种 种研 究 方 法 的 争 论 作为 翻 译 文 化 的 创造 者 译 者 在翻 译过 程 中 被认 为 是 完全 被 动 透 明 的 就像 个忠 实 的 仆
jj 毒 辫 赣 辫 鬻 ?爹 蒺≯≥ ■㈣㈣ 鬻 黧 蘸 ㈣黑
j
浅 谈 文 学翻 译 中的 译 者 主 体 性
孔 蓓蓓 宁 夏 大 学 外 国 语 学 院
75 0 02 1
译 中 译 者 主 体性 是 客 观 存在 的 本 文 从 能 动性 和 受 动 性 两 个方面 来 分 析影 响 译 者 的
(

《 华字典》 中 新






翻 译 过 程 中对 源 文 本 中美的感 知 判断 能 力 在 低 层 次 上 表 现 为 感性 的 知 觉 活 动 而 当 译 者 通过 大 量 实 践 和 学 习 具 备 了 较 高 的 文 化 素 养时 审 美意 识 上 升 为理 性 的思 维 活 动 译者 在 文 本 的 选 择 对 原 文 的 理 解 对 译 文 的 阐 释 时 都 会 自觉 不 自觉 的 运 用 其 审 美意 识 审美具 有 主 观 性 因 审美 的 主 体 的 不 同而 不 同 不 同 的 译 者 有 着 不 同 的 审 美 意 识 和 标 准 其 译 作 也 会产 生 不 同 的 审 美效 果 如严 复 的 信 达 雅 钱 钟书 的 化境 林语 堂 的 传神 等 更 不 相 同 各 有 其味 ( 二 ) 译 者 主 体性 中的 受 动 性 受 动 性 既 表 现 为 人 对 客 观 对象 的依 赖 性 又 表 现 为 客 观 对 象对 人 的制 约 性 虽 然 我 们 主张在 翻 译 过 程 中要 充 分 发 挥 译 者 的 主 体性 但 主 体 性 的发 挥 不 是 随 意 的 要 受 到 定是 限 制和 制 约 首 先 译 者 主 体性 的发 挥 要 受 到源文 本 的 制 约 任 何 翻 译 都是 对 源 文 本 的 理 解 和 阐释 源 文 本 是 作 出翻 译 选 择 的 基 础 和 客 观 依 据 译 者在 翻 译 过 程 中追 求 实 现 自 己 的 创造 性 的 时 候 不 应 该抛 开 原 文 这 个 客 观 存 在 的 文 本 毕竟 这 是 主 体 实践 的 对 象和 依据 意大利符号 学 教授艾柯 开 ( U m b e r t o E c o )在其 《 放 的 作 品 ))( T h e O p e n w o r k )中指 出: 我所 提倡 的 开 放 性 阅 读 必 须 从 作 品 本 文 出发 (其 目的是 对 作 品 进行 诠 释 ) 因此 它会受到 文 本 的 制约 翻 译 是 个 再 创 造 过程 这 也 决定 了译 者 不 能 像 原作 者 那 样 天 马 行 空 无 拘 无 束 的 发 挥 创 造 原 文 本 应 该 是 译 者 的 出发 点 和 创 造
, ,

作 为 翻 译 的主 体 译 者首先是 特定 文 化 环 境 中的人 其 思 维方式 文 化信 仰 价





并 探 讨 译 者 主 体性 在 翻 译过 程 中尤 其 是在 文 本选择 和 翻 译 策 略 方面 的 体 现 及 价 值


主 体性 发 挥 的 因 素


主 体 性 与译 者 主 体 性







(王 1 9 9 5 ) 能 动 性 是 主 体性 最 为 突 出 的 特 点 但 是 能 动性 的 发挥 并 不 是 没 有 任 何 限 制和 制 约 的 主 体 的 对 象性 活 动 作 用 于 客 体 必 然要 受 到 客体 的制 约 和 限 制 同 时 能 动 性 的 发 挥 还 受 到 客观 环 境 和 条 件 的 制 约 因 此 主 体 性 同时 还 包 含 着 受 动 性 受 动性 是 能 动 性 的 内在 基 础 是 主体 性 之 所 以要 发挥 主观 能动性 的 客观 依据 因


客体
使 客体 为 主 体 服 务 的 特性














主 体性是能 动性和 受 动性 的统 实践 是 主体 对 客体 的 认 识 和 改 造





译作为

种 实践 活 动


是 翻 译 主体 对 翻 译

客体 的 认 识 与 改 造 在 翻 译 活 动 中 译 者 是 唯 的直 接 实 践 者 是 翻 译 的 主 体 而 源 文 本 则 是 翻 译 活 动 中 的 客 体 译者 主 体

性 则是 指在 翻 译 实 践 活 动 过 程 中

译 活 动 的 主体 的 译 者











亦步 亦 趋 忠 心 耿 耿 地 为原 文 作者 服 务 其 创 造 性 和 主体 性 更 很 少有 人注 意 和 提 及 2 0 世纪 7 0 年代 随 着 翻 译研 究 文







化 转 向 翻 译 研 究 的 重 点逐 渐 从文 本转 向 那 些 影 响 翻 译过 程 的 社会文 化 因素 学者 们逐 渐 认 识 到 翻 译 不 仅 仅 涉 及 源 文 本 和 目








作 为翻 在 客体 (源 文 本 ) 和 翻 译 活 动所 发 生 的 客 观 环 境 的 制 约 下 所 表 现 出的 主观 能 动性 译 者 在 翻 译 活 动 中为实现 翻 译 目的 而 表 现 出 的 主观 能 动 性 ; 这 能 动性 的 发 挥 要 受 到 翻 译 对 象 即 源 文 本 以 及 社 会 文 化 因 素 的 限制 和 制 约 能 动性 是 译 者 主 体性 的 主 要 特 征 而 受 动 性 是 译 者 能 动 性 发 挥 的 内在 前 提 与 依据 译 者 的 主 体性 就 是 译 者 的 能 动 性 和 受 动性 的统 其具 体表 现 如 下 :

主 体 性 是 主 体 在 对 象 性 活 动 中本 质 力 量 的 外化 能动 地 改造 影 响客 体 控 制

、 、
值 观 念 传统 习 俗 等 必 然 受 到所 属 文 化 的 制 约 在 翻 译 活 动 中 有意 无 意 地 带 有 某 种 文 化倾 向 或 取 向 目 的语 文 化 或 取 向原语 文 化 这 也 决 定 了 译 者 会 采 用不 同 的 翻 译 策 略 审 美意 识 是指 作 为审 美 主 体 的 译 者 在
相关文档
最新文档