简评林语堂的翻译理论
翻译的三标准——林语堂先生的“忠实、通顺、美”

翻译的三标准——林语堂先生的“忠实、通顺、美”摘要:林语堂先生提出“忠实标准,通顺标准,美”三条标准,既是对译作的要求,也是对译者的要求。
其标准较严复先生对译作的要求而言,更具现实性,更为丰富,更具全面性。
关键词:翻译标准林语堂严复译者要求一、林语堂先生的“忠实、通顺、美”林语堂(1895—1976),原名和乐,笔名语堂。
他曾参加“语丝社”,并在1930年代曾创办、主编《论语》《人世间》《宇宙风》等刊物,成为“论语派”的主要代表。
林语堂先生一生中写过的涉及翻译理论的文章不少,但他最系统、最有名的论述,是长篇论文《论翻译》(作于1932年初)。
这是他为吴曙天编选的《翻译论》一书(1933年1月光华书局出版)所作的论序(后又收入林语堂的《语言学论丛》一书中)。
林语堂先生将翻译作为一种艺术看待。
他认为翻译艺术所依赖的有三条:第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术上的问题有正当的见解。
”林语堂先生在《论翻译》中提出了对译者的这三条要求,既要求对原文的透彻理解,还要求有一定的表达能力以及对一定的翻译技巧、标准的掌握。
林语堂先生的这篇论文,从翻译的实际出发,毫不玄虚,说理朴质。
他认为以前论述翻译问题的文章大多或泛论译法或单论译名,“都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析”。
而他提出“讨论翻译需研究其文字及心理问题”,换言之,即“翻译问题,就可以说是语言文字及心理问题”。
他认为:“倘是我们要于此问题得到比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。
必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。
”林语堂先生是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。
正是在这两大基础上,他继承前人译论的精华,提出了翻译的三条标准:第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。
从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想

从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想林语堂(1895-1976)是一位经典文学名家,也是一名著名“译书家”,他的思想也影响着中国一代又一代的文学大师。
他曾翻译了部分英语文学作品,如《战争与和平》、《罗曼史》、《浮生六记》等。
其中,《浮生六记》更是为林语堂的译书之路开拓了崭新的道路。
林语堂的译言,从技巧上看,既有语文的精妙,又有源文的精确,能够把源文的精华完美地传达给读者,这可以看出其对翻译的热爱和艺术的精神。
他让中文阅读者以更深的视野把握文学价值,他的翻译不仅仅局限于死记硬背,还充满了超出文字本身、溢于文本之外的精神思想。
就《浮生六记》而言,林语堂为其增添了精神上的细节和结构,使之形成一个更加丰满、圆润的整体。
以翻译《浮生六记》为例,林语堂在翻译时,把作品本身作为一切翻译基础,他把译文整合到原作之中,让双方能够准确地表达出各自的含义。
通过把关于文学的思想融入到翻译中,他利用了文学的“泛泛现象”的表达方式,深化了被翻译文本的辩证性和对抗性,也使其在本质上更加活跃,更加深邃。
同时,林语堂也充分认识到文本翻译中不同文字之间的差异性,他在翻译时,以让每句译文之间的语言特点保持一致为前提,多次地修改、反复调整,以保持其语言的整体性,以便让读者更加准确地理解作者的原意,从而更好地诠释文学价值。
总之,林语堂的翻译很好地将英文文学作品的精神传达给中文读者。
他的翻译显示出他的文学美学思想,他的翻译既不拘泥于字面,
更是汲取源文的精髓,把原始文本融入到当时的中国文化环境中,力图让读者更好地理解作品的核心价值,让文化的意义生动活泼地传承下去。
林语堂与文学翻译

林语堂与文学翻译(一)引言说起林语堂,最能打动人的地方要数他的英文创作了。
作为作家,他那“极其美妙、令以英文为母语的人既羡慕又深感惭愧”的娴熟的英语,为他赢得了国际文坛的巨匠地位,并曾获得诺贝尔文学奖的提名,有的作品还被美国大学选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读。
的确,在国际文坛上,这位“幽默大师”凭他的写作实力占据了一席之地。
一向以“两脚踏东西文化、一心评宇宙文章”自居的林语堂主要以英文写作向西方世界介绍中国社会和中国文化,是他的“两脚踏东西文化”的重要组成部分。
提起林语堂,人们就会想起他用英文写的《吾国与吾民》、《京华烟云》等诸多作品。
多年来,他的英文作品不断受到人们的关注和评价。
而他的翻译理论和作品相对来说受到忽视。
笔者认为,他的文学翻译作品也很重要,同样是他“两脚踏东西文化”不可缺少的一部分。
本文就林语堂的文学翻译理论及翻译作品进行分析,从另一方面对他的文学成就进行评估。
(二)林语堂文学翻译理论林语堂祖籍福建龙溪,1895年出身于一基督教家庭。
他从小聪明好学,曾就读于上海的圣约翰大学,继而又留学海外,英文功底深厚,对他以后从事英文写作和翻译打下了扎实的语言基础。
他写了很多介绍中国文化和历史的书,加上在西方社会生活多年,对东西方文化的了解和对中英文的掌握都达到了炉火纯青的境界,完全有能力搞文学翻译,然而他却把自己的一生的大部分精力都投入到了写作中去。
这是因为,翻译只是对别人作品的再创造,不能脱离原著,而写作是自己的原创造,作者可以在作品中表达自己的观点,抒发自己的感慨。
林语堂那放荡不羁的性格也决定了他不愿在别人的字里行间游走。
从林语堂的很多文学作品中都有可以感受到他的人生观。
尽管如此,同许多当时受过西方文化熏陶的文化巨子一样,林语堂还是不可避免地涉及到翻译领域,有若干翻译理论和翻译实践的作品问世。
关于翻译理论的文章有《论翻译》、《论译诗》等。
其中《论翻译》对翻译理论阐述得更系统、更具体。
林语堂等论翻译

Nor can it be said truly that a pure-blooded Chinese could
ever quite disagree with Chuangtse's ideas. Taoism is not a
school of thought in China, it is a deep, fundamental trait of Chinese thinking, and of the Chinese attitude toward life and toward society. It has depth, while Confucianism has only a practical sense of proportions; it enriches Chinese poetry and
且所译原文,每每属于西洋艺术作品,如诗文小说之
类,译者不译此等书则已,若译此等书则于达用之外,
不可不注意于文字之美的问题。
译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容并 重。不但须注意其说的什么,并且须注意怎么说法。 凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先
认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义
的翻译理论基本上没有超出严复和林语堂这两位大家所讨论过
的范畴,所异者只是表达方式而已。
Chuangtse,
Mystic and Humorist: Lin Yutang's Introduction
Jesus was followed by St. Paul, Socrates by Plato, Confucius by Mencius, and Laotse by Chuangtse. In all four cases, the first
【试析林语堂《浮生六记》英译本的翻译策略】浮生六记林语堂

【试析林语堂《浮生六记》英译本的翻译策略】浮生六记林语堂林语堂一生著述及译作逾五十部,在向西方介绍中华传统文化方面,贡献卓著。
他主要以英文进行创作,其精妙纯熟的英文连以英文为母语者亦自愧不如。
林语堂代表作有三部:《吾国与吾民》、《生活的艺术》和《京华烟云》,这几部作品在欧美风靡一时。
一方面是满足西方读者了解异域文化的猎奇心理,同时,也向西方读者宣传了中国人独特的人生哲学及底蕴深厚的传统文化。
此后,他将工作重心转为向西方读者推介中国文化。
这种转变与他身居美国的生活现实和其独特的主观因素有直接的关联。
与通过译介外国作品、引进外国文化,从而发展、丰富本国文化的中国人不同,林语堂反其道而行之,选择投其所好、符合自身个性及气质并反映中国人生活艺术及文化精神的中文经典,用西方人的审美眼光来审视中国文化,用适合西方人阅读口味的文字来介绍中国文化。
在林语堂的译著中,《浮生六记》最见功力,据说前后易稿十余次。
该书为清朝沈复所著自传体小说。
作品涉及生活艺术、山水景观、文艺评论、风俗民情等诸多方面。
一般认为,林语堂选译此书,一是书中所反映的中国文人的性格气质、处世哲学恰好印合了他的人生态度和性情。
正如林语堂在“译者序”中写道:“在这个故事中,我仿佛看到中国处世哲学的精华在两位恰巧成为夫妇的人身上表现出来”,“在他们面前,我们的心气也谦和了……因为我相信淳朴恬退自甘的生活是宇宙中最美丽的东西”。
再者,由于林语堂作品在欧美等国畅销,西方读者对东方的古典哲学观和无为闲适、知足常乐的生活态度开始产生浓厚的兴趣,因此,书中描述的迥异的生活状态对于身处高度工业化社会竞争中的西方读者是颇有吸引力的。
细细研读林译《浮生六记》,不难发现,译者凭借扎实的双语功底和对东西方文化的深刻了解,处理文字驾轻就熟,游刃有余,译作并未机械地坚持单一的翻译策略,而是适时地交替运用归化和异化的翻译策略,使译文通俗易懂,达到了宣扬中华传统文化的目的。
关于异化和归化的讨论由来已久,美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂率先使用异化翻译法和归化翻译法这两个术语来描述翻译策略。
林语堂翻译

林语堂英译《扬州瘦马》的生态翻译学分析
相互影响,形成一种动态平衡的关系。
生态翻译学强调翻译的生态性、系统性与动律。
1 生态翻译学的基本内涵生态翻译学在21世纪初兴起,主张译者在适应翻译生态环境的基础上选择译文,对译本进行“汰弱留强”,使译品得以长存,为翻译活动的开展提供了一种研究范式与指导。
生态翻译学在建立的早期阶段,引入了生物进化论自然选择、适者生存的内涵与概念,从更高的视角解读翻译活动,提出翻译活动应当能够进行选择性适应与适应性选择,将语言放在整个语言与文化活动中进行解读。
基于生态翻译学的内涵与指导原则,在翻译活动中应当能够有效适应翻译生态环境,对语言文字翻译进行升华,对文章内容进行组合,在翻译过程中遵从适应与选择学说,发挥译者自身的主观能动性,更好地实现翻译与文本内容之间的有效衔接。
生态翻译学在实施过程中,结合新生态主义中的相关要求,在翻译过程中并不局限于某一个字词的翻译,而是结合具体的语言环境与情境,注重从整体角度进行翻译,结合自然界中的共通性与关联性,从整体文化传达的角度进行翻译活动。
生态翻译学注重从更高的层面开展翻译活动,即从语言、交际以及文化的角度开展翻译活动,注重文化的多样性。
《扬州瘦马》由张岱创作,以简洁凝练的语言表述了明末扬州地区养“瘦马”的现象,剖析当时社会女性的生存现状,给人以感触与启发。
《扬州瘦马》形象地描马》时,结合生态翻译学的理念,将原文意图准确地传递给读者,体现了精湛的翻译技巧,在全文翻译中,林语堂基于生态翻译学理念,贯彻“忠实、通顺和美”的翻译原则,实现了对《扬州瘦马》的精准翻译。
2 林语堂英译《扬州瘦马》的生态翻译策略基于翻译生态学理论,在翻译活动中体现包容性、统领性的特征,从综合学科发展的角度进行翻译。
结合生态学理论,对各项翻译活动进行优化融合,由此构建系统性的翻译本体生态系统。
林语堂在翻译《扬州瘦马》过程中,体现了翻译生态学的理念。
2.1 语言维度的翻译分析语言是翻译活动的前提与基础,在具体翻译活动开展过程中,对措词搭配、字音字义等内容进行解读与拆解,结合具体情境与表述要求进行语言转换,精准呈现该语言相关内容,实现语言内容的精准传达。
林语堂的翻译观
• 例如, 他译莎士比亚的《人生七记》, 其 “ 天地一剧场, 众生皆戏子,出将又人相, 净 丑相轮替… … ” 的风格颇有“ 打油” 的意 味。 • 海涅《哀歌叙言》, 林语堂译为: “ 运气是个 跑街婆, 他不愿常留一处, 他把你头额一摩, 就跑到别人家去。”其韵味颇似中国民谣。 • 毫不奇怪, 他会将印象派大师毕加索的画如 此幽它一默: “ 远看象根肠, 近看蛋花汤, 原 来是太太, 哎呀我的娘! ”
在谈话风格上林语堂刻意保留原语风格中具有素朴特质的语料而将古老的圣典中的精英风格整合出通俗化白话化歌谣化或闲淡化的特色悠然自得之处颇似日常闲谈或人间小品例如他译莎士比亚的人生七记天地一剧场众生皆戏子出将又人相的风格颇有打油海涅哀歌叙言林语堂译为
——美Leabharlann 译两 脚 踏 东 西 文 化
• 作为一名卓有成就的翻译家、一位享誉海内 外的作家、杰出的学者,林语堂都是当之无 愧的。他虽然很少翻译外国文学作品,但却 把翻译难度很大的中国古典文学翻译成了英 文。并主要以英文写作向西方世界介绍中国 社会和中国文化,提起林语堂,人们就会想 起他用英文写的《吾国与吾民》、《京华烟 云》等诸多作品,为促进中外文艺交流、向 国外介绍中国古代文学及哲学,作出了无与 伦比的贡献。
• “美的标准”,林氏说道:“翻译于用之外, 还有美一方面必须兼顾的,理想的翻译家 应当将其工作做一种艺术,以爱艺术之心 爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻 译成为美术之一种。”
1)词的 “句化美”
美译
2)语篇的 “复调美”
3) 文化的 “完形美”
• 词的“ 句化” 现象, 是指原语中单个的词 在译语中被转化为句子(含小句)的现象。我 们都知道,“ 单音节性” 是中国文学尤其 是古典文学的审美规范。而西方的阅读习 惯却不以词或片断为美, 西方人崇尚连贯性 很强的段落阅读,因此, 在汉译英的过程中, 汉语中许多具有凝练意义的单个词, 在林语 堂的笔下都被“ 句化” 了。
林语堂的翻译思想及其文化解读
ENGLISH ON CAMPUS2023年10期总第658期林语堂的翻译思想及其文化解读摘 要:林语堂用其极具影响力的作品和译著对中西文化交流,尤其是中国文化的对外传播做出了重要贡献,其具有前瞻性和创造性的翻译思想也对中国翻译理论的发展影响巨大。
对林语堂的翻译思想进行概述,并从文化视角解读其翻译思想的形成和体现,分析了“半半哲学”、人文主义精神和道家思想对林语堂翻译思想的影响,以期对翻译研究和翻译实践提供参考和指导。
关键词:林语堂;翻译思想;文化解读作者简介:高笑梅(1975-),女,云南农业大学外语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、翻译教学、英语教学。
林语堂(1895—1976),原名和乐,后改玉堂,又改语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,作为蜚声海外、饮誉文坛的双语作家和翻译家,林语堂在国内和国际上享有极高的知名度,曾经被美国文化界列为二十世纪智慧人物之一。
他通过自己的创作和翻译对外国人讲中国文化,对中国人讲外国文化。
除了用英文创作了《京华烟云》《风声鹤唳》等以中国为背景和叙事题材的小说代表作外,还将许多中国古典著作编译成英文,把中国传统文化和哲学思想的瑰宝展现给西方读者,如《孔子的智慧》和《老子的智慧》,就是他对儒家和道家的经典之作进行整理和集结,并编译成英文。
此外,他还翻译了许多古代文人的作品,如沈复的《浮生六记》、张潮的《幽梦影》,整理编译了《板桥家书》《东坡诗文选》等,在中西文化交流,尤其是传播中国文化方面起到了举足轻重的作用。
基于大量翻译实践体会和领悟,林语堂提出了自己的翻译理论。
将美学思想、语言学和心理学引入了翻译理论中,为中国翻译理论的发展做出了重要的贡献。
了解和学习林语堂的翻译思想,可以为翻译工作者的翻译活动提供有价值的指导和启发。
一、忠实、通顺、美的翻译标准林语堂的翻译思想最为系统地体现在他写于1932年的长篇论文《论翻译》(On Translation)中(收录于罗新璋《翻译论集》一书中)。
林语堂“五美”论下的文学翻译赏析
林语堂“五美”论下的⽂学翻译赏析216林语堂“五美”论下的⽂学翻译赏析王珍妮北京交通⼤学摘要:翻译美学对中西⽅译论之贡献是不⾔⽽喻的。
在国内,如严复的“信达雅”、曾虚⽩的“神韵与达”、钱钟书的“化境”、⾦岳霖的“译意与译味”、许渊冲的“三美”、汪榕培的“传神达意”等;国外如西塞罗的“辞章之美”、泰特罗的“忠实之美”、德莱顿的“艺术之美”等,⽆不贯穿着译论的始终,被国内外译者⼴泛得关注和研究,然⽽对林语堂“五美”的研究却寥寥⽆⼏,笔者认为林⽒的“五美—⾳美、意美、神美、⽓美、形美”应得到更多的关注和分析,本⽂试图⽤“五美”论分析和鉴赏中英诗歌及其翻译,旨在说明林⽒“五美”论对于翻译研究具有不可估量的理论和实践意义。
关键词:翻译美学;林语堂;“五美”论林语堂最系统的译论是他为吴曙天编选的《翻译论》中所作的序论《论翻译》,出版于1993年1⽉。
他论述了翻译的“忠实标准”和“美的标准”。
陈福康在其所著《中国译学史》中谈到:“相对来说,林⽒关于‘美的标准’的论述⽐较平平,⽆甚开拓。
⽽总的看来,林根据前⼈的翻译理论重提三个标准,并从语⾔学和⼼理学⾓度作了⼀些新的探讨,是有价值的。
”(陈福康,2011:273)⽽许渊冲也曾论述到:“林语堂的‘⽓美’不知何指,‘神美’可以归⼊‘意美’之中,所以还是鲁迅提的‘三美’就够了”。
(许渊冲,2016:212)笔者在此认为,曾作为中国⽂化的传播者、⼤⽂豪、⽂学翻译家林语堂,其“五美”论不该被忽略和遗忘,相反,有太多值得挖掘的意义和价值。
其次,许渊冲的“三美”译论和林语堂的⽂字“五美”虽来⾃鲁迅的“三美”,但林⽒更是对其进⾏了补充和拓展,⽽“⽓美”和“神美”更是与中国传统⽂论、哲学与美学渊源深厚。
截⽌⽬前对林⽒“五美”论的分析寥寥⽆⼏,本⽂就三个问题加以分析:第⼀,林⽒“五美”论能否也应⽤到翻译的鉴赏中?第⼆,“意美”真的能够代替“神美”吗?第三,对“⽓”和“神”该作出如何解释?“⽓美”和“神美”该如何传达?⼀、⾳美《声声慢》中:“梧桐更兼细⾬,到黄昏点点滴滴。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
简评林语堂的翻译理论
林语堂在中国翻译史上占据着一席之地。
他对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。
今天我们主要谈一谈林语堂提出的对译者基本素质的要求以及翻译标准。
林语堂认为翻译是一种艺术,翻译所依赖的有三条,第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术(指技术)的问题有正当的见解。
在我看来,林语堂对译者提出的这三条标准看起来平平无奇,实际上深中要害。
他比那些空洞的翻译理论具体且实用的多。
一个优秀的译者要精通原文,也要精通自己国家的语言,因为你把原文理解的再好,可是你无法用本国语言精准的表达出来,让读者也能够明白原文的精髓;如果你是本国的语言大家,但你不通原文,翻译也会失去原文的原有意思,变成译者自己的随意创作了。
第三条是认为翻译要有技术,要对翻译标准有见解。
他认为翻译除了上述三条外,"绝对没有什么纪律可为译者的规范"。
林语堂继承了前人的翻译理论精华,提出翻译的三条标准:“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准”。
忠实:非字译、须传神、非绝对、须通顺:通顺:须以句为本位、须完全根据中文心理:美:他同意真正的艺术作品是不可翻译的,但不可不注意于文字之美的问题。
林语堂认为的忠实是要忠实于原文,但他也告诉我们翻译没有绝对的忠实只有相对的忠实,这样的好处把译者从绝对忠实原文中解
放出来,有利于翻译的发展。
林语堂的第二条标准是通顺,林语堂认为通顺是译者对本国读者的责任。
可见林语堂认为翻译是具有社会价值的活动,译者的翻译应该服务于大众。
第三条是美的标准。
林语堂认为:“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。
以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translation as a fine art)”。
从我来看,林语堂认为翻译是一门艺术,译者要以对艺术家的心态对待翻译作品,以艺术家的手笔雕凿出译品。
他提倡的“美”的翻译标准实际上是与他自身的性格气质,生活态度高度统一。
林语堂探讨了翻译的实质,标准,还具体而微地论述了翻译的技巧,风格的移译以及可译不可译等问题。
他的翻译理论十分丰富,说理服人,可以说在翻译问题上起到了承前启后的作用,也值得后来人去探讨学习。